M1MJ»»
A),
Silt'
n \+
v.i
VOCABULARY
OF THE
ENGLISH AND MALAY
LANGUAGES
WITH NOTES.
VOCABULARY
OF THE
L.
II UUT LANG
WITH NOTES
Sir FRANK AVWETTENHAM, g.c.m.g.
I
ELEVENTH EDITION
VOL I.— ENGLISH-MALAY. :
KELLY & WALSH, Limited
SHANGHAI, HONGKONG, SINGAPORE & YOKOHAMA.
1914.
Printed by E. J. brill, Leyden (Holland).
PREFACE TO IX 111 EDITION.
During the many times the first and second volumes of this Vo-
cabulary have passed through the press, an attempt has been made,
not only to correct the blunders of compositors but to secure uni-
formity in both volumes and to supply obvious omissions.
This latest edition is practically free from printing errors, and
it would be difficult to add to the number of words in the Voca-
bulary without seeming to trench upon the legitimate field of an
English-Malay and Malay-English Dictionary.
As regards the Dialogues, I wish to remind the student who
may feel inclined to criticise some of the conversations, that they
are supposed to be held between Europeans and natives who in many
cases would not be Malays. They would be Chinese, Tamils, Indians
and others, to whom the language spoken by Malays to each other
is practically unknown. The Chinese carpenter, the Tamil dhobi and
the Indian watchman do not speak that language or understand it.
If anything, the dialogues to wich I refer, err rather in the direction
of accuracy and the object is to raise the standard of the lingua
franca of the Straits to approach a little nearer to the language of
educated Malays in their own country.
London, 8 Nov. 1908. Frank Swettenham.
CONTENTS.
Page.
Preface V
Instructions for the Pronunciation of Malay Words XI
Transliteration XV
Malay alphabet XVI
Grammatical Notes XVIII
Days of the Week XXV
Months of the Year XXVI
Numbers XXVII
Points of the Compass XXIX
Currency, Weights, and Measures XXIX
English-Malay Vocabulary 1
Rinchana 169
English-Malay Dialogues 179
I. —The Weather 179
II. — Time 183
III. — The Road . . 188
IV. — Conversations with a Cook 192
V. — Conversations with a Boy 196
VI. — Conversations with a Sais 198
VII. — Conversations with a Gardener 202
VIII. — Table Talk 203
IX. — Conversations with a Washerman 234
X. — Conversations with a Tailor 204
XI. — Conversations with a Shoemaker 208
IIX. — Conversations with a Joiner &c 210
VIII CONTENTS.
Englich-Malay Dialogues, Continued. p age .
XIII. — In the Bazaar 213
XIV. — On a River 214
XV. — In the Jungle ... 222
XVI. — At Sea 225
XVII. — Shooting 228
XVIII. — During Disturbances 232
XIX. — Conversations with a Raja 236
XX. — Conversations with a sick man 238
IXX. — Opening a Plantation 242
VOCABULARY
ENGLISH AND MALAY LANGUAGES, WITH NOTES,
P. A. SWBTTENHAM.
Opinions of the Press.
These objects appear to us to have been successfully attained.
The work is a most scholarly production, which does Mr. Swet-
tenham the highest credit, and must have cost him much time
and labour, and it cannot fail to prove a most useful vade-mecum
to the student and the business man who wishes to obtain an
accurate knowledge of the Malay language, its idiom, pronunciation,
and written character. When Part. II. is published, the complete
work will enable any one to learn how to speak and write Malay
accurately without help or reference to any other work, such as
Marsden's Dictionary, now out of print and difficult to get, or
Cbawfurd's Grammar and Dictionary, now also more or less out
of date, and which does not give the Malay character. — Singapore
Daily Times, 18th April, 1881.
- II —
When we say that the work does credit to his reputation as
a Malay scholar and reflects highly on his abilities as an author
and an industrious civilian official, we give him but faint praise.
There is such small encouragement for a man in the Far East
to devote his time to a work of the description referred to above,
that we wonder Mr. Swettenham over attempted to start it. He
has, however, done so and deserves every credit for his industry. —
Penang Gazette, 9th May, 1881.
At a time when so many of our planters are going eastward,
the publication of Mr. Swettenham's book is most opportune, and
the second volume, which is to contain the Malay-English Vo-
cabulary, will complete a most excellent work. — Ceylon Observes,
1th September, 1881.
As the author very truly remarks in his preface, a work has
long been wanted which will enable a new arrival in the Straits
Settlements to easily acquire the knowledge of Malay requisite
to make himself understood by those natives with whom he is
brought in contact. Mr. Swettenham has endeavoured to supply
this want in the book just published, and his efforts have resulted
in the pro.duction of a handy volume which may be relied on ... .
The book deserves to be patronised, and doubtless will be. —
London and China Express, 3rd June, 1881.
There was certainly room for Mr. Swettenham's English and
Malay Vocabulary and Dialogues, in which his objects have been,
amongst other things, to compile a vocabulary which shall contain
every word likely to be met with in ordinary reading, writing,
or conversation, and "to express in the Romanized Malay, as
— Ill -
nearly as possible, the exact pronunciation of the Malay word".
This is, perhaps, about as difficult a task as a person can set
himself with any language, and, for reasons which will be obvious
to all who read Mr. Swettenham's preface, it must be specially
difficult in the case of Malay. Mr. Swettenham has certainly
spared no pains to attain his object. It would be interesting to
discover how near a careful student of his work could get to the
accurate pronunciation of Malay. — Saturday Review , 9th July 1881.
,J^ *j| o^aavJ&j (jObCw (Aa^ ,-yJ oaSIjO u^Ltf" ^-jIj^j <*L*o i^La
cXif^> (J^««-> ^-»^ lA^ r^c"^ ?M. ^^^ OT v ^^^r- , * l5^^
^yCJL^ui o^/ aJIoLu li^o ool jjbU JIlX^ ^L^ ^JUP £j (^ObC*
Jawi Perdnakkan, 2 Jemdd Alakhir, 1298.
Preface to the first Edition.
The want of a Malay-English and English-Malay Vocabulary, has
I believe, been felt by many beside3 myself. All who live in the Straits
Settlements recognise the necessity of acquiring some knowledge
of Malay, and they are divided naturally into two classes; — students
who wish to attain to a considerable proficiency, and the great maj-
ority who only seek a knowledge of Malay sufficient to enable them
to hold a conversation with their clients or their servants.
For the student, there is, though now difficult to procure,
Marsden's Dictionary — an excellent work, but its author, having
derived most of his information from Malays of Sumatra, gives
sometimes a pronunciation, and sometimes a rendering of a Malay
word, quite opposed to that in use in the Straits or the Malay Pen-
insula. Again, to use the best part of Marsden's Dictionary, an
acquaintance with the Arabic character is absolutely necessary, and
this fact closes the book to all for a time.
The casual learner probably never even attempts to consult
a Dictionary which needs a considerable preliminary study to enable
him to use it, and, giving up in despair the works which, under the
title of Malay Grammars, have at various times appeared to harass
— I might fairly say mislead — him he looks for a book in which he
can, without effort, find the English word he seeks and its equivalent
in Malay, or vice versd.
— VI -
The wishes of beginners do not, as a rule, soar beyond the
modest dimensions of a Vocabulary, and as I believe much in-
struction may be obtained from such a book, provided it be accurate
and complete, I have endeavoured to supply their wants in the
present work.
The above axplains the raison d'etre of this book, and a very
few words will tell what it offers, and with what special object.
The present volume contains a Vocabulary of over 5,500 Eng-
lish words, with Komanised Malay and Malay equivalents alphabet-
ically arranged; I mean, arranged in accordance with the ordinary
sequence of letters in the English alphabet — an arrangement of
letters common to European nations and but little altered from the
Arabic alphabet.
Some directions for the writing of Malay letters then follow,
which may be found useful to those who are brought into near
contact with Malays.
Lastly, there are twenty-one short chapters of Dialogues, writ-
ten at different times during the last four years, but chiefly on
journeys in the Native States. A careful study of these sentences
will, I believe, with constant intercourse with Malays, do more
than any grammatical instructions to give a learner facility in
expressing himself in this most un grammatical but most idiomatic
language.
A Vocabulary of Komanised Malay, Malay and English words,
which it was my original intention to give with this volume, I have
determined to publish separately, chiefly to avoid making the book
unwieldly, but also because there may be some who do not care
to have both parts of the Vocabulary.
So much for the construction. The objets I have aimed at
are these:
— VII-
1. To compile a Vocabulary which should contain every word
likely to be met with in ordinary reading, writing, or conservation ;
and whilst giving the same word over again under a common syn-
onym, to avoid repeating it several times as the equivalent of several
synonymous but rarely used words.
2. To give the Malay equivalents in the Malay (Arabic) cha-
racter, accurately spelt, as an assistance to scholars and a means
of producing correct writing and spelling in Malay composition; and
also by placing the Malay word in the Vernacular alongside the
English and Romanised Malay equivalent, to accustom the eye to the
appearance and spelling of the word, so that when met with in a
Malay writing it becomes easily recognisable, and when introduced
into composition it will be accurately spelt.
3* But chiefly to express in the Romanised Malay, as nearly
as possible, the exact pronunciation of the Malay word. This is a point
which I regard as of the utmost importance. The accent with which
a language is spoken is, in all cases, a crucial test of excellence. An
accurate pronunciation and use of a few words is better than the
fluent utterance of many ill-pronounced and ill-arranged sentences.
Some timo ago, I was privileged to listen to a discussion on
the question of the Malay language by a party including several of
the oldest residents of Singapore, and I was surprised to hear it stated,
and apparently accepted as undeniable, that a man might have resided
twenty years in this Colony and know Malay very well, but it was
not to be expected that he would understand the conversation of a
couple of Malays who were not talking for his especial benefit. With-
out attempting to dispute the statement, it was alleged in explan-
ation that the language usally spoken by Europeans in the Colony,
and called by courtesy Malay, is rather a mixture of English, Portu-
guese, Tamil, Hindustani, Chinese, and some others, with a substratum
— VIII -
of Malay to work upon, and that even this patois is but imperfectly
known to those who use it, when any but the commonest words are
introduced into a conversation.
That is a very fair statement of the case, but I would add to
the indictment, that every Malay, when introduced to a white face,
takes it for granted that the stranger's knowledge of Malay is very
halting and very imperfect, and will try always, through politeness,
to talk down to the standard of his white friends.
So a Malay, when surrounded by his European acquaintances,
will speak a dialect which bears the same relation to Malay that
"Pidgin English" does to our every day conversation.
But above all, and more than all, the really good Malay words
that are known to and spoken by almost every European after a few
months' residence in the Colony are so mispronounced that they
become difficult to recognise, and it is this neglect to care for the
fine differences of intonation which mark (sometimes the only mark
between words of identical spelling but of wholly different meaning)
Malay words, that renders it so difficult and almost impossible for
a European, accustomed for years to talk to Chinese, Boyanese,
Tamils, Javanese, Bugis, and others, in a language as foreign to them
as it is to him, to understand a conversation between two pure Malays
who have not a familiar acquaintance with the "Vulgar Tongue" of
the Straits Settlements.
The Peninsula, until so lately a terra incognita to us, is now
however becoming the scene of considerable agricultural and other
operations worked with the resourees and under the guidance of
Europeans. We may, therefore, hope that, as a better knowledge of
the Malay spoken by Malays becomes necessary, there will arise an
increased desire to attain it. As a means to this end, I have given
special care to the orthography of the Romanised Malay words in
— IX —
this Vocabulary, and I invite the special attention of those who
would use this book to the directions for pronunciation. In such a
matter I could not rely on my own authority for the exact pronun-
ciation of many words which are only heard when one is thrown
constantly amongst Malays, and are not likely to be caught by the
ear without care, nor retained for any length of time. I, therefore,
sought the assistance of one whose authority may, 1 believe, be
accepted with great satefy, and the spelling and tonal marks on every
word in the Vocabulary were only fixed upon after consultation with
him and when his opinion decided me that my own preconceived
ideas were right or wrong, as the case might be. I offer the pronun-
ciation of these words on the authority of Mahomed Syed, the Govern-
ment Munshi, one of the very few natives remaining in the Colony
or the Malay Peninsula, on whom students can rely for a valuable
opinion in matters of Malay language or literature.
The object of the Dialogues, I have already explained. The ex-
pressions are those of common every day use, translated for the most
part from Malay into English. Some of the conversations, such as
those with the Cook, Gardener, Sais, &c, are for the help of persons
living in the Colony, and would naturally be held with Chinese or
Tamils, Javanese and Boyanese. Others, such as the dialogues on a
River, in the Jungle, during Disturbances, &c, may prove of use to
those whose duties or pleasures take them into the Malay States.
I regret that, owing to the difficulties of printing, this work
being set aside when any more pressing business occupied the atten-
tion of the Printing Office, and from want of type (every eight or
ten successive pages having to be at once printed off without proper
comparison and correction), many slight inaccuracies of spelling and
tonal marking have crept into the Romanised Malay of these Dia-
logues, Wherever there is any doubt as to the pronunciation of a word,
the Vocabulary should be consulted, and, if there be a difference,
abide by the Vocabulary.
The Malay-English, which will form a separate volume, has
been prepared to give to those who have no knowledge of the Malay
character, or inclination to learn it, a ready means of ascertaining
the meaning of any unknown Malay word they may hear in convers-
ation or meet with in manuscript.
It has been my endeavour to ascertain the true meaning of the
Malay, and to avoid, as far as possible, the perpetuation of mistaken
renderings. I have also refrained from offering a manufactured Malay
equivalent for an English word representing a new idea to the Malay
mind, unless that equivalent is well understood and recognised by
the Malays themselves.
My obligations to Mahomed Seyd will be understood from the
statement I have already made. I ha\e had the very greatest as-
sistance from Mr. Noronha, the Superintendent of the Government
Printing Establishment, but my best thanks are due to the Govern-
ment for permitting the book to be printed in its office whenever
there was leisure for such work. Without that permission it is im-
probable that I should ever have completed a task which, while of
great interest to me, has not been concluded without considerable
labour. I trust the outcome may prove of some utility.
Singapore, 28th March, 1881. F. A. S.
XI
Instructions for the pronunciation of Malay words written
in the Roman character.
"With regard to the mode of orthography adopted in expressing
the words of the language in our characters, two considerations
present themselves : the one, that of conveying as nearly as possible
their true sound; and the other, of paying the requisite attention to
the powers of the several letters made use of in the original.
It has been my design to avoid a pertinaceous adherence to
either mode. I have followed as closely the literal orthography of the
original as could be done consistently with a fair expression of the
sound, and where these could not be reconciled, I have given a
preference to the latter consideration, because it appeared of more
importance that the word should be rightly pronounced by those who
cannot read the Malayan character, than that the more learned scholar
should be gratified by a literal accuracy to him not absolutely necess-
ary. Frequently indeed I have been indueed to repeat the spelling
with some variation in order to convey a juster idea of the pronun-
ciation". — Marden.
Vowels.
The Yowels a 9 e 9 t, o, u 9 are pronounced as in Italian. The
circumflex accent * or the short mark - when placed over any of
these vowels, will lengthen or shorten it.
These tonal marks do not always represent a long or short
vowel in Malay spelling, but are given to shew the quantities of
the various syllables of a word in pronunciation.
— XII —
Pronounce d as the a in soprano, or the vowel sound in farm;
example Barang, Mabok.
Pronounce a as the vowel sound in the English word some;
example Sampei, Rangka.
Pronounce it as the vowel sound in the English word cup;
Kr&p, P&nat.
Never give the sound of a in the English word man, to any
Malay word.
Pronounce e like the sound of ay in the English word lay;
exemple 6lok, Hemat.
Pronounce e like the sound of e in the English word ten;
example Hengga, Pengsan.
Pronounce e as short as possible, like the sound of re in the
English word retire; example Mgnang, Tgpi. The sound is so short
that many persons have advocated its expression by a simple apo-
strophe, thus, M'nang, but I prefer the e.
Pronounce t long as the ee in sleek; example Lihat, Pileh.
Pronounce i as in the preceding without laying quite so much
stress upon it, as Bini, Biji. At the end of a word, when followed
by a consonant, the sound of the i is shorter, like the sound of i in
the English word tin; example Ltlin, Langit, M&sjid.
Pronounce i very short, as in the case of the e, only with
the sound of * in gill; example Jilid, Firdaus. The use of this tone
is rare.
Pronounce 6 as the vowel sound in the English go; example
Dosa, Orang.
Pronounce o as the o in English; example Choreng.
The pronunciation of o really depends on what follows it. Thus
o followed by n is pronounced like the English on, and o alone has
the sound of o in so, thus Chonto'. Again, o followed by r is pronoun-
- XIII -
ced like English or, thus Undor; whilst o before ng is pronounced
more like the o in the Dutch Jonkheer than in the English long, as
Longgar, Gunong.
o is very seldom met with, it should be pronounced with the
Yowel sound of the English knob; example Pukbl, Dftsta.
Pronounce H like the yowel sound in the English two; example
Gunong, Ltika.
Pronounce u rather shorter than the above, but with the same
sound; as Takut, Muntah.
u has the vowel sound of the English word took; example
Miilia, Diinia.
The sound is rare in Malay, but met with in Arabic words.
Never pronounce u when met with in a Malay word like the u
in but.
In words which have no vowel marks, pronounce all the syl-
lables evenly, laying no marked stress on any; example Kumpul-an,
G-unting-kan, Banding. Generally speaking, in dissyllables the accent
is on the first syllable, and in polysyllables on the penultimate.
Diphthongs.
Pronounce ae, at, or ei, when met with, with the sound given
by repeating these vowels one after the other, as above instructed;
example Smai, Sungei.
au has the sound of ow in the English now; example Pulau.
Consonants.
As regards Consonants it is only necessary to say that ng is
always pronounced like ng in the English hang and never like ng in
the English mangle. This last sound is given in Malay by adding
another g, thus Tanggong,
— XIV —
The sound given by Malays to what I have expressed by the
letters ang is difficult to find in any English word. The sound of the
first syllable of "hungry" is however near it. Never pronounce ang
like the same letters in the English hang.
g is always hard as in go. The soft sound of g in the English
gentle is invariably expressed by j in Malay, thus Jinak.
ch is always pronounced like the ch in church; and sh like the same
letters in shine, — unless where specially instructed to the contrary.
kh should be pronounced like ch in Loch, but harder, as Khab&r.
Whenever a word, or the final syllable of a word of more than
one syllable, ends with either h or &, that word or final syllable must
be pronounced very short indeed, whatever the vowel which precedes
the h or k. When the word ends with h that letter should be slightly
sounded, but when it ends with k, the k is almost always silent.
Lastly, do not be afraid to pronounce the r in Malay words,
it is a peculiarity of the people that they lay much stress on the r
in pronunciation. It is difficult for an Englishman to pick up the
practice, but is should be attempted.
In Kgdah, the common people, and indeed the Chiefs, unless
talking to strangers, speak with a curious lisp, which avoids the pro-
nunciation of 5, r, or J, but whatever may be the local peculiarities
of any particular Native State, and they are but few and of slight
importance, there is but one language recognised in the Peninsula,
and that is Malay, not High Malay (whatever that may mean), or
Court Malay, but simply the Malay language proper, and a knowledge
of that, if the words be accurately pronounced and used in their true
sense, even though the knowledge be but slight, will be as useful in
KSdah as in P&hang or Trengganu, in Perak or Sri MSnanti, as in
Kelantan or Patani.
- XV-
Transliteration.
I have bound myself by no rule in this matter. Indeed to trans-
literate in Roman letters vowels which do not appear at all in the
Malay words would be difficult. I have reproduced the Malay con-
sonants by their equivalents in Roman letters in every case. To lay
down such a rule with regard to even the vowels which do appear
in the Malay, would be unwise, for it would only mislead. To say
that (3 should always be reproduced by *', when in Malay it is often
pronounced as e or as ei, or to make it a rule that ^ shall always be
rendered by $, when it is often really pronounced o and aw, would
be to advocate mispronunciation and misunderstanding, with no
countervailing benefit.
«Juo, i. e., mnng, cannot be transliterated to any intelligible sound,
but it is perfectly easy to produce the Malay word, thus Menang,
having already laid down how # and a shall be pronounced.
I have rendered the Malay letter i«j by nya to distinguish it
from Lo or J>. Let me repeat again, the Romanised Malay words in
this Vocabulary are not, and are not intended to be, transliterations
of Malay words; but, guided by the instructions already laid down,
they are intended to represent the Malay words as pronounced in the
Malay language, while the Arabic characters shew the correct spelling
in the Malay vernacular.
Hamzah (*). — In Arabic words, where two Alifs would come
together, the second is omitted, and Hamzah inserted in its place.
In Malay words, the Hamzah is usually found at the end of a word,
and gives the vowel which precedes it a short sound very much as
though the Hamzah were the final k.
XVI
Malay Alphabet.
The Arabic Alphabet, with the six letters marked with an
asterisk * added, form the Malay Alphabet. The letters marked **
are only used in words of Arabic origin.
Name
Isolated
Final
Medial
Initial
Equivalent
Alif.
Ta....
Tha**.
Jim . . .
Cha*. .
Ha**. .
Eha**.
Dal*
Thai**
Ea
Za**
Sin
Shin** . . .
Sod**
t
<>
;
;
£
&
7
7
IT
«i>
«, e«.
X
<&
CX
X.
C
t
£
&
V
c
t
=s».
i&
A
B
T
.O.
'J
Th (as in thick)
~»
J
^>
Oh
^*
H (strong in back of
throat)
»
Kh (stronger than eh
in loch)
D
Th
K
Z
•uw
S
*0
Sh .
*o
S (strong)
XVII
Name
Thod**. .
Ta**. . . .
Tha**. . .
Ain** . . .
§ Rhain**
Nga*....
Fa**. . . .
Pa*
Kpf. ....
Kaf. ....
Ga* . . . .
Lam ....
Mim. . . .
Nun ....
Wau
Ha
Ya
Nya* . . .
Isolated
Final
Medial
Initial
oe>
u*
rfCt.
jS
h
ia
k
k
h
ia
k
k
e
t
X
£.
e
d
X
£.
£
4
X
&
oi
A
i
Ul
A
A
9
^3-
a
£
d
jC
JC
t
£
<£
£
f
j
J^
A
J
r
1*
♦
x>
■\a
e>-
JL
3
>
J
8
&
*v
J*
<5
IS
A
3
<->
V
d> v-*.
A
j
Equivalent
Th (as in the) or D
T (strong)
Th (stronger than
Thod)
aa or a
Rh or Hr
Ng (pronounced to-
gether)
F
P
K
K
Q- (always hard)
L
M
N
W, 0, U, or AU
H
Y, I, E, or EI
Nya
$ Pronounced like the German r.
P and G are commonly written with one dot instead of three.
- XVIII —
Grammatical Notes.
Formation op Substantives.
Affixing "an" is a common method of forming a substantive
from the radical in Malay, and it may be taken as a rule that the
accent will, as in the case of Jabat-an, be moved, the penultimate in
the substantive becoming long, thus, Jabat, Jabat-an; Kasih, Kaslh-an;
Putar, Putar-an; Pichah, Pichah-an. In conversation it often happens
that this long penultimate is pronounced short, as Kasih-an instead of
Kasih-an, which is the really correct form, while tich&h-an and not
Pichah-an is almost universal.
For pronunciation, the safest rule is to put the accent on the
first syllable in dissyllables, and on the penultimate in polysyllables,
though many exceptions will be met with, such as Telor, Merak,
Pening, SSkgdar, Ka-bakti-an, Pipis-kan, &c, where nothing but
practice will teach accurate pronunciation.
Another perhaps more common way of forming a substantive from
the radical is to prefix "Ka", either alone as in Ka-handak, inclin-
ation, or by far more frequently accompanied by the affix "an", thus:
Putus, Ka-putus-an (also pronounced Ka-putus-an or Ka-putus-an);
Tumboh, Ka-tumboh-an (always pronounced with the accent equally
placed throughout, or with a slight stress on the an tipen ultimate).
Here again it will be seen how impossible it is to lay down a hard
and fast rule, but when the radical is not itself the substantive, the
latter is commonly formed in one of the two ways above described.
"PeV is a particle prefix of constant form used in the formation
of derivative substantives; it is sometimes abbreviated, especially in
conversation, to "PS", as P&-ke>ja-an.
- XIX -
In the case of PSr-angkap the initial t of the radical Tangkap
has been dropped for the sake of euphony.
Aiak-kan, Pgr-anak-kan, and Ka-banyak-kan are exceptions to
the above rules. Aiak, Anak, and Banyak being the radicals, it might
be expected that the substantive, or (as in the case of Ka-banyak-kan)
adjective, would, as is usually the case, be formed by affixing «an",
and perhaps, in the case of the first, by prefixing "per"; but there
is no prefix, and «kan" is affixed in preference to "an", apparently
for the sake of euphony.
Besides the means of forming substantives described above, ano-
ther common form is where the radical (of whatever part of speech)
takes a prefix of «P8", "Pern", «PeV\ "Peng", or «Peny", some-
times with the affix "kan" added and sometimes without.
A substantives so formed usually denotes an agent or instrument
of the meaning conveyed by the radical.
The prefix takes the form «Pe" when the radical begins with
I, m, or p followed by a consonant, thus; P8-lubang, pitfall; PS-
ma-rah, passionate; P^-prang-an, war.
When the radical begins with p followed by a vowel, the sub-
stantive is formed by dropping the p and prefixing "P8m", as; Pukol,
P&m-ukol, a mallet; Pandang, P^m-andang-an, sight.
If the initial letter of the radical be t, the substantive is formed
by dropping the t and prefixing "Pen", thus: Takut, Pen-akut, a
coward. Peng-iahu-an is an exception to this rule.
The prefix takes the form of "Pen" before ch y d, and j, as :
PSn-churi, a thief; P8n-dapat-an, earnings; Pen-jaja, a pedlar. It
appears, however, that when the radical begins with ch 7 the prefix
sometimes takes the form "Peny" and drops the ch as more eupho-
nious, thus: Chuchok, P£ny-uchok.
— XX —
The prefix takes the form «P£ng" before vowels, and before g
and k, as: Peng-adu-an a complaint; PSng-iring, a suite; PSng-
usong, a litter; Peng-hulu, a chief; Peng-gali, a spade.
When the radical begins with fr, the prefix also takes the form
"Pgng", dropping the &, thus: K&tam, Peng-Stain; Kuet, P£ng-uet.
If the radical begins with the letter s, the substantive is formed
by prefixing "PSny" and dropping the s, as: Sakit, Peny-akit,
sickness.
Formations of Yerbs, &c.
Yerbs formed by prefixing the particle «Bgr" to the radical,
may be used in either the present, imperfect, or perfect tense, and
there is no alteration in the different persons of the verb, the personal
pronoun being sufficient to carry the sense, thus: Dta B&r-bangkit, he
gets up, he was getting up, or he got up — the context shewing the
tense; Ktta b&vbangkit, we get up, we were getting up, or we got
up. I do not lay this down as a universal rule, but it is usual. It
must not, however, be supposed that the prefix "B8r" can be placed
before all radicals and used with the above described significations,
for instance: Dta b^r-jalan means, he goes, he was going, or he went,
according to the context, Jalan being the radical, meaning either a
road, or to go, or to walk. But Pgrgi also means to go, and yet Bgr-
pgrgi is most unusual, and Pgrgi-kan unheard of, whilst Jalan-kan is
common and means to cause to go. Jalang-kan bichara, to carry on a
case; Jalan-kan p^rkara, to keep a matter going.
Sometimes, again "B&r" intensifies the radical, as: Budi, sense;
BSr-budi, full of sense, sensible. Bulu, hair, feather; B8r-bulu, covered
with hair or feathers, hairy, feathered, shaggy. Darah, blood; Be>-
darah, bloody.
— XXI -
"Kan" is an affix which almost invariably gives to a substantive,
adjective, or other part of speech which will admit the addition of
this particle, the meaning of a transitive verb, thus: Jalan, a road
or to walk; Jalan-kan, to cause to go on, to carry on. Kanching, a
bolt; Kanching-kan, to fasten. M8shhur, famous; MSshhur-kan, to
make known, to publish. Kuat, strong; Kuat-kan, to make strong, to
strengthen. Ampun, pardon or to pardon ; Ampun-kan, to pardon.
Atur, arranged or to arrange ; Atur-kan, to arrange.
Under the letter M, will be found various forms by which
the radical, whether it be substantive, adjective, adverb, verb,
or other part of speech, is transposed into a transitive or in-
transitive verb. These forms vary according to the initial letters
of the radicals, thus Langkah, a step, becomes Median gkah, Bri,
to give, becomes M&m-bri, Tandok, a horn, becomes Men-andok ;
Kail, to fish, becomes MSng-ail; Apa, what, Meng-apa; Harap, hope,
Meng-harap; Titek, a drop. Men-itek; SSbrang, across, Meny-gbrang.
In the majority of cases, where there is a prefix only, the verb
formed is intransitive, but when besides the prefix the particle
"kan" is affixed, the verb then formed is always transitive, as Men-
j^rat-kan, to snare.
When the radical begins with /, m, n, nya {^J) or r, the prefix
which forms the verb is always "MS", as: Langkah, MeMangkah;
Masok, Mg-masok-kan; Nanti, Mg-nanti; Rupa, MS-rupa-kan; Nyanyi,
Mg-nyanyi.
When the radical begins with the letter b 1 the particle prefix
takes the form of "Mem" as "MSm-bacha, to read.
When the radical begins with the letter p, the particle prefix
takes the form of "Mem" and drops the p for the sake of euphony
as: Prentah, mem-rentah; Puji, M&n-uji.
— XXII —
When t is the initial letter of the radical, the particle prefix
taken the form of »M8n" and drops the t for the sake of euphony,
as: Taroh, M8n-aroh.
When the initial letter of the radical is ch, d, or j } the verb
is formed by prefixing the particle "Men" without other alteration,
as Chabut, Men-chabut, Dapat, Mgn-dapat ; Jadi, Men-jadi. Mgny-
uchi-kan and M&ny-ungkil are exceptions to this rule.
Where the radical begins with a vowel, h, or g, the particle
prefix takes the form of "MSng" without other alteration, thus :
JLdn, M&ng-adu; Isap, Meng-isap; Ubong, Mgng-ubong; Herut, M8ng-
herut; Ganti, Mgng-ganti. The h is however sometimes omitted in
words like "Hilang" where it can either be pronounced or not, both
being equally right.
Where the initial letter of the radical is k, the verb is formed
by prefixing the particle "MSng" and dropping the k for the sake
of euphony, as: K6sot, Mgng-dsot.
If the radical begins with the letters tr, then the particle prefix
takes the form «M8n", whilst the t is dropped for the sake of euphony,
as: Trang, M8n-rang-kan.
If the radical begins with the letter s, the prefix changes the s
into "M8ny" v^^ thus: Sabong, MSny-abong; SSmbah, M&ny-e'mbah,
Susu, M^ny-usu.
"TeV T -j is a constant particle always met with in composition,
and always as a prefix.
When placed before a verb, it gives the signification of a past
participle, as: TSr-buang, thrown away; TCr-atur, arranged; TSr-
btlang, counted; &c.
When prefixed to an adjective, it adds emphasis and inten-
sifies the meaning, and in conjunction with "Skali" denotes the
- XXIII -
superlative degree, thus; Tgr-balik, overturned; Ter-bunoh, mur-
dered; TSr-lampau, excessive; TSr-lgbih skali, most; TSr-lebih baik
skali, best.
"Sahya" is the word most commonly used by Europeans to ex-
press the first personal pronoun, whilst "you" is best rendered politely
by "Tuan". The Malays commonly use "Aku" for "I", and "Tuan",
"Angkau", or "Awak" (if familiar) for "you". "Angkau", is also
often rendered by "Kau", or, in Province Wellesley and K&dah, by
"Hang", and is generally used in speaking to servants or the lower
classes. In Perak, "I" and "you" are familiarly rendered by "TSman"
and "Mika". In writing, "Beta" or Kita represents "I", and "SShabat-
beta" or "Sghabat-kita", you.
Rajas or persons of rank often speak of themselves as "Kami",
and render "you" by "Kamu" or "Angkau" when talking to inferiors,
When inferiors address their superiors, and wish to make a point of
the distinction, they speak of themselves as "Hamba Tuan", your
slave; this is common also in writing from an inferior to his superior.
"Patek" is the commonest form of expressing the pronoun of
the first person when used by an inferior to a Raja, or between Rajas
when the younger wishes to shew respect to the elder or superior
in office.
The English definite article "the" has no real equivalent in
Malay. Bring the child, is translated Bawa anak; Bring that child,
Bawa anak itu; Bring a child, Bawa satu anak. In some cases, "the"
is rendered by "yang", as: Bring another, Bawa lain, or Bawa lagi
satu; Bring the other, Bawa yang lain itu; The latter, Yang kemdian;
The former, Yang dulu; and so on.
— XXIV —
The word "Sudah" is much used by the Malays. It will, with a
verb, always express the past tense: Sudah mati, dead; Sudah jalan,
gone; &c. When used alone, it will mean, That will do. If used inter-
rogatively, as Sudah? or Sudah-kah? it has the meaning, Have you
done? Is it finished? Is it ready? — according to the context. Whilst
in such a sentence as Sudah-lah klta ini, it would mean, Now, we're
done for.
The constant use of "Punya" to indicate the possessive is in-
elegant and unusual. The best and commonest form of expressing the
possessive is by placing the pronoun after the substantive, as Kumah
dta, his or her house.
The indiscriminate use of the intensifying particle »Lah" (a!)
should be avoided.
The particle «Tah" (*j) is in all respects similar to "Lah", but
not nearly so common.
• "Sangat", — very, extremely — is placed either before or after
the adjective, but usually the latter. "Tgr-lalu" and "T8r-lampau"
are placed before the adjective, and "Skali" after it.
"Maka" (<aL«) is used in writing only, and marks the beginning
of a new sentence.
The word «A.nak" is applied to the young of all birds, beasts*
or fishes: Anak gajah, a young elephant; Anak anjing, a puppy >
Anak burong, a young bird; Anak Ikan, a young fish.
Malays speak of so many nights where we say days, thus they
would say: "He will be away three nights", meaning three nights
and two days.
XXV
Days of the Week.
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Oof ^10
hari ahad
hari Ifchnain
hari thalatha *
hari rabu
hari arbaa**
hari khamis
hari jgmaat
hari sabtu
Sunday is also called "Hari minggo" in the Straits Settlements,
from the Portugese "Domingo", and the other days of the week
are known as: — - Monday, "Hari satu"; Tuesday, "Hari dua", and
so on. One week, in the same way, is called "Satu minggo", but
the Malays call it "Satu jemaat" or "Tujoh hari" — seven days*
* The Arabic form; the Malay pronunciation "Salasa" is commoner.
** The Arabic form.
XXYI
Months of the Year.
Mtiharram
Safar
R&bi alawal
Ritbi alakhir
Jgmad alawal
Jgmad alakhir
Rajab
Shaban
Ramthan *
Sh&wal
Thil kaadah
Thil hajah
Jus
30 days
29 »
30 »
29 »
30 »
29 »
30 »
29 »
30 »
29 »
30 »
29
30
and sometimes
These months do not correspond to any months in the English
calendar, and as there are only 354 days in the Muhammadan year,
the position of these Muhammadan months with regard to our calander
is constantly changing.
Pronounce "th" as in the English word Than.
The names of the months are all purely Arabic.
XXVII
One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
Eight
Nine
Ten
Eleven
Twelve
Twenty
Twenty-one
Thirty
One hundred
One hundred and one
One hundred and twenty
Two hundred
One thousand
One thousand one hundred
Ten thousand
One hundred thousand
One milion
Units
Tens
Numbers.
Ofj-w jj'Lw Lam
1
sa', satu suatu
y
r
dua
<gj£-0
r
tiga
»aa\
f
&mpat
^
lima
^
1
anam
^>yi
V
tujoh
J*>
A
dilapan
o^ 4 ^
1
s'ambilan
*lylw
L
sa'puloh
maJ^w
II
sa'blas
(j^Jj fjO
ir
dua bias
A^i ! 5 j>
r.
dua puloh
kjImi aI^I^o
r\
dua puloh satu
<*)ji la&jO
p-
tiga puloh
U**'^y"
!♦.
sa'ratus
4j LW MMJ )-AM
w
sa'ratus satu
<\)kS)»0 /wwd'-AV
ir.
sa'ratus dua puloh
U^'|; ^
r..
dua ratus
>^
U
sa'ribu
lWW.jl.AW 4-O-AV
IU
sa'ribu sa'ratus
LamJILm
U.
sa'laksa
LwiiJ <*Jyuw
1
sa'puloh laksa
LavJU »W*j).AW
)♦♦♦♦♦♦
sa'ratus laksa
Lam) Law
sa, asa
aLs
puloh
XXVIII —
ratus
ribu
laksa
^
^
keti
juta
Hundreds
Thousands
Tens of thousands
Hundreds of thousands
Millions
In speaking of days of the month, the following are some-
times used:
Sixteen ^jJSjjIm, satu glap
Seventeen
oJLiT l^o
dtia glap
Eighteen
s^fijS <g>~0
tiga glap
Nineteen
^ftlf Xfcol
ampat gl&p
Twenty
^y> !$o
dtia puloh
Twenty-one
.tJ^JkMI
sa'lekor
Twenty-two
jf£ k*
dua 16kor
and so on up to
Twenty-seven
.^CJ ^>^j
tujoh lekor
This form of expressing numbers other than days of the month
is very commonly used in P&hang and less frequently in other States.
— XXIX
Points of the Compass.
North
South
East
West
North-East
Nort-West
South-East
South-West
utara
selatan
tfmor
barat
ttmor laut
barat laut
tgnggara
barat daia
Currency, Weights, and Measures.
Currency. Singapore and Malacca.
4 duit (' / 4 -cent) = 1 sen (1 cent)
2*/ 2 sen = 1 wang (2 l j 2 cents)
10 wang = 1 suku (25 cents)
4 suku — 1 ringgit (1 dollar)
Currency. Pinang and Province Wellesley.
10 duit* sen =1 kupang (10 cents)
I2V2 dui * = 1 tali (12 ! / 2 cents)
2 tstli = 1 suku (25 cents)
4 suku = 1 ringgit (1 dollar)
* The duit (1 cent) is divided into halves and quarters — "stengah duit*' and
"suku duit".
— XXX —
Currency. Pahang.
1 itam tengko = 4 cents of dollar
2 itam tengko = 1 kenSri (gold) = 8 cents of dollar
2 kenSri = 2 saga = 1 buso = 16 cents
2 buso = 1 suku = 1 kupang =3373 cents
3 kupang = 1 ringgit (1 dollar)
4 kupang = 1 mas ($ 1.33 1 / 3 )
16 mas = 1 bungkal P&hang
Copper coin was not current in P&hang, but gold dust weighed
according to the above table. Silver dollars arc current, and small
tin tokens coined by the Revenue Farmers for circulation in their
respective districts. Straits copper and small silver are now (1904)
current in Pahang, and the old currency has almost disappeared.
Avoirdupois Weight.
16 tahil (tael)=l kati* (l7 3 lb)
100 kati = 1 pikul (133V 3 lb)
3 pikul = 1 bhara (400 lb)
40 pfkul =koian (5.333 l / 3 lb)
* The Malay and Chinese kati differ in weight, the former having the weight
of 24 Mexican dollars, and the latter of 22£. They are termed respectively "kati
bBsar" and "kati kechil".
Goldsmith's Weight.
12 s&ga = 1 maiam *
16 maiam = 1 bungkal (832 grains Troy)
12 bungkal = 1 kati
* Eight maiam are equal to the weight of one Mexican dollar. Gold dust is sold
by the bnngkal; Gold thread by the kali.
- XXXI -
Opium Weight.
10 hun = 1 chi
10 chi =1 tahil
Measure of Capacity.
4 pau = 1 cMpak
4 chupak = 1 gantang
10 gantang = 1 para
2 para == 1 ptkul
40 ptkul = 1 k6ian
Dry Measure.
4 chupak = 1 gantang
10 gantang = 1 naleh
10 naleh = 1 kuncha
5 kuncha = 1 koian
Long or Cloth Measure.
2 jengkal = 1 hasta
2 hasta = 1 eia
2 ela = 1 depa (fathom or 6 feet)
20 kayu (pieces) — 1 kodi (1 score)
Land Measure.
12 inchi (inches) = 1 kaki (1 foot)
6 kaki = 1 depa (6 ieet)
4 (square) depa = 1 jSmba (144 square feet)
100 jgmba = 1 penjuru (14,400 sq. feet)
4 pgnjuru = 1 rglong (1 orlong, or l l / z acres, nearly).
XXXII -
Abbreviations.
Ar Arabic.
Ch Chinese.
Eng English.
Hind Hindustani.
Jav '. , Javanese.
Pers Persian.
Port Portuguese.
Sans Sanskrit.
When any of these Abbreviations — Ar., Sans., Port., &c, — is
placed after a word, it does not necessarily denote that the word
is pure Arabic, Sanskrit, or Portuguese, &c, but that the word is
derived from one or other of these languages, or is an altered form
of an Arabic, Sanskrit, or Portuguese word.
VOCABULARY
ENGLISH-MALAY.
A (the article), yft*M satu, L» sa.
— of long things (spears), £jL*«
sa'batang.
— of short things (knives), 4v^
sa'bilah.
— of animals, birds, fishes, sJ^m
sa'6kor.
— of large things (ships , houses),
»|^a-w sa'buah.
— of cannon, eggs, ^y^j-wsa'btji.
— of letters and muskets, UL^i**
sa'puchok.
A of umbrellas, ^IX* sa'kaki.
— of sheets of paper, kajangs,
clX-mjw sa'btdang.
— of cloth, sarongs, &c, L JL^
sa'hele '*.
— of fabrics in the piece, ^jtf^'L*
satu kayu.
Abandoned, cL i. V tgr-buang,
jJauy tSr-tinggal.
Abdomen, 05 3 prut
Ability, ( ^k>JLa^ ka-panclei-an.
Abjure, to, &y taubat*
* Also used of sheets of paper.
ABL
2 —
ADO
Able, *J^j bulih, (j*^£b jI Ada
kuasa.
Abolish, to, ^j^L^ hapus, cLj
buang.
Aborigines, k^£j> ij^ orang-
bukit, -J c .^t 6rang-liar, £ .^t
• c^L* drang-sakai.
About, c .y'auJlgbih kurang, Jwvos
fasal.
Above, <j*al atas, <j*ota di-atas.
Abscess, Jywuo bisul.
Abscond, to, ^^ lari.
Absent, ol o<A-o tidak ada, ^Lu
ytoL> ti-ada hathar (At\).
Abundant, vjbb banyak, * -£-.»- J
limpah, jMJw maamur (^lr.).
Abuse, to, ^^TLc maki, Lc*o nista.
Accept, to, *jy trima.
Accident, qL^j benchana.
Accompany, to, ^U-j bSr-sama,
05^rf ber-kawan.
Accomplice, ^J^-J-s pgn-ulong,
^3^ kawan.
According, to, o^ sSpgrti.
Account, an, PUT kira-kira.
Accountant, an, PUa* 45^j tu-
kang m8ng-lra-ngira, ^U^
krani.
Accurate, J^Xj bgtul.
Accuse, to, *6jj tudoh.
Accustomed, (j*Laj biasa, vJLlUs
Ache, s-aa^L* sakit, vju*« senak.
Acid, *jJ asam.
Acknowledge, to,^I aku, ^$Ubo
m&ig-aku.
Acquaint, to, ^Ul^ meny-ata-
kan, -^jC^JLx-x5 maalum-kan,
j4j ^cj bri tau.
Acquainted, to be, l )jtf' kenal.
Acquit, to, (j*iJ lgpas.
Across, iXJj-j t8r-lintang.
Act, to, (a*o), o^ buat.
— , to, (play), £jj*L ^yLy bgr-
main may on g.
Acting for ANOTHER,yobomangku.
Action, act, qj]^ pSr-buat-an.
Active, (j*J^ pantas, (j^N raj in.
Add, to, *a*j tambah, i^t ubong.
— , to, (as in arithmetic) ,^X^JU^>
j^mlah-kan.
Administration, ^^LcLs pren-
tah-an.
Administration, Letters of,
(jJ^ o.v* surat kuasa.
Admiral, qU^^J laksamana.
Admit, to, (to a place), sJu^le ^
bri masok.
Adopt, to, (a custom), oo(e ^jy*
men-urut adat.
ADO
— 3 —
ALL
Adopted child, 1&&) vJaJl anak
angkat.
Adorn, to, (j^L^ hiasi.
Adrift, o^, ,;1 <P hanyut, oj— -*j
anyut.
Advice, u^kuu nasihat (Ar.).
— TO ASK v-Aj£buai LiLJL^O
minta nasihat.
Advise, to, c^^Ajuoj ^y bri na-
sihat.
Advocate, to, ^LLfo jJ^J' tu-
long bichara-kan.
Affair, JL> Ml.
Affairs, j|^>S Jl> hal ahua-1.
Affection, ^ g » J <= kasih-an,
..^ba^>-» p&r-chinta-an.
Affectionate, o^-s^° (^?%) mu-
habbat.
Affiance, to, £^y b8r-tunang.
Affidavit, ^La-*-*« Ojv^ surat
sumpah-an.
Affirm, to, ^SIxjuo m£ng-ata-kan.
Aforesaid, (j*-jL> 03 ■ * *w jJLj.., \
ryj yang tSr-s8but di-atas ini.
Afraid, o^Ij takut.
After, qJ«A*^ kSmdian.
Afternoon, *LXi pgtang, aoJj^
ic,l$ b&r-aleh hari.
Agaid, ^bCw ^ifci lagi skali, Jj»
pula.
Age, -*& umor (-4r.).
Agent, J^j wakil (Ar.).
Agent, (with complete power), J^
O&a/o wakil raiitallak (Ar.).
Agree, to, (engage), L ^^> _j
bSr-janji.
Agreement, an, ^jjj&J^ i pgr-
janji-an.
Agree, to, (be friends), ^yob-j
b^r-damei,^>y^ sa'tuju.
Agreeable, Li<A** sSdap.
Aground, (of a boat), o>-£-*-^
sangkut.
Ague, Ly" **o demam kora.
Ahead, uioL^o di-hadap.
Aim, to,^>^' tuju.
Air, Ltajl udara.
Ajar, ixc. rgnggang.
Alas, ^y^ adohi.
Albino, JL balar, \Jtey» sopak.
Alike, vjs$y* sa'rupa, *L* sama.
— Just, u3y> *Lw sama juga.
Alive, \^)\\*p hidup, U|jcXjI idup.
All, \j » w s&nua, JsJL** sSgala
(Sans), qaKa« sSkali-an.
Alley, £ .J 16rong.
Allow, to, (permit), -o biar.
Allowance, (money), L?uJLj c^
wang blanja.
Alloy, to, j&*~? champur.
ALL
4 —
ANX
Ally, to, L**y bgr-sfetia.
Ally, an, ^LOu* s8tia>wan.
Almighty, ijJj£- l^o maha kuasa,
Almond, *v>I— j badam (Pers.).
«U^ k&tapang or (j^J los.
Almost, -a? hampir,^^ Ajny&ris.*
Alms, &s«A*3 sSdSkah (Ar.).
Alone, —L.g ** c .^ sa'6rang S&-
haja.
Alphabet, 1j L ^aJt alif-ba-ta.
Already, .y£UL' telanjor.
Also, Jji pula, ^y> juga, ^> jiia.
Alum, y^b t&was.
Always, ^JiLw sa-laiu, (j*L*-XJu*
senti&sa.
Amazed, iJL^—j tgrchSngang,
^.Lc> he ran (-4r,, hairan).
Ambassador, q**j$! utus-an.
Amber, -**e ambar (Ar.).
Ambush, to lie in, ocXi! endap.
Amiable, g*jJL$> halus, { j^jJL^a
j£"b$ mania l&ku.
Amongst, *Jb dalara, LLjLJt an-
tara.
Amok, to, vJ$yoljbc mGng-&mok.
Ancestors, aj** v-A^i nenek mo-
yang, oUxi ^-ib d&toh (or
dato') nenek.
Anchor, an, s^L* sauh.
— , to, »^"bb ber-l&buh.
Anchorage, ^jS^ l&buh-an.
Ancient, **b& l&ma, ,J *t zgman,
(Ar.).
And, ^b dan f ^co dSngan.
Angel, vi*££U melaikat.
Anger, angry, »io marah.
— , (speaking of Baja\ ^.—c
merka.
Angle, to, (to fish), JuLibomeng-ail.
Animal, an, *L
JL
bin a tang,
IjLj-oLj yang bSr-nyawa.
Aniseed, <j*^aJLq ^j! Mas m&-
nis, (j*-oU qaJL> jintan manis.
Ankle, ^M ol* m&ta kaki.
Annoy, to, { ^L^^) usik-kan.
Anoint, to, 03* • 1 unit.
Answer, wt^— > jaw&b (Hind.),
ijaJIj b&las, ojLy« m6ny-aut.
Ant, o^w sSmut.
Ant-hill, an,^**j& pongsu.
Antidote, .^Ui pgn-dwar.
Anus, the, £y^3 punggong.
Anvil, ^-^LXjJ landasan.
Anxiety, &**Jj bellsah.
Anxious, ^<-\J. rindu, £,,*.,» > bim-
bang, q^L rawan.
* Used only in cases of danger or misfortune.
ANY
— 5 —
ASS.
Any, £J^» sa'barang, ^S ^Lo
man a man a pun.
ApPEABANCEjLJ^rtipayc^Ajyosifat.
Appoint, to, vJUi lStak, ».b ta-
roh, ^jOL^U* men-jadi-kan.
Apostle, j^w. rasul (Ar.).
Argue, to, **>oy b&r-bantah.
Arise, to, v^-jCijy b8r-bangkit.
Arithmetic, X\-*£ Jlc elmu kira
kira.
Ark, the, LXgj behtra (,4r.).
Arm, the, q&5 lgngan.
Armadillo, 'juiJsju tgnggiling.
Armed, oL^Ua* j bgr-sfcnjata.
Armpit, vJLuC^ kgtiak.
Army, jC&J lashkar (Pers.), £&£.
ashkar (Ar.).
Around, «JUL^ k^liling.
Arrack, (spirit), oJ arak (Ar.).
Arrange, to, jyli* mSng-atur.
Arrest, to, Jfij' tangkap.
Arrive, to, J^ sampei.
Arrow, ails vjii! anak panah.
Arsenic, q^Ks warang-an.
Art, JL* elmu (Ar.).
Artery, ».b o»jt urafc darah.
Articles, (goods), VpX* barang-
barang.
Articles, (division of subjects),
. Lite pgrkara.
Articles, (of agreement), o.wv*
<j^£\jL>j surat pgr-janji-an.
As, o.a*« sepgrti.
As before, JL**y sa'mula.
As long as, (in length), i^J&w*
sa'-panjang.
As long as, (in £ime), LL*sa'lama;
As much as, wJbly sa'banyak.
As quickly as possible, l3S*-*— w
*J^ &j U*jJ sa'brapa lgkas
yang bulih.
AS WELL AS YOU CAN, l^J.Li \*J>\-*jw
&J^_j *«j sa'brapa baik yang
bulih.
As yet, vjjj UJL* sa'lama ini.
Ascend, TO,(a ri*w),vJLj>>y>mudik.
Ascend, to, (a hill), ^^LXJU mSn-
daki.
Ashamed, jJU malu.
Ashes, jji abu.
Aside, *jy*S asing.
— , to put, ^&a*wL«^o m&ng-
asing-kan.
Ask, to, iJj tanya.
Askew, £j. rtang.
Ask for, to, *l£U minta.
Asleep, j^X^S ttdor.
— - , fast, UJ lena.
Ass, an, ^wXb" kalde\
Assemble, to, ytf&r* bSr-himpun.
ASS
— 6
AXE
Assemble, to, (calling together
ryots), vS krah.
Assist, to, j-^-j' tftlong, ^,JC-jLj
bantu.
Assistance, ^ylyJJ* ka'tulong-
an.
Asthma-, tab vJL**** sgsak dada.
Astern, *, ^n^l ij> di-blakang,
q>%JJ di-buntut, ,^-jb di'-
6kor, ^yj.yo di-buritan.
Astonished, 'ff~?f tgrchengang.
Astrology, p*?uJt *Jlc elmu ntL-
jum (-4r.).
At, o di.
AtfirsTj l%« mula-mula, J^^l asal.
At last, y>( akhir (Ar.).
At least, Fc ,%-£* sa'kurang-ku-
rang.
At once, vXlXw skali, * L&w ^v>
dengan sggra. *
Atom, an, ^j^ kuman.
Atoms, in, <*J^J luluh.
Atone to, ,j«Jj balas, { JS<! ganti.
Attack, to, -n*J langgar, ^ycljw
meng-amok, syir tempoh.
Attempt, to, uj - ^" cnuD a»
Attendant, ^\S kawan, ^Oy-i
budak.
Attendant, Female, fit-ib da-
iajig-daiang.
Attentive, rytf>K raj in.
Attest, to, qxJj vJiili* s.Uwo m8n-
arob tapak tangan.
Attitude, ^Jdi*^ sikap.
Auction, c JLS lelong (Port.).
Audience, (a* court), ^j^-JL^ mS-
jelis.
Aunt, Il^q o*-*5 mak muda, oUt
_^w mak su.
Authority, ^^^1^.5" kuasa.
Avenge, to, jj^JL balas.
Awake, to, ©!>• jaga.
— , to cause to, qv^L ban-
gun, r*&S grak-kan.
Away, JJS kluar.
Awhile, yUx^ sa'bantar.
Awkward, so^P hudoh.
Awning, ^c-JL^- chStri (Hind.) y
*L>^ kajang.
Axe, vJSi!£ kapak.
* Bring all at once, "Bawa semua skali". Come at once, "Mari
dengan segra".
BAB
— 7 —
BAR
B
Baba, * L>L> baba (Hind.).
Baby, Foul*' kanak-kanak.
Bachelor, 4. z>j* btijang. **
Back, the, j^^j blakang.
Bad (not good), ^L OLXu tidak
baik.
Bad (decomposed), JU^j busuk.
— (wicked), vu^f> j&hat.
Bag, a, C3.tf karong,^-fLw saku
(Port).
Bag, Money- (Chinese), ji^ opau
(Cfc.).
Baggage, Fc.L barang-barang.
Bail, (jyoL> jamin.
— TO STAND, (jyol> ^c^L^JU
m£n-jadi jamin, ^$Uw m8ng-
aku.
Bait (/or fish), { ^sun\ umpan.
Bake, to, ^^tekxh panggang-kan.
Baker, a, £•>. 45^j tukang roti.
Balance (remainder), J,L baki.
Bald (hairless), vjij^j botak.
Bale out, to (water), -if Lw>
men-imba ayer.
Ball, "ta bola (i?H0j. <£ Port.).
— , (wicker f ), i^L raga.
Ballast, LL vjiiy t61ak bara.
Bamboo, s^j buluh.
— , (for carrying water) c ob
tabong.
Banana, &***» pisang.
Bank (of a river), £-*-H tSbing,
u& t6 P L
Bank, Sand-, 4-Ju bating.
Bank (artificial, of earth), ^aoL
batas.
Barber, a, Sy^r J-^H tukang
chukor.
Bargain, a, ^^jL>-i pgr-jan-
ji-an.
Bargain (to cheapen), .^b tawar.
Bark (of a tree), yJi ^a^JjS
kulit kayu.
Bark (of a dog), vjUL* salak.
* A name used to designate Straits-born males , whether the
children of European, Chinese or Eurasian parents, but most commonly
used of Straitsborn Chinese.
** Really means "unmarried" and is applied equally to bachelors,
spinsters, widows, widowers and divorced people of both sexes.
-J- The only ball used by the Malays is this one, but the Portu-
guese "bola" is generally understood in the Settlements.
BAR
BEA
Barley, SjuJb ^ly bras blanda.
Barrel, pyi tong.
Barren (as females), J^iX - a ■ *
m&ndul.
Barrier, ^a^j tampan.
Barter, to, £y tukar.
Bashful, ^il© malu.
Basin, J^jL, b&til.
— a Small, ^£l* mangko\
Basket, jyb bakul, ^fvi^ kran-
jang.
Bastard, *su£ Ou! anak gam-
pang.
Bastard (born of a concubine),
vJuJubT sJui &nak gundek.
Bat (vermin), jyif klawar.
Bath-house (floating), ^. .» >.>
jamban.
Bath-room, ^JOL* u^ft*J tSmpat
mandi.
Bathe, to, (^lXU mandi.
— , to, (of Rajas), j»jju« se-
ram.
Battle, ^ji prang, Q^^-ai pg-
prang-an.
Bawl, to, >Juy triak.
Bat (of *fo sea), vj&' teluk.
— (eofotfr), jxj^ s^*-* merab-
kuning.
Bazaar, -Jo pasar.
Be, o! ada.
Beach, ^$J& pantei.
Beads, ^oLol* m&nik-manik.
Beak, x^Ji p&roh.
Beam, a, jJLIS g£18gar, vjUL
balak.
Beak, fertf kacbang.
Bear, a, c^y brftang.
— , to, (support), c you tang-
gong, ^p taban.
Bear, to, (<m the head), c v^u>
junjong.
Bear, to, (in the arms), %y£y*
dftkong.
Bear, to, (carry), JoCi ptkul.
Bear children, to, vJLilyj bSr-
anak.
Bear arms, to, oU^^ ^^ pa-
kai s&ijata.
Bear fruit, to, s^y b&r-buah.
Bear witnrss, to, ^y+S-s* ^^
bri saksi.
Beard, a, o^*> janggut.
Beast, j-jULj binatang, S^
haiw&n.
Beat, to, ^ pukol.
— , to, (with the fist), ^Sl3 palu,
»3>j£ g6chob.
Beat, to, (with open hand), f£
tampar.
BEA
9 —
BES
Oj
tf ka-
Beat, to, (in a mortar), vj^mj'
tumbuk *.
Beat, to, (overcome), «JU ragnang.
— (intrans. as the heart)
yoy Ber-d8be>.
— (as in washing clothes or
punishing children), * ,■
se'sah.
Beautiful, \^JL.a-JLJL5> chantek,
vJLo^o molek.
Because, yu^ sgbSb,
rana ** (Sans.).
Beckon, to, ^,-mJ lambei.
Become, to, ^jL^ jadi.
Bed, a, J-o1^ katil, .O^J ^J^
tempat tidor.
Bee, *J Igbab.
Beef, j-mJ f^b daging-lgmbu.
Beetle, 'j^^ kumbang.
Before, JJjSO xJ lgbih dahulu.
Beg, to, (ask), ^LuU minta.
Beg alms, to, &<\*o AxXa minta
sSdgkah.
Beggar, (religious mendicant),
jt&s f^kir (Ar.).
Begin, to, ^iU mulai.
Beginning, a, j^lawal^rOjJ^lasal.
Behaviour, ^LAb" ka-laku-an.
Behind, <^U> di-blakang.
Being, a human, ^y^oU £<,*->*
sa'orang m&ntisia.
Belch, to, o^bb blahak.
Believe, to, (trust), ^>f p£r-
chaya.
BELiEVE,To,(^m&),Xofikir(^ir.).
Bell, a, J-^=?>J ldcheng f, Lxj£
genta.
Bellows, (j^mjc peng-ftmbus.
Belly, o^-s prut.
Belonging, ^j^ ampunya, *_>
^y> yang punya.
Below, a 5 Lo di-bawah.
Bellow, to, \JhJJ triak.
Belt, a, '*&& <±y&) ikat phig-
gang, £*oe ib tali pinggang.
Bend, to, « ^£JU mel&kong.
Benevolent, <XLs> s,^ mftrah
hati.
Bent, ^ja bengkok.
Beside, <sL*vv> di sa'blah.
Besiege, to, £ Jtf kepong.
Besmear, to, -*^J lumor.
Best, ^IX** vJuLajLj yang baik
skali.
* Commonly used for "to beat with the fist" also.
** Also pronounced Kerna.
f Not Malay, adopted and understood.
BET
— 10
BLE
Bet, to, s^J-M b&vt&roh.
Betel, (leaf), s-m* strih *.
— , (nut), %J-*J> »1>-J buah pt-
nang.
Betroth, to, *jLo pinang **, 'jcjjj
tunang.
Betrothed, 5-^-J'r? si\_*v sudah
b8r-tunang.
Better, i^ULj 5CJ Igbih baik.
— , TO MAKE, ^^SLiLjLx-4^0
m^m-baik-i.
Between, LUiS antara (Hind.),
Beware, to, oL> jaga.
Beyond, q.Lv vJLSL balik s&na,
^Lmk3 di sa'blah.
Bible, (Pentateuch), v^«y taurit.
— , (Psalms), jl*\ zabur (^n),
— , (Gospels), J^-a«^lJI injil
(Ar.).
Bid, to, (o^r a price), .jli' tawar.
Bier, a, c -J lerang.
Big, -*o bBsar.
Bill, *j*£> o»v* surat utang.
Bind, to, o*Xj! ikat, v-^*' tam-
bat.
Bind, to, (book), l\JL> jilid f.
Bird, c .y burong.
— cage, Sju» sangkar.
— nest,
ixn th" Bkmn s
burong.
Birth, -yGuLs p&r-anak-kan.
Bison, ^L** sapi, po^ljw sladang.
Bit, a, (piece), '*-jJtSL» sa'keping,
oX*- sa'kr&t.
Bit, a, (for horse), *_xJ lagam
(Hind.).
Bite, to, v^JUif gtgit.
— the lips, to, pjS kgbam.
Bitter, ^>^l3 pahit.
Black, +Xj£> hitam.
Black and blue, a-J Igbam.
Blacksmith, a, ^-^o *i^j tukang
bSsi, j^^o ^uXJLs pandei bgsi.
Blade, o^> m&ta.
Blame, to, { ^L^\Xa m8n-cbelEi-
kan.
Blaze, to, ^Lj^ b8r-nyala.
Bleed, to, ».b .IJtf kluar darah.
Bleed, to, (surgically), 0.3 1 o/
kr&t urat.
* u Sirih" is the leaf of a vine, grown like pepper, and is chewed
by the Malays, Siamese, and many other Eastern people. On the leaf is
spread a little chunam or lime, and tobacco, gambir and pieces of betel-
nut are chewed with it.
** Pinang is, strictly, to ask in marriage, tunang to promise, betroth.
f Arabic, lit. means leather.
BLE
— 11
BOK
Blemish, vi>c£-ls> chachat.
Blessed, \^y£ j berkat.
Blind, b^j buta.
Blood, «.b darah.
— , of noble, L**jLj -j bgr-
bangsa.
Bloody, «j^V bgr-darah.
Blossom, Lc^j bunga.
— , (bud), ^^ kutum.
— , (full blown), 'jLi+f kem-
bang.
BLOTTING-PAPER, £*-*£=» {J*&r-*
kgrtas kgmbang.
Blow, to, (with the mouth), <Jy£
tiup, {j*y*& hSmbus.
— , in the face of a sick
person after the manner of
Malay doctors, ^-a*^ jampi.
Blow-pipe, a, ^^yJsLAy* sumpit-an.
Blue, ^^ biru.
Blunderbuss, a, y^L^-i p&mu-
ras.
Blunt, Jk.g-».j tumpul, *>& £ .y
kurang tajam.
Boar, ^y^>- <xIj babi jantan.
— , Wild-, ^j^ ut^ babi
titan.
Board, a, (wood), ^sls papan.
Board, to, (lodge) , *-a^-j tum-
pang.
Boast, to, ^fO ^ .+»+** mem-
b&sar-kan diri, JJ^jjj bgr-bual.
Boat, j£>-s prau, q»^« sampan.
— , (a dug-out), ,y L* sagor,
. JL> jalor.
Boat, a House-, <w»-y^ kgtiap.
— , a Small Fishing, vJLJ^y
kolek.
Boat-hire, j-S>Li £-*-*-j tambang
prau.
Body, ...l\j badan, «j*j tuboh.
— - , a Dead, c^jy* m&iat (Ar.).
— OF AN ANIMAL, j^Jt-J bang-
kei.
Boil, to, (j*u> rgbus.
— rice, to, vJUby bgr-tanak.
— , a, <jy*uo bisul.
Bold, (ftrat?^), <j-jU* brani, zSiJs
gagah.
Bolt, a, vJiJLo peny-alak.
Bone, <*Jy tulang.
Book, v^Ucf kitab (.4r.).
Booty, ^-*Jjw. rampas-an.
Border, ,-£» t8pi.
Bore, to, sJ^jw^ gerek.
Bore, to, (the ears), ObAJLjyj
ber-tindek.
Borneo, ^j Brunei.
Borrow, to, p^Us pinjam, ^UjU
*^Us minta pinjam.
BOS
- 12 —
BRE
Bosom, bb dada.
Both, v-jjjcX*' ka-dua-nya.
Bottle, JS kacha, *JLj balang,
Ju£ botol * {Engl).
Bottom, 85L bawah.
Bottom, (anus), s-a-XJLs pantat,
£j&y punggong.
Bough, ^b d&han.
Boundary, ^JLi-i prgnggan, **
^obU-w s&npadan.
Bow, (/or arrows) j nJs pan ah.
— , to, (the body), ^lXj^j tun-
duk.
Bowl, J^-ob batil, J^j b6kor.
Box, (chest), ^Xh pgti, ^LX-JU
kSiamd&n. f
Boy Vji'S vjiif anak laki-laki.
Bragg, (a couple) , *L*wLa^w sa'pa-
sang.
Bracelet, jJ^ glang.
Brackish, ^j13 payau.
Brain*, u&j^I 6tak.
Branch, a, (bough), ^b d&han.
— , to, *jU?- chabang.
Brand, a, (mark), LX-JLj tanda,
v^a^» chftp.
Brandish, to, ^4 achu.
Brass, vdL*j tgmbaga.
Brave, j>La brani.
Bravery, ^yLa^ ka-bakti-an.
Brawl, to, lip *<*£ huru hara.
Bray, to (as an ass), OMy triak.
Bread, jl^ . roti.
Bread-fruit, ^(^* su\kun.
Break, to, »jf i pichah, aula patah
Break down, to, s^o» runtoh.
— in, to, w^UmLo *^>i pichah
raasok.
Break to pieces, to
pichah hanchor.
Break off, to, (j*jjs putus.
— a promise, to, JJ*s munkir.
Break in, to (tame), ^aju> ji-
nak-kan.
Break of day, ^cX& ,j^> dini-
hari.
Breakers, (surf), vju^l ^Lsfo
pichah- an ombak.
Breakfast, L ^l3^Umakanpagi.
Breast, the, bb dada.
Breasts, ^-w^jw susu,
kopek.
J J V
* In use in the Straits Settlements.
** From per-hinqga-an.
-{• See "Trunk". Probably derived from Kalam (Ar.) a pen, and
Ban (Per.) a box. Only used of small boxes.
BRE
13 —
BRU
Breath, g^-ft-i n&fas (Ar.), (jLj
nyawa.
Breathe, to, g^a^o mg-n&fas.
Breed, to, *Lo piara, UJLs plShgra.
Breeze, { y*jJ angin.
— , Land-, o.L> \j*U angin
darat.
Breeze, Sea-, 05^ i^it angin
laut.
Bribe, a, 0]^ suap.
— , to, Li(^* (^y bri suap.
. — , to Take a, \J>\y^ ^L<
makan suap.
Bricks, ol» bata.
Bride, (^JLj) ^L-a-*-i ^aJULSlj
peng-antin prgmpuan (betina).
Bridegroom, (^y^>) ^^ (JV^**
pgng-antin laki laki (jantan).
Bridge, a,
er
jembatan,
^ titi, \J£i£ ggrtak.
Bridge, to, ^*+* men-iti.
Bridle, a, */ k&ng (Jav.).
Bright, (shining), L^^> chahia.
— , (c/*ar), £y trang.
Brim, -a-o bibir.
Brimstone, £ .Jj bal^rang.
Bring, to, I3L bawa.
Bring up, to, UJLs ib bla-plgh8ra.
Brisk, v*^i pantas.
Bristles, jJ^j bulu.
Brittle, yL rapoh.
Broad, ^J lebar, ^y luas.
Broil, to, £*£* goring.
Broke, to, £jjjJ J^j pukol lu-
bang. *
Broker, a, £^J J^s £ .3! orang
pukol lubang. *
Brooch, a, 'j^/ krusang.
Brook, jI out anak ayer, \Jju\
( Jzy* anak sungei.
Broom, ^sLo p8ny-apu.
Broth, »y kuah.
Brother, (elder), *Lj! &bang.
— of Rajas cXJL^ kakan-
da.
— , (younger), oU^f adik.
— of Rajas, l)Jj! adinda.
Brother-in-law, (by sister), -su)
ipar.
Brother-in-law, (by wife), (j**o
biras.
Brow, (forehead), ^b dahi.
Brow (o/*a MZ)> ^*tfj* vJb>JU^
kamunchak bukit.
Brown, (j^U *ajJ ttam manis.
Bruise, to, (j^o ptpis.
In use in the Straits Settlements.
BRU
— 14
BUS
Brush, to, yL» sapu, Juy' go-
sok, (the teeth), ^J^ziy* sugi.
Brush, a, (for sweeping), ^Lo
pSny-apu.
Brush, a Hair-, JLa-S" c^Xa-**
silrat kepala, (j*j — j bras *
(#n</.).
Brushwood, (Jow), JU-jm sg-
mak. **
Brushwood, (secondary jungle),
SjL blukar.
Brutal, (bestial), £jL^ o> sS-
pgrti binatang.
Bubble, to, (of boiling water),
«l\jl\jw* mgn-dfdih.
Buck, (male deer), { y^=> Lwu rft-
sa j an tan.
Bucket, u+j timba, p y tong.
Buckle, ijLSfvjtf' kanching.
— (of a oeft), itxXJLi pin-
ding.
Bud, (aJu/) \3^ kutom (or kun-
tum).
Buffalo, yS kerbau.
Buffalo-pool ; y>S %* % <S kubang
kgrbau.
Buffoon, ^Ll> c .$ orang jena-
ka, u^^li plauak, ^Lj pr&n.
Bug, c^sAi pljat, \Ju»yy*j£ ku-
tu busuk.
Build, to, o|>j buat, u^XiJ ikat.
Bull, ^vU^-^mJ Igmbu jantan.
Bullet, ^Jls pgluru (Port).
Bullock, L c ; xMi / ^ , ^ -i J l&nbu
kembiri.
Bump, (swelling), u&£*j bgngkak.
Bunch, (o/* fruit), ^lUJ' tandan,
oX^w sikat.
Bundle, a, (j*^£c^ bungkus.
— , to, ^$Cwj£t}-j bungkus-
kan.
Buoy, Ly boya (Port).
Burden, a, (difficult matter), ^-jL
baban.
Burn, to, £\* bakar, (j^Ls> han-
gus,^ip* tunu.
Burnt by the sun, j>*=f J lienor.
Burst, to, (blow up), oyJLo me'-
lStup.
Bury, to, *jij tan am.
Burying-place, .* * 3 kubor
(Ar.).
Burying-place, (ancient), vi>woLy
kramat.
Bushes, Ju^ semak.
Business, ^L>-& pg-keYja-an.
In use in the Straits Settlements.
See "Thicket".
BUS
15 —
CAN
Busy, \*Ji*w sgsak, *JLw4j ta'sS-
nang.
But, &\Xi tStapi.
Butcher, ^Lasp- khgsai (Hind.),
(^JL^i p&n-bantei.
Butt, to, (with the head), o$<3JU*
m^n-andok.
Butter, UuajU mgntega (Port).
— , Clarified, ^L- v-**-**
minyak sapi.
Butterfly, F^S" kupu-kupu, y*L
ram a- ram a.
Button, *-^f O^ kanching.
Buy, to, ^ bli.
By, aJ 3 ! ftlih.
By, to put, q*-*^ simpan, s^bf
taroh.
By and by, ^^ .JCJL*^w sa'ban-
tar lagi.
Cab, ]^a* c^j.y kreta sewa.
Cabbage, { j*^S kobis (Port).
Cable, a^L/ibf tali sauh.
Cage, a, Jouw sangkar.
Cake, ^ilis pgnganan, &>]^> jua-
dah (Pers.).
Calamity, L$j i U mara batfia.
Calf, ^a J vJul &nak lgmbu.
— , (of the leg), <j»-Ja £y^>
jantong bStis.
Calico, vJLw>^-ib bl&chu mi-
nyak.
Call, to, jjjb panggil.
— , to, (shout to), cy^'laung.
— at, to, »£ju» singgah.
Calm, (sheltered), v^Xi tgdoh.
— , (pleasant), qxL nyaman.
Calumniate, to, (j*Jl xJLXi oi^>
baat fitgnah atas, ^5ljUi! ani&-
ya-kan.
Calumny, *_JLJLi fitenah, ^L^J^
aniaya.
Camel, Li^l unta (Hind.).
Camp, a, _jL-&_£ ^Jl£ t&npafc
ashkar.
Camphor, (j^Ij jjM kaporbarus-
CAn, (able), rij* bulih.
— , (bucket), c y tong.
Canal, c>o.l3 parit.
Candle, { ^jo dien, ^OLJ lllin.
Candlestick, ^j>> ^^ k&ki dten,
\jOLJ jM kaki lilin.
Cane, a, ^jV rotan.
— , Malacca, y**» sa'mambu*
CAN
— 16 -
CAR
Cane, Walking, o^ty tongkat.
Cane, Sugar-, y3 tgbu.
Cannon, ^yo mSriam.
Cannot, aS^j jLj tiada bulih.
Canoe, a, jJI> ^jA^m sampan
jalor, \jiA^ kolek.
Canvas, Si ^^ kain layar.
Cap, a, Ls6 kgpiah (Eng.).
— , to Wear, on one side, ^$1$
Ouiou&A&'pakai kgpiah teng-
gek.
Capacious, (j*t^J luas, i-i^j la-
pang.
Capacity, (measurement), ^^y^*
sftkat-an.
— , (bur den) } ^y* muat-an.
— , (talents), ^£y-* budi,
JJSc akal (Ar.), ^L»&£vj bt-
jaksana.
Cape, (promontory), c ^?\& tan-
jong.
Capital, (resources), S^ m6dal,
z^£ poko'.
Capon, a, (^ylO ^t * ♦^ p?)
ayam kgmbiri (kasi).
Captain, (on shore), +jXjLs pSng-
ltma.
Captain, (of a boat), ta^* nakho-
da (Per s.).
Captive, a, ^j* fcawanan.
Carbuncle, (the stone), jU^ g8-
mala.
Carbuncle, (disease), -L v-a-^Lo
pgny-akit raja.
Carcase, a, \j£** bangkei.
Cards, Playing, 'jLjyJLs* ^^b-J*
k&rtas sa'kopong.
Care, (anxiety), bwL^- chinta.
— , (diligence), LgM^f us&ha.
— , T0,^.y^jf^duli(^4r.). lyjera.
— , to Take, ^L> jaga, Pc^jy!
ingat-ingat.
Care of, to Take, Jsju^h mgn-ung-
gu, L^-Jls plShgra. a^J asoh.
Careful, <^>K rajin.
Careless, Lf -M lalei, LaJ* alpa
(Hind.).
Cargo, «»y jy° m&at-an.
Carnal affections, ^^ii !^> ha-
wa nafsu (Ar.).
Carpenter, a, jj}S &5^j t&kang
Carpet, ^LX-a-zo-j pgrmidani
(Pers.).
Carriage, a, (vehicle), <-Aj^kr£ta
(Port).
Carry, to, (see Bear), £*&£ tang-
gong, jXo pikul.
Carry away, to, Jy-^-f !$L$ ba*
wa klfiar.
CAR
— 17
CEI
Carry on the shoulder, .OvS
kandar.
Carry in the mouth as a dog
does a bone, to, c •&$£ gung-
gong.
— ON THE OPEN HAND, TO, 5tj J
tatang.
Cart, a Bullock-, _^X <y^S kre-
ta l&mbu.
Cart, ABuFFALO-,y-S"c>o-5"kre-
ta k&rbau.
Cartridge, a, q »y3 p&tron, YjjCijZ
gantang-gantang. *
Cartridge-pouch, a, g,S kgrpei.
Carve, to, (wood or stone), j^V
tikir.
Cascade, a, Ji ^L^-r Ji panchor-
an ayer.
Case, (circumstance), jl z> hal,
LbLs pgrkara (Hind.).
Case, (/or £naZ), LL^o bichara
(ffmrf.).
Cash, J,y c 3 wang tunai.
Cashier, a, (shroff), £•, <*Sy tu-
kang wang.
Cask, a, cy tong.
Cast anchor, to, a^-J^j-J b&r-la-
buh, s^L* cf*j buang sauh.
Cast away, to, sJLs-*> champak,
sly buang.
Casting-net, a, ^b> jala (Hind.),
— , to Use a, ^L^UjL-*
men-jala.
Castor oil, o,L> UU-yo minyak
jarak.
Castrated, ^c . » ,«, „»^=> k&mbiri,
L y^li' kasi.
Cat, a, 5^>^ kuching.
Catch, to, ^Jdsju tangkap.
Catch hold, to, (of a bough with
a pole) y vi>al£ kait.
Catching (infections), c^-*-£-*->
jangkit.
Caterpillar,^j ^J^ulat bulu.
Catty (lV 3 lb), $ kati.
Caution, to, c^j ^5^ bri ingat.
Caulk, to, ,^£Kli pakal-kan.
Cause, a, (reason), wum s^b^b.
— , to, o|y buat.
Cave, a, ly gua (Hind.).
Cavity, a, «.jJ lubang.
Cayenne pepper, ^^ ^ l&da
china, ^Ls*- chabei.
Cease, to, { J^ > ^ be>-henti.
Cede, to, Q^£y*» sgrah-kan.
Ceiling, Pv^aac4 langit-langit.
Malay made, with bamboo cases.
CEL
— 18
CHA
Celebrated, %*$-&-* mgshhur(^4r.).
Cement, to, (fasten), \&£j> pgrkat.
Centipede, a, q«^ halipan.
Centre, *&j tSngah.
Ceremony, to Receive with,
c^q-:> { ~c.o o^^ww sambut
d&ngan hormat.
Certain, *XSJ t&ntu, -u^jl^ sung-
guh.
Certificate, ry^f^ °;Y" surat
ka-trang-an.
Ceylon, qAajw (Cy& negri selau.
Chaff, (of grain), ,* , £ , »* sSkam,
^^ ruman.
Chagrin, ji,l£ auw^-v* susah Mti.
Chain, ,^0. rantei.
Chair, a, ^j**^ krusi. *
Chalk, !l\aL .*& kapor blanda.
Challenge, ^$Sy* u3>->J ajok
bgr-klahi.
Chamber, U»JUj btlek.
Chameleon, ;<^i*&£ tenggiling.
Change, a Lucky, py^t untong.
Change, to, w$f ubah.
Change for another of the
same kind; Succeed, to, { J^
ganti.
Change, to, (exchange), Sjjttikar.
Change one's dress, to, q-JLw
^tf salin kain.
Change one's housb, to, scX-jLi
pindah.
Chanob, to, (move), Q^C^Jt alih-
kan.
Channel, (of a stream), ; Jt alor.
— , (passage thro 1 ) ^y**}*-*
trus-an.
Chapter, J^a» fasal (Ar.), :> juz
(Ar.).
Character, (letter), oy> haraf **
(Ar.).
Character, (reputation), J& nama
(Pers.).
Charcoal, c .1 arang.
Charge, (cos*)? «^y> hgrga, L?^
blanja.
Charity, *.o d&rma.
Charm, a, JXju tangkal.
Chart, (map), Lis p&ta.
Chase, to, y?^=s kgjar, vi>^-4-P
hambat.
Chasm, aJc^- ch&lah.
Chastise, to, (correct), y>l ajar^
— , to, (punish), LamJL-w©
m&ny-eksa.
Chatter, (talking), '£&»*> bf sing.
Arabic "Kursi".
** Plural "Huruf".
CHA
19
CIN
Chatter, to, (as the teeth), vJubUi'
gemelatak.
Cheap, s.yo murah.
Cheat, to, yu3 tipu, s^pwJ' ke-
choh.
Check, to, (restrain), ^U* m 8n-
ahan.
Cheek, the, ^oi pipL
Cheerful, o^> dy« suka chi-
ta, &\j> £ju* sSnang hati.
Cheese, ^j^u^ keju (Port.).
Chequered, >yU^ v-S-iLi' tapak
chator.
Chess *, (£fte game), .y.l<l .*> q-j^
main chator.
Chess-board, ^yU^- ^Li papan
chator.
Chest, (£o#), (Jo pgti.
— , (breast), bb dada.
Chew, to, jwU mamah.
— , a, (quid), *Ju« sgpah.
Chicken, *jJ vJL3i anak ayam.
Chief, JUS" kepala, y*o *_j yang
b£sar.
Chiefly, J^m^*J astemua.
Child, vjul anak.
Child, (first born), ^— j^-w
anak sulong.
Child, (fos£ 6orn),^*Jb ULil anak
bongsu.
Child, With, (pregnant), c^cXJLi
ngandong, *_a-a\J^ bunting,
J^ob> hamil (Ar.).
CHiN,^ib dagu.
China, «♦}*=?• 1^-JL.) benua chtna,
^a^- l5j^J negri china.
Chintz, u^a^> ^j1^ kain chita.
Chip, a, Jut) tatal.
Chisel, cf p&hat.
Choke, to, oLjC^> chgkek.
Cholera, .^Lp ^^aa^Ls pgny-&kit,
hawar.
Choose, to, *L» pileh.
Chop, to, q/ kr&t, vJLXJi tStak,
5^U^- chinchang.
Christ, ,y**-oi ^aj nabi Isa.
Christian, J>bai ngserani** (^4r.).
Church, L^r.y greja (Port).
Cicala, a, t'ju. riang-riang.
Cigar, o$y£- cherut (Engl), ^$V
r6ko\ f
Cinders, (glowing), LL bara.
* King, Raja; Queen, Mantri; Bishop, Gajah; Knight, Kuda; Castle,
Ter; Pawn, Bidak; Check, Sah; Checkmate, Mat.
** In the Straits usually means Roman Catholic.
-{• Properly a Malay cigarette.
CIN
— 20
CLO
Cinders, (ashes), jil$> habu.
Cinnamon, (j^-oLo vi^-A-Jj-i' kulit
manis.
Circle, circular, ^a^j bulat.
Circumcise, to, o*JL*y.j b8r-sti-
nat, rf£>r* b&r-khatan {Ar.).
Circumference, c^J lilit.
Circumstance, <^«-i pri, JL> hal,
Lite p&rkara (Hind.),
CiTRON^y^xS ltmau kSrbau.
City, .cXJb bandar (Pers.), ^CjJs-i
nggri (Hind.).
Ciyil, (polite), tfy* supan, (j*Lgj -j
b^r-bhasa.
Claim, to, o^aJu tentut.
Clap, to, (/A« hand), o^&j t8-
pok.
Clapper, a, (ofa foZ/), fx^J Ou!
&nak locheng. *
Clasp, a, (of a girdle), iL-kAJLi
pending.
Clasp, to, (embrace), vj^ls pSluk,
*_A$"b dakap.
Class, (kind), <j<*aa> jSnis, *~>U
macham, LwJb bangsa.
Clause, (article), LbL-9 pgrk&ra
(Hind.).
Claw, a, ji^ kuku.
Clay, v^ax) *& tanab liat.
Clean, to, ^>^- chuchi, ^-jwwv-j
briseb or b£rseh. *
Clear, (transparent), &-oy>je>neh,
« -j trang, *jL£ honing.
Clear, (evident), p JS trang, oLj
nyata.
Clear, (voice), faX* nyaring.
Clear, to, (a plantation), \j****a
men-&bas.
Cleaye, to, *Jj blah.
Clerk, (j*. «.^ . .f 3^— > juru-tulis,
J>Lf krani.
Cleyer, ^cuXJLs pandei, \JLjo.s>
ch&rdek.
Climate, Lj^J udara.
Climb, to, v^.^U3 pan j at, oLjLJ
naik.
Clip, to, ^==x*Jo^JT gunting-
kan.
Cloak, (loose covering), ^Lfsb
o^JL" kain sltmut.
Clock, *> jam (Pers.).
Clod, aj'tf J^*^ gurapal tanah.
Close, vi^sL rapat.
— , to, (shut), \Jujj tutup.
— , to, (cover), ^^,'c^J'
tudong-kan.
* Not Malay, but understood.
CLO
— 21 -
COL
Cloth, ^yj^ kain.
Clothes, ^ybCs pakian. *
Cloud, ^t^t awan.
Cloudy, (misty), o^L*L*K klam
kabut, U>>> ; r£dup.
Clout, o$U?- ,«yX kain chawat.
Clove, (spice), &j&c> 1%j bunga
chingkeh.
Clumsy, oi&l* mSnggap, p *l£
^^Xi kurang pantas.
Coal,^jL> p J arang batu.
Coarse, jJ6 kasar.
Coast, 03^ ( -sj tepi laut, ^JL>o
pantei.
Coat,^>L baju.
Coax, to, vji^s pujok.
Cobweb, r*-j^$ p .1* sarang la-
bah-labah.
Cock, ^^> *jJ ayam jantan.
— , Game-, p *-jL* *-jJ ayam
Cock, Jungle-, qJ^I *-j( ayam
titan.
Cock-crow, *jj ^>$j^ kuko' ayam.
Cocks, to Fight, p vjL-»~* meny-
abong.
Cock's throat, the wattles of a,
-ax*J^ glambir.
Cock, Weather-, Q-,*..rt LXJLJf
tan da an gin.
Cockroach, ^j^a-J lipas.
Coco-nut, o^ klapa, .vu nyor.
— husk, o^Lw sabut.
— juice, or toddy, oI^-j
Libl^ tuak klapa.
Coco-nut milk, ^Sl£=> «j| ayer
klapa.
Coco-nut oil, obb oi-^j minyak
Coco-nut pulp, { yU^ santan.
— shell, p **Jl*JS t&mpu-
rong.
Cocoon, c^lXjI endong.
Coffee, \yqf kahua.
Coffin, p J long.
Coil, to, JotJ lengkar.
Coin, to, (money), p% U*JL* men-
empa wang.
Coincide, to, (in opinion), ckvj
turut.
Cold, ^y^u* sejuk. -
— , (of the weather only), ^jyuo
dingin.
Colic, IXc$- chika.
Collect, to, J* 9 .♦^^ kumpul,
q^^jw mgng-himpun.
Pronounced as here spelt, but properly u Pakai-an".
COL
22 —
COM
Collect honey from flowers, to,
(as bees do), *j-^ sring.
Collection, ^yJL+S kumpul-an,
^3*4$ himpun-an.
Colour, ^.^ wgrna (Sans.).
Colt, ^-y^- ^Oyf \J&*\ anak kuda
jantan.
Comb, y^j^ sisir, u^Xyw sfkat.
Combine, to, ^Ij-_a-^q m8ny-8r-
ta-i, c^iiit^ mua-f&k&t.
Come, to, ^c.! * mari, SLJ'b da-
tang, ^a^v sampei, Lju tfba.
Come up, to, vjyl3 naik.
Come across, to, pjh?* m8ny-
Sbrang.
Come and go, to, FjJJjLj bSr-
ulang-ulang.
Comet, j*&y .Jfe-XJLj bintang ber-
ekor.
Comfort, ^L**$" ka-sgnang-an.
Command, to, s.y* suroh.
— , (of a Raja), j&J titah.
Commander, (military), ,wJLjt.i
pgnglima.
Commence, to, i^iy* m&-mula-i.
Commencement, jy awal, ^^y^
ka-mula-an.
Commerce, ^LsLi i pgr-niaga*an.
Commiserate, to,* - c -— *> ,j -
s&iang-kan.
Commiseration, Q&y*^ kasih-an,
jjLv saiang.
Commission, to, or a, ^**i pgsan.
Commit murder, to, sj^j bunoh.
— A crime, to, {j*y^>yt b8r-
dosa.
Commodious, *i^ lapang.
Common, Ujj dina, ^yGbLf ka-
b&nyak-kan, \Jh vJ^Xo mg-
lachak yak, «^y« mewah.
Common people, u^-*-^ raiat
(Hind.).
Commotion, Ju£ g&mpar.
Communicate, to, jj ^cj bri tau,
^J^Lobo m&ng-ata-kan.
Commute, to, £y tukar.
Companion, ^^ kawan.
Compare, to, «AJb banding.
Compass, (Mariners'), q^Oo pa-
dtiman.
Compass, Points of, q^vAs oLo
mata paduman.
Compasses, (dividers), L£=JL:>
jangka.
Compassion, rjfc^ kasih-an.
Compel, to, ^J jla meng-rasi.
Compete, to, ...^ la wan.
Complain, to, ^ jUw mgng-adu.
Complete, s^juZ gSnap, ^Jdikl
lengkap.
COM
23
CON
Complexion, d_y> *j( &yer mtika.
Compliments, (j^>^&=b ka-pAji-
an.
Comply, to, o^-j tftrut, <V-j-3
kabM (^r.).
Compose, to, (compile), c .!£ ka-
rang.
Comprehend, to, JL&/0 m£ng-e>ti.
Compute, to, c^JL^P-j bSr-he-
tong.
Conceal, to, ^X-^^a**- sSmbft-
nyi-kan.
Conceited, ob>¥ kachak.
Conclude, to, (finish), ^w-j^i
pfttus-kan, ^^JC^olP habis-kan.
Concubine, Ob>\JL^ gundek.
Condemn, to, (sen£ence).^£*£^iw
mgng-hukum-kan.
Condescending, (affable), JlP ».yo
mfirah hati.
Condition, (state), JL^T.^ pri bal.
Conduct, (behaviour), ^[^1/ ka-
laku-an Joe faal (-4r.).
Conduct music, to, ^Is gaya.
Confections, ^y*wuolo manis-an.
Conference,
z>jy»**
mSshwarat.
(Ar.), LUfu bich&ra (Hind.).
Confess, to,^Uw meng-aku.
Confidence, [ A^-JS ka-pgrcha-
ya-an.
Confine, to, (put in restraint),
^SjLyJh p&song-kan.
Confirm, to, ^yJJJS t^ntu-kan,
<•«&£> tStap-kan.
Confront, to, -^l^cw sa'mftka-
kan.
Confuse, to, c^^w m£ng-6sot,
^y^ kachau-kan.
Congealed, ^Jo b&ku.
Conjure, to, juI© vuaLuw qjU main
silat mata.
Conjure,to, (use witchcraft),*ZX$>j
ber-hantu.
Connect, to, (add to), > L .j k -jL*o
m8ng-tiborig.
Conquer, to, ,-y^ alah-kan.
— , to, (win), jJU ragnang.
Conscious, .Am, sgdar.
Consciousness, oiU* sgm&ngat.-
Consent, to, Jk-*-5 kabftl (Ar.),
jflxA m8ng-&ku.
Consider, to, (weigh), £-*-*» tim-
bang.
Consider, to, (heed), s^yAj) ingat.
Consideration, under, -y^l *&j
tgngah timum.
Conspicuous, oLj nyata.
Conspire, to, <-*& p&k&t.
Const antinopljs,J^m^m»I istambul.
Constantly, y*LyJuw santi&sa.
CON
- 24 -
COT
Consult, to, o»LJ*-* mSshwarat
(Ar.).
Consult, to, (ask advice), UlJ—o
o^-^UamJ minta nasihat.
Consumption, (the disease), J-jLj
ij-^ bato' kring.
Contagious, o^-*£l>-j be>-jang-
kit.
Contain, to, (hold), oj^o muat.
Content, yj^s puas.
Continue, (awe? ^ew ? *) ^cW'
kgmdian ,J^ lagi.
Contract, a, ^cs\JL>-i p&r-jan-
ji-an.
Contract, to work by, ^j-^=>
c 3j^j kgrja borong.
Contradict, to, *£u bantah.
Convalescent, jy« subar.
Converted, (/row Islam), \X*-a
murtad (^ir.).
Converted, (/torn bad habits),
oj%j taubat.
Convey, to, Jo! antar, t^L bawa.
Convict, a, .^lXJLj bSnduan**,
aJLw c .3 1 orang salah.
Cook, to, o*-wlo m&sak.
Cook, a ; o^^j^tukanginasak.
Cooking-place, .yb dapor.
Copper, s—yo uUj tembaga me-
rab.
Copy, to, (transcribe), (jOL*salin.
— , to, (imitate), cj^j tfirut.
Coral, c .1^ L&jj bunga karang.
Coral-reef, £J6 karang.
Cord, ^fr tali.
Cork, (stopper), ^>-x-^-o peny-
umbat.
— , to, u^y-*yw sumbat, *JlS
pal am.
Corn, ^AJL^gandum (Pers.),jS^J
trigu (Por*.).
Corn, (maize), cJTb> jagong.
Corner, (outward), y^M siku.
— , (inward), jjy-^JJs pen-
jum.
Corpse, u>^ maiat (^4r.), ^Xij
bangkei.
Correct, (accurate), jyb bStul.
Cost, iiT-S> herga.
— , Prime, ^y> pdko\
Costly, J^p mShal.
Cottage, O^s pondok.
* Continue, in the sense of go on, what next? is rendered by Kem-
dian? Lagi? or L&pas itu? — but if it is wished to say "he continued
walking", or "contmued working", &c, the rendering is u Dia jalan pula",
"Dia kerja pula" or "Dia kerja lagi".
** A Hindustani word, not understood in the Malay States.
COT
— 25 —
CRO
Cotton, ^stf kapas.
— , (thread), 'jiXi b&nang.
Cough, s^jL bato\
Council Chamber, LL^\-j ^-^i
rtimah bichara.
Counsel, to, (advise), ^y^\^j ^j
bri nasihat.
Count, to, jJLu bilang.
Counterfeit, (false), p y^^ lan-
chong.
Country, \jJ^ b8nua, ^cJsj nSgri
(Hind.).
Couple, a, 'j^Jju* sa'pasang.
Court, (hall of state), p 3--JL1 ba-
lei rong, y^JL^ mgje'lis.
Courtyard, q^L# halaman.
Courteous, o^xi *i lemah lembut,
^s^jw stipan.
Courtesan, iJL> jalang, jAi^w
sundal.
Cousin, First, jpyu* sa'pupu.
— , Second, yys I5O dua-pupu.
Cover, to, ^yCcO^I tudong-kan.
— , a, ^Jcjo^j- ttidong-an.
— , a, (for victuals), { y^>Lj»
saji-an, ^^L** p^y^ tudong
saji
— (for a boat), i>tf kajang.
Coverlet, a, q^-JLw ^-j'^ kain
slimut.
Cow, a, ^jyj^xj lembu bStina.
Coward, o>^Ui pen-akut.
Coxcomb, ob>L* ^L bawa sajak*
Crab, a, ^ kgtam, *^JC-a-r5" kg-
piting.
Crack, oii' re'tak.
Crackers, (fire-works), ^y^Tj-*
m&rchun, u*J3 p&tas.
Cradle,^j|^j buai-anj^cjcXJSSndoK
Cramp, jS^ kaku.
Crane, (machine), rJftj* putar-an..
Crane, (the bird), .^aX-jjI c .*_j.
burong undan.
Crawl, to, \J*&jj* mg-rangkak.
Cream, y»y* iU^ kepala susu.
Crease, a, ^yJu) ^^j b&kas lipat*
Creased, ojOsi" kgdut.
Create, to, ^JJJL>- jadi-kan.
Credits, (opposed to debts), ;«uVo-
pi-utang.
Creek, a, j! oul anak ayer.
Creep, to, v_»jL raiap.
Crescent, ^J^j q%^*J lengkong-
an bulan.
Crevice, xh? chSlah.
Crew, (of a boat),^$>\j> vjul anak
prau.
Crime, (j*$l> dosa, <*JL* salah.
Croaking of ♦rogs, vJLj'l^ Jy»*
suara katak.
CRO
— 26 —
CYP
Crocodile, a, ^cl^ buaia.
Crooked, ^XSj bengkok.
CROSS,(swJ&y),AwwUi^mukamasam,
Cross, (crux), v^* 3 salib (Ar.).
— , to, (pass over), pyxy* m8-
ny-gbrang.
Cross-legged, bLuwy b8r-sila.
Crosswise, jjuUU mg-lintang.
Crow, to, ^^ kuko\
— , a, (comix), vj&uf gagak.
Crowd, a, c^yuf kumpul-an.
Crowded, JUgw *ui pSnoh s8sak.
Crown, o^Xp rnahk6ta (Sans.),
Jj taj (Pers.).
Crucify, to, { ^J^j1^> salib-kan.
Cruel, ^j^ob bingis.
Crush, to, vjj^-' tumbuk.
Crutches, JLo^ c^t&^j tongkat
katiak.
Cry, to, (scream), Juj triak,
— , to, (weep), (j^xJjU m&n-angis.
Cry, to, (shout), v3\y*s6rak, £3*^
laung.
Cubit, a, U**£> hasta.
Cucumber, ^M-yJL* menttmun.
Cultivate, to, ^m/j bSr-k&bun.
Cunning, Objy^» chgrdek, JJic-j
bgr-akal.
Cup, ^ilx-o mangko', q^U?- cha-
wan, jx^i^- changkir.
Cure, to, (heal), s^r* sgmboh.
Curious, (strange), ^typ* h^ran.
Curled, (as Aatr), JXjI ikal.
Current, (of water), y^( &rus.
Curry, (ea£en toi'M Wce^^v^lauk,
^ gule.
Curse, to, ^ySy^ meng-fttu\
Curtain, -aJj tabir.
Curved, c yC*U m&-18ngkong.
Cushion, JXo bantal.
Custard-apple, ^clfsa ^5** »|^j
buah sri-kaya.
Custom, o^t adat, ^^ rSsam.
Custom-house, ^y^- **> rumah
chukei.
Customs, (tax), L5 £==>^> cbukei,
Joob> hasil (Ar.).
Cut, to, &jj» potong.
— , to, (hac h), 5L^U^>cbinchang,
vJUj tgtak.
Cut down, to, { j^jJ tgbas.
Cut in two, to, <xAj blah.
— off, to, o.^ krStt.
— OFF THE HAIR, TO, c SjJ t&-
kong.
Cypher, Ju*» stfar*, Ju^f kosong.
* Adopted from the English, understood in the Straits Settlements.
DAG
— 27
DAY
Dagger, ^y^.S kris.
— , (long), j^Us (j^y kris
panjang.
Dagger, (very short), \S$ sju^j
tumbuk lada.
Dagger, (another, different), vJLoIj
badik.
Daily, ^.1 g_ ** sa'hari-hari,
jCjlP Polo tiap-tiap hari.
Dam, to, &-*-/o! &mpang, o— $L*«
sSkat.
Dam, a, *.i*f ampang.
Damage, (Joss), ^xi^,-/ ka-rtigi-
an, .mL-^^J b&nchana.
Damage, to, OLwj. rosak.
Damascened, (as stegJ)? ;3 w0 '— *r-^
bgr-pamor.
Damned, the, iflL-j ,5**^ * s i n ^-
raka.
Damp, ^ w £>i ISmbap.
Dance, ^p tari, <s>L* m8n-ari.
Dancing-girl, ^**fy>- O'o^j bu-
dak joget, ,J>V biduan.
Dandle, **-u timang, vi^-Jjl ulit.
Danger, U^j bahia.
Dangling, (hanging down),jJc>y
b8r-juntei.
Dare, to, (provoke), <3y=>\ &jok.
Daring, ^Lj brani, ^X^i pah-
la wan.
Dark, v^aJL? gl&p.
Darkness, o^L£*K klftm-kabut.
Darling, x-a-**L £-£Eb ka-k&sih.
^LxX&j yang di brahi.
Darn, to, ^kA}j> jgrumat.
Dash, to, (throw down), ^»Jl+S>
hgmpas.
Dash to pieces,to, .y^JL^hanchor.
Date, ^J^ l5j^ ka-ri bMan.
Date, (fruit), Uj> khorma (-4r.).
Daub, to, (smear), y^ lumor.
Daughter, ^La^o-i vJUS anak
pr&mptian.
Daughter in-law, Q^y jLXL*
mgnantu prSmpftan.
Daughter, Step, ^yf^f OJ** v ^'
anak tiri pr£mpuan.
David, o$*b daud.
Dawn, ^.iP (^P dini-hari.
Day, (C^LP hari.
— , Mm-, (CjlP »JkJS tgngah ha-
ri, *-*-*. rgmbang.
Day, the last, o^US ^j£> hari
kiaraat.
DAY
— 28 —
DEF
Day after to-morrow, Lw^J lusa.*
Daylight, ^Ip £xa* slang hari.
Dazzling, «JL^ iLJ'gtlang ggm-
ilangj^JLyw silu.
Dead, <ilo mati, *JLP hilang.
— , (of Rajas) , c^Gt/omangkat.
Deadly, L*uo bisa.
Deaf, vji£s pgkak.
Deal, to, (traffic), vJ'Lx
■ b8r-
— , a, (much), ouL banyak.
Dear, (expensive), Jwg* mghal.
— , (beloved), ^Jsi paduka.
Dearth, c y" kurang.
Death, ^'u/ ka-mati-an.
— , BY IMPALING, ^* SUla.
Debate, to, (discuss), ^Lb>w^
m&n-bichara-kan.
Debilitated, o|^S £ ^ kurang
kuat.
Debt, 4jjI utang.
Debtor, ij^P -j *y yang ber-utang.
Debtor time, to give a, aj&jLi*
tanggoh.
Deceit, ^+j» semu.
Deceive, to,^aj tipu.
Decide, to, ^^Xm^j^s putus-kan,
jj^CaaJLv se18sei-kan.
Deck, (of a ship), ^o dek, **
oiij tingkat.
Declare, to, ^^Lc^yc m8-nyata-
kan.
Decorate, to, ^J^ hiasi.
Decree, ^OCo titah.
Deduct, to, £yji potong, o^L^
chabut.
Deed, (ac£eora),^1^^p&r-buat-an.
Deep, Jb dalam.
— , (in colour), f^j tua.
Deer, Mouse-, O^iAaAs plandok.
— , Hog-, JjL L*^ rusa babi.
— , Roe-, i^uS' kijang.
— - , Sambur, Lwj . rusa.
Defame, to, <j*Jta &_JLJLi o]>j
buat fitgnah di aras.
Defeat, to, ^yC$JLi-^ mgng-alah-
kan.
Defend, to, qPL^* m&n-ahan.
Deficient, c .yf kurang.
Defile, to, (make dirty), ^S-4Z?>-
ch^mar-kan.
Deflower, to, Jo^ . rugul.
Deformed, (inhandor /bo^),vJLob>
chapik, (having a limb smaller
than is natural) (j^-v-
tengkis.
See u To- morrow".
Adopted by all sea-faring Malays.
DEG
29 —
DIA
Degrade, to, { jS\ ; * g ft, a meng-
hina-kan.
Degree, ^^J^kb pangkat.
Delay, to, ^^£uJ lambat-kan.
Delicious, ^IXw l3 Ami sSdap skali.
Delight, ..A&*S ka-suka-an.
O
Delighted,
l^-*w suka chi-
ta, <3l£> *+$ g&mar hati.
Delirious, iLif gila.
Deliver, to, (release), ,j^fti lepas.
— , to, (hand over), { j^ > y^
s&rah-kan.
Deluge, the, *u bah.
Demand, to, 4j<JL/> minta, b^JCL-j
tuntut.
— , a, ^L>LJL-^-3 per- min-
ta- an.
Demolish, to, s^Xi. runtoh.
Demon, jZJj$ hantu, ^^> jin (Ar.).
Deny, Jw> munkir.
Depart, to, (J i > i p&rgi.
— home, to, *J^ pulang.
Depend upon, to, Ovif p yUSj
b8r-gantong ka-pada.
Depose, to, { jSLj^3 pgchat-kan,
cy buang.
Depth, Jb dalam.
Descend, ^ .y turun.
Descendants, y~r^?? vJLit anak
chuchu.
Descent, of high, .J^L— ** i_ j
bangsawan.
Desert, a, LLxjUb cols padang
belantara.
Desert, to, ^jCJUCJLj tinggal-
kan.
Desire, to, v3AaP handak.
— , to, (long for), ^06 rindu,
*lXJo dendam.
DEsiRES,(2?a55?0W5),j.^Ri |^> hawa
nafsu (Ar.).
Despair, yJ (j*y*y> putus-asa.
Destiny, v^V^ nasib (Ar.).
Destitute, u^-^ bangsat.
Destroy, to, .^jCwLu binasa-kan,
^jOL^. rosak-kan.
Detach, to, ,^£*aaJ asing-kan.
Detain, to, ry^ men-ahan.
Detest, to, ^-^^ bSnchi.
Device, (contrivance), jl — :> hal,
^ib> jalan.
Devil, the, (j*dlat iblis.
— , a, .-Lk-c& shaitan (^r.),
jXJS> hantu, ^^ jin.
Devour, to, ^Slo makan.
Dew, qm^I ambun.
Dialect, (j*Lgj bhasa.
Diamond, ^Jol in tan.
Diarrhosa, «il Pc *j buang-buang
ayer.
DIG
30
DIS
Dice, ^j*jJ$ *\y* buah paris, $ob
dadu (Port).
Dictation, to Read out, -JCjL^o.
rinchana-kan.
Dictionary, v^JLJ lohrat (Ar*),
(j^ols kamus.
Die, to, jlIo mati, «JLP hilang.
— , to, (of B4jas), u^Sw mang-
kat.
Difpeb, to, \A*gwJLv -j bSr-s81isih.
Difference, IvXa-j betha (Ar.).
Different, ^^W be>-bagai-ba-
gai, FjjrfA-yL^o ber-jenis-jenis.
Difficult, au*^* susah, *jli payah.
Dig, to, ^15 gali.
Dignity, ^LJUJ" ka-mulia-an,
^.L*^ ka-b8sar-an.
Diligence, i^f>K rajin.
Dim, ^ kabor.
Dimensions, q* 4V ukur-an.
Dine, to, ^S[a makan.
— , (of Rdjas), v^ftXJuw santap.
Dip, to, (dye), <Jy^- chelup.
Direct, to, (point out), ^^f\XS
tunjuk.
Direct, (straight), u^j-j trfts,
Direction, iXo tintang.
Dirt, 3jf kdtor.
— , (loose), »sl*j* sampah.
Dirty, -*s> chgmar, ^ kotor.
Disagree, aw^Jlwy ber-se'ltsih.
Disagreeable, o^A*v oLj ti&da
sgdap.
Disappear, £JLu£ hilang, v«JlaJ
1 in yap.
Disapprove, ^y^y °^ tiada b8r-
kenan, l^*v oLo tiada suka.
Discharge, to, (a person), ^£**ii
lepas-kan, ( oCx^i pechat-kan.
Discharge, to, (a gun), <SL*lf pa-
sang.
Discharge, to, (a cargo), adsJc^i
punggah.
Disciple, <Aj-«o vjlit anak miirid.
Disclose a secret, to,
buka rahsia.
Discover a secret, to,
L**£>. dapat rahsia.
Discreet, oL^Lo bijak.
U%*p. Ky
ib
Discuss, to, 1 LL^o bichara
Discussion, a, \ (Hind.). '
Disease, v.i^^Li peny-akit.
Diseased, c^^L** sakit.
Disembark, to, Jitf cXi.o q^v-S
turun deri-pada kapal.
Disengage, to, ^^Xa^-rJU mg-18-
pas-kan.
Disentangle, q£m! urei-kan.
Disgraced, _^!Lo malu.
DIS
— 31 —
DOV
Disguise, yolw samar.
Disgusting, ^^ nejis (Ar.).
Dish, Q^-iLi pinggan, L$_*-I
asMn. *
Dish, (of metal), jjb" talam.
— , (of wood), iJjO duiang.
Dislike, to, ^y^y oLu tiada b&r-
k&nan.
Dismiss, to, ^Xojfi pgchafc-kan,
yfjjM' klter-kan.
Dismount, TO, ^y turun.
Disobey, to, -Xit inkar, q^U
mg-lawan.
Dispute, to, *XJoy bgr-bantah.
Distance,
Distant,
Distinct, (audible), fe.Xi nyaring,
— , (visible), oQ nyata.
Distinguish, to, (recognise), J*J^
k glial.
Distinguish, to, (descry), JLuJ
nampak.
Distress, zj^y* susah.
Distribute, to, ( ^yCjjTL^j bhagi-
kan.
District, a, s^ta dairah. **
Distrust, ^j\J> &j& sh&k hati,
^L^-i £j^ kurang perchaya.
»j$L> jauh.
Disturbance, a, ( j^ 5 L>(J s Li p&>
gadoh-an.
Ditch, ^^j \Ji parit
Dive, jJL* mSny-glam.
Dividk, to, ^i'L^ oJ>-* btiat
bhagi-an.
Divide, to, (cw£ in £wo), *L blah, f
Division, a, ^^-J^L^j bhagi-an,
oy^w sa'kr&t, q^v^ habuan.
Divorce, *J&LL t&lak (^4r.), <c-=?*
che'rei.
Dizzy, *LJi pining.
Do, to, o^ bftat.
Do not, q^I> jangan.
Docile, (tame), v_&-c> jinak.
Doctor, a, { ^J=d^ dukun, _^*
bomo.
Doe, a, (jyj L*j. rAsa b&tina.
Dog, a, fA-?oI anjing.
Dollar, v^aJCc.* ringgit.
Done, »l\-a« sudah, <j*-jLp »<•*-**
sudah habis.
— for, aj.tf karut.
Door, a,^aaj pintu.
Double, itf ^ dua kali.
Doubt, 1^ sh£k, £ ^ly tgratong*
Doubtful,^XJu yj,<XKi ttdak t&ntu..
Dove, a, jfj& tgkukor.
* 5 and h pronounced separately.
\ Sound the h.
See "Province".
DOW
— 32
DRY
Down, (below), »jL> di-bawah.
— , to Go UP AND, q£-J v^LjU
naik turun.
Down, to Go, ^y turun.
Doze, to, s^ZXjla me'nganto\
Dozen, a, ^^^^J losen * (Engl).
Drag, to, vjaj p tarek, J^£> hela.
— a boat, to, p^y sorong.
Dragon, a, ^d naga (Sans.).
Dragon-fly, * 5 L> iJiLo bilalang
jarum.
Drain, a, ^y^p parit.
Drake, a, ^yuL> vJIXjI itek jantan.
Draught of liquor, a, ^ Jo tegok.
Draught-board, .0 L^- ^sli papan
chator.
Draughts, (game of), jyU*- cha-
tor, *o d&m.
Draughts, to Play at, ,yU?- ^jLc
main chator.
Draw, to, (pull), vJyJj tarek.
— , to, (delineate), ^jJy tulis.
— out, to, o^U?- chabut.
Drawer, a, ^y^^S lachi (Eng.).
Drawn, (neither winning), ^ywsri.
Drawn, (of a weapon), o^jL$--j
tSr-chabut.
Dream, <<*** mimpi.
Dregs of coffee, \^S ^Lj tai
kaMa.
Dress, to, qjI£ ^/Is pakai kain.
Drift, to, o^jLp Mnyut.
Drill, (of soldiers), u#*jJj baris,
<Ac|y> kawaid (Hind.).
Drink, to, +Xj** minum.
Drive, to,^JI$> halau.
Drive away, to, j-yw$I usir.
— (as a horse), j^-13 pachu.
Drop, a, oi^o titek.
Drop, to, (fall), au'L> jatoh.
— , to Let, &jL> <<-3 Ij-$ bagi
jatoh.
Drown, to, (sink), J^ju t&ngglam.
Drug, to, _^S^i pukau.
Drum, (Malayan), pA— J ^ g&n-
dang ** ^L. rgbana (Port ).
Drunk
3yt
Lo mabok.
Dry, i^y kring.
— , to, <oCu£J angin-kan.
— , (in the sun), .^$\m>> j&mor-
kan.
— - , (above the fire), q£JL* salei-
kan.
Dry land, o*L> darat.
season, (j^li
•anas.
v^o musim
* Not Malay, adopted and understood in the Settlements.
** See Note to "Tambourine".
DUC
Duck, a, vJ&jI itek.
Due, (owing), xjj! utang.
DumBj^w^o bisu.
Dunce, c JLo bingong.
Dung, ^li* tahi.
Durian, ry*s}^> the durian fruit.
— , salted, vJbJif t&npoiak.
During, ULv sa'lama.
33 — EBO
Dusk, (j*jitf kabus, JL** silam.
Dust, 8^jIs> haboh,^Jc> dSbu.
Dutch, tiAJdb blanda.
Duty, (impost), ^y? chukei.
— - , (ought), visits patut.
Dye, o^L$- cbelup,^L malau.
Dysentery, a.b _jf cU buang
ayer darah.
Each, Yk^L> masing-masing.
Eagle, J.I5 .J. raja-wali.
Ear, LjuJlj telinga.
Ear-ring, j-j^S krabu, j-jy* su-
bang.
Ear-ring, (hanging), WtJuXjt an-
ting- anting.
Early, (in *Ae day), F^li pagi-
pagi.
Earnest money, *LXjL:> cheng-
kram.
Earnest, In, UjJJLj* sungguh-
sungguh.
Earnings, ^JCsLXJi pen-dapat-an.
Earth, xjIj tanah.
— , THE, L £^bumi,LcL>diinia.
Earthen pot, (for cooking), ebb
blanga.
Earthquake, *-JLj L*««Jf gempa
tanah.
Ease, ^Um*/ ka-senang-an.
Easily, y»Oy> mudah-mudah, *jL**
sSnang. *
East, .o^o' timor. *
Easy, iJL^ sSnang, *JUJ? gam-
pang.
Eat, to, ^lo makan.
Eat, to, (ofEdjas), v_££Lw santap.
Eatables, (usudly cakes or fruit),
<ta^' tambul.
Ebb, Otwyw surut.
Ebony, cJ ^jI^ kayu arang.
* See "South", page XXIX.
ECH
— 34 —
EMP
Echo, jj-jh-J <j"^L-? balas bunyi,
tfj rgka.
Eclipse, ^J^f gSrhana. *
Economical, vi>s^P hemat.
Eddy, -j! o^**^ pusar-an ayer.
Edge, (of a weapon or implement),
oU mata, ^yu tgpi.
— OF A COUNTRY, .,,a,X iU.,,3 pg-
minggir.
Educate, to, (instruct), — >Li_^
mgng-ajar.
Eel, o>Jb blut.
Efface, to, ^yCiLx* mSng-ilang-
kan.
Effect, to, o|>^ buat.
Effort, to Make an, ^y? chuba.
Egg, j£> tglor.
— SHELL, .JLi vi>*J^ kulit t8-
lor.
Egg-plant, (brinjal), £3^' trong.
Egypt, -*i/o mSsir (Ar.).
Eight, ^sl3 dilapan.
Either, ji\ atau, o|^* sJL* salah
suatu.
Elapsed, jsuj lampau.
Elbow, j^Cuw siku.
Elder, J^j xJ lSbih tua.
— brother, &jt abang.
Elder sister, otfY kakak.
Elect, to, &Ls pileh.
Elephant, an, &>ls gajah.
Elephantiasis, oy^f untut.
Eleven, (j*JLjwm sa'blas.
Eloquent, ^a^L^-j ^Xis pandei
b&vchakap.
Else, Anything, l\_jl ^^ lain
apa-apa.
Else, or,^j1 atau.
Emaciated, u*^ kurus.
Embark, to, (in a boat), A-.iLi
^&£ naik prau.
Embark, to, (in a ship), ^L-jLJ
Jitf naik kapal.
Embers, LI bara.
Emblem, an, iAJu tanda.
Embrace, to, vj^is pSluk.
Embroider, ^-^-^ suji, »-.j ^ - ^
sulam.
Emerald, Oj-a: z&mrud (^4r.).
Emetic, *Joy> c^o^i ubat muntah.
Emigrate, to, sJui pindah.
Emissary, q£\v* suroh-an. *
Emperor, (or Empress), J^ Lg^o
maha-raja.
Employ, to, { ^X g^, *-/o mSng-
upah-kan.
Hindustani. A Malay says "Di makan rauh".
EMP
35
ENV
Employment, ^L>-jLs pg-kSr-
ja-an.
Empower, to, \j»)y-£ ^ ? bri
kuasa.
Empty, £**£ kosong.
Enchanted, (bewitched), .^Lo
c J^s di makan p61ong.
Enclosed (fenced in), JTl3-j ber-
pagar.
Encourage, to, ^Lp ^cy bri hati,
Ju tSgor.
End, (extreme point), ;«L>j$i ujong.
— (finis), c>-*j t&mat.
— (conclusion), l ^J>}^\*»S ka-su-
dah-an, y>t akhir (Ar.).
End of the world, &*LS ^Lp
hari kiamat (the last day).
Endeavour, to, \~>y>- chuba.
Endure, to, «•*-$-? tahan, c y^-V
t8r-tanggong.
Enemy, au*yj musoh, _*>J£av stru.
Engage, to, (promise to perform),
( -^UL>o bgr-janji,_^L** m&og-
aku.
Engine, L-XJw:> jentra (Hind.),
OjL*o pSsawat.
England, <j~ji.JLg.\ (CjXJ nggri
Inggris.
Engrave, to, -S^ ukir.
Enjoy, to, (Jt&e), l(jAvSuka(Hwa*.).
Enjoyable, Uu^-av sgronok.
Enough, \j£=s>y%r chukup, »iA_av
sudah.
Enquire, to, vji* tanya.
Enraptured, vJua*!c ashek (^4r.).
Ensign, (/&*£), fy.lAJo bandera. *
Entangled, v^*w^ kosot.
Enter, to, ^jy*lc masok, L*wo
mgsra.
Entertain, to, (ai a feast), y*L^\JU
m&i-jamu.
Entertainment, ^L*j>^ pgr-ja-
mu-an.
Entice, to, \Jfc>y** mSm-bujok.
Entirely, ^blj blaka, \ m JuS gg-
nap.
Entrails, 05 J* ^ *&li prut.
Entreat, to, v^i&^AAv q£^ *lXJU
mtnta dengan sa'sungguh-nya.
Enumerate, to, % La-j bilang,
c yUP hetong.
Enumerate, to, (as *» a census),
jjHf^ banchi
Envelope, (of letter), ojv* £3)*™
sarong surat.
Envoy, rf^y^ utus-an.
* Portuguese, adopted and well understood. See "Flag".
ENV
36 -
EXC
Envy, ^J&£ d&ngki.
Epidemic, (lit. spread), o^ — *
me 1 larat. *
Equal, *L* s am a.
Equip, to, \_a$otJ lgngkap.
Erase, to, q&I^ btiang-kan.
Erect, to, ^jXaio tggak-kan.
Eruption, (in the skin), ^y^^
ka-tumbuh-an.
Escape, to, ^.^ lari.
Especially, i^JC**! astemtia.
Estate, (property), o^ hgrta.
— , (inherited), ^L*i p&saka.
— , an, ^yS k&bim.
Eternal, ^S£ kgkal.
Ethiopian, l5 ^^> habshi.
Eunuch, c *-X-.y puntong, Sl\-m*
sida.
Europe, Li^yJ Eropa.
Even, (w number), s^JuS g^nap.
Evening, *Xi pgtang.
Event, (matter), Jfo perkara.
Ever, &iy> p&rnah.
— , For, J^C£=3 ^-a-4-^ sampei
kekal.
Every, TjL^jJl^a masing-masing,
y^J^ tiap-tiap.
Evidence, ^JcLjc/ ka-trang-an,
^U>y ka-nyata-an.
Evident, oLj nyata.
Evil, ^jL^i/ ka-j&hat-an.
Ewe, q-j^m V^cj-aj biri-biri b£-
tina.
Exact, (accurate) j^yu bgtul.
Exalt, to, ^^j^a mem-be'sar-
kan.
Examine, to, LmO-» preksa.
Example, {model), qO^Lj teladan.
Example, (sample), _y&£- chonto.
— , for, JUwo misal.
Exceed, to, ja*J lampau.
Excellency, His, JjLj i-j qLj
tAan yang t&r-utama.
Excellent, ^J^i vJbLbaik skali,
*Li'U t&r-utama.
r j
Except, J 2 Mnya, ( ^XJLjJLo
meVlain-kan.
Except, to, ( ^5oix^f asing-kan.
Excessive, y&S ter-lalu, j*+-U
tSr-lampau.
Exchange, to, i^i # tukar, { j^J^
ganti.
Exchange money, to, 03^ I uriip,
-S^j' tukar.
* Arabic. "Last year there was an epidemic amongst the buffaloes in
Perak". "Taun sudah ada penyakit kSrbau melarat di Perak". To spread
simply, as a sore, "Meroiak".
EXC
— 37
EYE
Excite, to, ^5y>l ajok-kan.
Exclaim, to, Jl^JLx? mgng-
tichap.
Excuse, ^sJlo daleh. To make ex-
cuses ^-Jb o^ buat daleh.
— , to, (pardon), ^jCiLx^
maaf-kan.
Execute, to, (perform), o^buat.
Exhausted, xyJ lgteh.
Exile, to, ^Jo ^c.o cLj buang
deri negri.
Exist, to, ol ada.
Expand, to, *£+*£ kgmbang.
Expect, to, ^^.JLJ-jL-* meVnanti,
&-jb ^S\ ui^L^ harap akan
datang.
Expel, To,^!l$>halau, £iy btiang.
Expend, to, L^uL-j ber-blanja.
Expense, L^uL blanja.
Experienced, (j*Lo biasa.
Expert, ^cuXJi pandei.
Explain, to, r^-f trang-kan.
Exports, .LIS /^acX barang-yang
kluar.
Expose to the sun, to, ,u> ju-
nior. *
Express, to, (squeeze out), s—i
prah. **
Extend, to, (of speech or writing),
[ >Sjyf\sl lanjut-kan.
Exterminate, to, ^jC** ;1 g *-*
meng-habis-kan. **
Extinguish, to, *j!5 padam.
Extraordinary, ...L^j^- hairan
(^4r.), £&^y te>-chengang.
Extravagant, u*$*y boros.
Extremely, v^^Lw sangat, ^^y
t&r-lalu.
Eye, ob mata.
— , Blinking of the ^Judti'
0L0 tSr klip mata.
— , Pupil of the oLx vJU
anak mata.
Eye-ball, oU j^-?^ biji mata.
Eye-brow, 'jljS kening.
r*
Eye-glass, ol* yyy?" chSrmin
mata.
Eye-lashes, oLo jJ^ bulu mata.
Eye-lid (upper), ol— * sJL^JL5"
klopak mata.
Eye-lid (lower), oU h-^ bibir
mata.
* See "Dry".
Sonnd the h.
FAB
— 38 —
FAR
Fable, ^j> cherita.
Face, a, <Sy> mAka.
Face, to bring face to, ^l(^w
s'mftka-kan.
Factory, c ^lX^ ggdong*
Fade, to, (as leaves), ^S$ layu.
— , to, (of colours), *j$U bgr-
tlbah.
Fail, to (in business), «yb> j&toh.
— , Without, vJJuj a^-j oLJ*
tiada bulih tidak.
Faint, to (swoon), .-v*^ pengsan.
Fair (handsome), icr^y* pSrmi
(Pers.), vJjLI elok
Fair weather, v*Mj ~U-^r cbua-
cha baik.
Fairy, |^jj dewa (Sans.), ^cf pari.
Faith (religious), ^Ujliman(^tr.).
Faithful, ^ si. ft harap-an,
^L^aS" ka-perehaya-an.
Fall, to, * &sL> jatoh.
— WITH A CRASH, TO, S^-a-Jj
runtoh, *j. rgbah.
— IN DROPS, TO, vJIXaJLj bgr-
tltek.
Fall, to (as leaves), ». J ltiroh.
False, u>t*o dbsta, c ^j bfthong.
— (of coin), c y~r**l lanchong.
Falsehood, a, c ^ btfhong.
Fame (report), yJ> khab&r (Ar.),
0,3 wgrta.
Fame (reputation), J i uama
(Pers.).
Familiar (accustomed), ^*La — a
biasa.
Familiar (intimate), l^«AJv-ft— j
b8r-handei-handei.
Family, (relations), *^>kaum(Ar.),
viT.yJli' kSlurga (Hind.), U5]^i
puak.
Family (household), *— *». [y*^
Isi rilmah.
Famine, ^fi^Ls" ka-lapar-an.
Famous, j^£-* mgshhur (^tr.).
Fan, a, (j~a-^ kipas.
— , to, ^£*»aaS" kipas-kan.
Far, S}L> jauh (Hind.).
Far as, As, <3ot^ sa'hengga.
Fare (passage money), '*+£ tam-
bang.
C7
* See note to '-Tumble".
FAR
— 39
FEL
Farewell (said to a person going),
^L> vo^L* ealamat jalan.
Farewell (said to a person re-
maining), (jJuuf c^^L* sala-
mat tinggal.
Farm, a, ^^S kabun.
— , (rented privilege), ou>Li
pajak.
Fashion (mode), LL$- chara, oo!c
ad at.
Fashion, (form), U^. rupa,
Fast, (quick), y^ti lgkas,
chgpat, (j^.o dras.
Fast, (abstinence), \j^ puasa.
— (tight), u>^ kStat.
Fasten, vi^£-jt ikat, y^yuu^i tam-
bat.
— TOGETHER, TO. ^^— £ — SL>
jalin.
Fat, ^^T ggmok (adj.), a y+*^
tgmbun (adj.), yJ L * J lemak
(subst. and adj.).
Fate, vv^ nastb 04r.).
Father, oL bapa.
— Grand- vJUaj nenek.
— in law, \j Sj—a mgrtua,
\j^a mgntua.
Father, Step- ^ -^-j vJIj
tiri.
Fathers, Fore- £jyo mdyang.
Fathom, a, bo dgpa.
Fatigued, x^d lgteh.
Fault, v_aLl** silap, v. aLc> khi-
}M(Ar.), ^L^ ka-salah-an.
Favour, aJ^ kasih.
Favourite, &»X£f ka-kasih.
Fawn, a, L«*. vjui anak rusa.
Fear, ^j^U5" ka-takut-an.
— , TO, oj*1j takut.
Feast, a, ^L — *L_> jamu-an,
^c.^lXjL^ khanduri (Ar.).
Feast, to, (entertain), ^_*L^U*
m&i-jamu.
Feather, _^ bulu.
Feathered, y^ j b8r-bulu.
Features, ^Ji paras.
Feeble, x-aJ«J 18teh, o|>-5 £j^
kurang kuat.
Feed, to, (#*t;e to ea*), q*^ ^cj*
bri makan.
Feed, (nourish), I-^U pl8h&ra.
Feel, to, (j*Lo mg-rasa.
Feet, ^^Y kaki.
Feet-foremost, k^-Ji^-* m&iy-
ongsang.
Feign, to, ?o}^ buat-buat.
Fell, TO, (cu£ down), q£**-a-j tg-
bas-kan, q£*.u t8bang-kan.
Fell, TO, (knock down), ^oLyLJu
banting-tan.
FEli
40 —
fin
Fellow, a, (match), \^y>- jodo, *
...^ kawan.
Female, ^y*r^ bStinai, ^^-a-a-i
pr&mpuan. (PSr-ampu-an).
Fence, a, Sb pagar.
— , TO, yfSb pagar-kan.
Fern, a, jil5 paku.
Ferocious, ^iL? ganas.
Ferry, (lit, landing place), ^^
bagan.
Ferry boat, £-+-+2 o**^ sampan
tambang.
Fertile land, \3y+X *JLj tanah
ggmok.
Fester, TO, juIj-j b&r-nanah.
Festival day, ^1. ^cAP hari raia.
Fetch, I5L bawa.
Fetters, iXi^ ^yj \. rantei kang-
kang.
Fever, +*£ dgmam.
Few, c^.^ s&dikifc.
Fibre, o^f urat, £jo benang.
Fiddle, ^o bi61a (Port),
Fie! \a^- cheh!
Field, (plain), 'cJ6 padang.
Fiend, ^^JC-^u/ setan (Ar. qLL-^
shaitan). ;
Fierce, £ -.1? garang.
Fifteen, .j*Jj *-J lima-blas.
Fifth, *-JL^ju yang ka-lima.
Fig, LI ara.
Fight> TO, c — J_ j b&r-prang,
^^I5y bgr-klahi.
Fight cocks, to, c uLyo meny-
abong.
Fight (as bulls or rams), T0,^y
bSr-laga.
Figure, (human shape), JlLuw
sikap.
Figure, (appearance), 05, r &P a
(&ans.).
File, -£J* ktkir.
Fill, TO, q£a*wu! isi-kan.
Filly, a, ^-^? i^>-^ oLJS anak
kuda bgtfna.
Filter, a, -^wjIj tapis- an.
— , to, q^w^sIj tapis-kan.
Fin, a, Jjjuw strip.
Final, y>l £_j yang akhir, /L-»
vllX* ,^_>LX-*y yang kgmdian
skalL
Find, to, u>vib dapat.
Finej (in texture), (j^JLP halus,
^j+m
sgni.
— , a, luXJo dgnda.
— looking, c^ h^bat.
* Only used of human beings
ordained for each other. Sa'jodo, a
when they are supposed to be divinely
man's or woman's affinity.
FIN
-41
FLE
Finger, ^a.L^ jari.
— , Fore, o^^Ij telunjuk.
— , Fourth, ^^kjLa ^L>
jari mania.
Finger, Little, )LaXSlK. ^X-=>
jari kalingking.
Finger, Middle, jXX^.^Js> jari
hantu.
Finis, v£>+j t&nat.
Finish, TO, { j£»Jl& habis-kan.
Fire, a, $ api.
— , TO, (a gun), **-jJi-b pasang,
sJu-4jU men-&mbak, ^J^jlLo
mel8tup-kan, Jj«Aj bSdil.
Fire, to set on ; "£I *-j*-j btlboh
api.
Fire-fly, PouK klip-klip.
Fire-place, .yb dapor.
Firewood, vjt^jtf kayu &pi.
Fireworks, £1 Lc^j bunga dpi.
Firm, v^aJu tSgap.
First, JjJs pgrtama.
First, At, M^o mula-mula.
Fish v . a^-qXj! tkan.
— , TO, (with a rod), J^LS^o
meng-ail, *-c^Ji panchtng.
— , TO, (with fly), ^^ mepas.
— , TO, (with a net), >SL^\-L^o
m8n-jala. .
Fish-hook, Jcj*¥ kail.
FiSH-TRAr, a, (like a basket), *5^J
ltikah.
Fishing line, <Ju*¥ it> tali kail.
— rod, qKv> joran.
Fish-maw, c JiJ6 kelumpong.
Fist. *xi? genggam.
Fit, (suitable), c^j'o patut, (j*3^
harus,
Fits (convulsions), *^i pitam.
Five, *-J lima.
Fix, to (make firm), ^j-SL&jJLxa
mSn-egoh-kan.
Fix, to (determine), ^^XXJ ten-
tu-kan.
Flag, F L y^Ui panji-panji, LaAJb
bandera (Port,) %
Flag-staff, Lj>\JL-j £_*-? tiaug
bandera.
Flame, TO, ^Ly bgr-nyala.
Flash, TO, (as lightning), o^ f
bgr-kilat.
Flat (level), oK rata.
— (smooth), zsu? pipeh.
Flatter, TO, ^yCo^i puji-kan.
Flavour, yJ* r&sa. .
Flaw, a, xb> chglah.
Flea, a, £spf j^ kutu anjing.
Fleet (vessels~of-war), ^l y JUS
c -i J^a^D kumpul-an k&pal
prang.
FLE
42
FOR
Flesh, i^b daging.
Flexible, yXXl lgnto\
Flint, &yh batu dpi.
Float, to, jy*j timbul.
Flock, to, ims^ be>-kawan.
Flood, a, *j-iI ayer bah. *
Flood tide, £*JS y t ayer pasang.
Floor, a, ^jiiil lantei.
Flour, c *«j tepong.
Flow, TO, ^Lc ngalir.
Flower, a, Lc^j bunga,* kemb# n«
— , TO, Lt^y b8r-bunga.
— pot, a,^JJ$ pasu.
Flute, a, £J^* suling.
Fly, a, vi*M lalat.
— , a Dragon-, &X- > f-J^-J
bilalang jarmn.
Fly, a Fire-, FwAaK klip-klip.
— , TO, -*jy terbang.
Foal, a, \S^ vjul anak kMa.
Foam, $y buhi, ** auy buweh.
Foe, o^ 1 ^ kabut.
Fold, TO, q&rJ lipat-kan.
Fold, a, yj*&§ lapis.
— , a, (of hair), Jj*&^ sanggul.
Follow, to, o>& likut, o*y turut.
Follower, a, ^.^ kawan, o^j^
ka-rapat-an.
Folly, ^o^ ka-bodoh-an.
Food, qJI&c makan-an.
Fool, «j^j bodoh.
Foolish, *o^-j b6doh, c*Juu
bin gong.
Foot, uC 5l^ kaki.
— , Sole op the { ^=>^ ULiLj
tapak kaki.
Footmark, ^Is jj^JCj b&kas ka-
ki, ^^ vjiilj tapak kaki.
For, ^ karana (Sans.), ^=^
akan.
For ever, \ ) L,».L* sa'lama-lama,
J^ ^Juj* sampei kgkal.
For instance, jl*wo misal.
Forbid, to, ry&s^ larang-kan.
Forbidden, *L> haram (Ar.).
Force, (strength), ^\ytf ka-kuat-
an.
Force, to, ^j^f* meng-ras-i.
~ , By, ^y-t o^ cr Jdo
dSngan kuat kuasa.
Forehead, ^b dahi.
Foreigner, ££ta c y orang da-
gang.
Foremost, JjJLju yang pertama,
vllXw ^Jj&> *j yang da-hulu
skali.
* Sound the h.
The h is silent it this word.
FOR
43 —
FRI
Forenoon, L ^U3y3 5 waktu thii-
ha (Ar.).
Forepart of a vessel, qW$> ha-
luan, dyi muka.
Forest, * ^y^P utan, U*. rimba.
Forfeit, to, *JLP hilang.
Forged, (counterfeit), c^-j^-JLJ
lanchong.
Forget, to, U^j lupa.
Forgive, TO, { ^jyu\ ampun-kan,
q^Ljw maaf-kan.
Fork, a, ^ijS ggrfu (Port.),
ob>^>i p&ny-tlchok.
Fork of road, '£&+»> simpang.
Forked, £jb> chabaDg.
Form, vj^ . rupa.
Former, ^AAxj yang dulu.
Formerly, ^ ji^-j dtilu kala.
Forsake, to, ^XJUCiJU mgn-ing-
gal-kan.
Forswear, to, kJus^n r^^* m &-
kan surapah.^
Fort, a, o^ kota (Hind.).
Fortune, w^-^ai nasib (^r.).
— , Good, ctJJl untong,
^Lij vvv^ nasib yang baik.
Forty, ^jb v£**r*I &mpat puloh.
Forward, (in front), JLPo dahulu.
Foul, (j^x^U nejis (-4r.).
Foundation, { y^i\ji6 pgng-alas-an.
Founder, to, *^ karam.
Fountain, a, -jI ^..^.jfsJLJ pan-
chut-an ayer.
Four, <^>^*t ftmpat.
Fowl, ^J dyaro.
— house, ^j. r6ban.
Fragile, yl. rapoh.
Fragrant, ^Jk\^ wangi.
Frame, a, (for creeping plants),
t.ls para.
France, ,j**-y*J.i ^c-JLi negri
pransis.
Fraud, jiju tipu.
Freckles, \&3i $j tai lalat.
Free, {manumitted), i^L^Oy* mgr-
dheka (Jav.).
Freight, q£L*j tambang-an.
Frequently, ^JX* sa-lalu.
Fresh, ^ly bharu.
— , (of fish), U^iAaP bldup.
— water, 3I3 jI ayer tawar.
Friday, q * ♦ 7- ^L^ hari jS-
maat.
Friend, a, ojI^P sghabat, ^Lf
kawan.
Fright, ^jjS'lxf ka-takut-an.
* See note to "Thicket".
FBI
44
GAP
Frightened, (startled), o>^-*\-»
te>-kejut.
Frivolous, PL-* sia-sia.
Frog, a, oul^katak, yj^ kodok.
From, <c.o deri, O^.o deri-pada.
Front, ^AP.hadap-aii.
— , In, v_5ol$>^ di-hadap.
— , TO, (face), ojLa^o m&ng-
adap.
Frontier, .-oU*** sgmpadan.
Frown, to, 05 X krot.
Frozen, ^$0 baku.
Frugal, c^ hfonat.
Fruit, a, sj^j buab.
— , TO, 8^jj b&r-buah.
FRY,TG,^£g6rhig.
Full, s^i pgnoh.
— to overflowing, >JL***w s^JLs
penoh sSsak, ou** sSbak.
Full moon, *LLi ^i^ btilan pgr-
naraa.
Fun, i^jW p&r-main-an, AJL*w
senda.
Funeral procession, ^-^aJj.Li
*-^o pgr-arak-kan maiat.
Fungus, ^LXJc^ chgndawan.
Fur, _^jy <*^~^ kAlit bgr-bulu.
Furl, to, (a sa*7), -$ *J^ gu-
long layar.
Furnace, .*s)\> dapor, .^JLT g^n-
hor. *
Furniture, ka^. (j*^i pSrkakas
rtimah, v-j^« sgrba.
Furrow, . Jl alor.
Further, «»L> xJ lgbih jauh.
Futurity, oi>! akhirat (^4r.).
Gag, to, ^SjJ^m* sumbat-kan.
Gain, (profit), py^ untong.
— , TO, (win), *JL* mgnang.
Gale, a, o^aj. rfbut.
Gallant, (brave), ^U-J brani,
qJv^s pah la wan.
Gallows, £ •yuL&e^jk' kayu peng-
gantong.
Gamble, to, ^oy^-j bgr-judi.
Game, a, ^4*2 f>8r-main-an.
Gander, ^^JuL>L*£t angsa jantan.
Gaoler, a, .KL^Us )y£ kattia pen-
jara.
Gape, to, cLc nganga.
— , T0 ; (yawn), ojj-*-* m&ng-
uap.
Sound the h.
GAR
— 45
GIY
Garden, ^ k£bun.
— , (flower), ^plj taman.
Gardener, a, ^ £i^j ttikang
kftbun.
Gargle, to, ^ kfimor.
Garland, a, Lc^j tf^^ karang-an
bunga.
Garlic, \jji p ^L bawang ptiteh.
Gate, a, j*-*yf ^-XJo pintu kgr-
bang.
Gather, to, sJujj/ kutip, ^j^i
pfingut.
Gather together, TO, ^JLj^Jl+J*
himpun-kan.
Gay, (in dress), oLJuc^- chantek.
Gaze, TO, gA-JLi pandang, £ yJ .
r&nong.
Gem, a, ol*y p8r-mata.
Genealogy, ^eJLy«*JLw selastlah,
Qj^uy^ ka-turun-an.
Generate, to, ^jGoLsuL* men-
jadi-kan.
Generous, Jl$> s.y> mtirah hati.
Genius, (ability), ^c^^j JJic akal
budi.
Gentle, c^mJ &J l&mah lembut.
Gentle, (tame), v_&Lc> jinak.
{.<
!^j' tuan. *
^y^Ut inche.
Gentleman
Gentlewoman
Gently, Vy&if plan-plahan. **
Gently born, q^Lmju- bangsawan.
Genuine, jyj bStul.
Get, to, c^ib dapat.
Ghost, a, yJ£> hantu.
Giant, a, (j*L*o. raksasa (Hind.).
Giddy, *jUs pining.
Gift, »jlO£> h&diah (Ar.), ^j-m-s
p8m-bri-an.
Gift, (from a Bfija), m-^JLs! an-
grah-an. f
Gild, to, yj^L* sador.
Gills, (of a fish), i^uf isang.
Gimlet, a, ^Jf ggrdi.
Ginger, UJl£> halia.
Girdle, a, £xJl> o^-A-*i p8ng-
ikat pinggang, *&ts ^Jli tali
pinggang, U^jIw sabok.
Girl, a, ^ymf oul anak prgm-
puan.
Give, to, ^ys>y bri-kan, ( ^C^L
bagi-kan.
Give, TO, (of a Rdja^ ^jC^JLii
angrah-kan,f ^Lo^kgrnia-
kan.
* See note to ••You".
** The spelling in the Vernacular is "Perlahan".
•\- The g in this word is pronounced distinctly from the n which
precedes it.
GLA
— 46 —
GOO
Glad, c^- dy» suka chita.
Glance, to, %£fA mgng-erling.
Glass, J6 kacha.
— , (a mirror), gL* ^^wo-^-
chgrmin mtlka.
Glean, to, osj^s pungut.
Glitter, to, «JLJT gilang.
Glittering, L$£>- chahia.
Gloaming, ^nJL^ Ff-^; rembang
rgmbang sinja.
Globe, the, Uk> *Jjj buiat diinia.
Gloomy (of persons) *.y« suram.
Glorify, to, ^LJU^ mg-miilia-
kan, ^K»-^Jbo meng-hormat-
Glorious, UU miilia.
Glory, ^LiUi" ka-miilia-an.
Glossy, U^- chahia.
Glove, a, q rl Y i^X** sarong
tangan.
Glow, to, (as fire), ^Lj-j bgr-
nyala.
Glue, <&Sji pgrkat.
Glutton, a, *>^ glojoh (Port),
**h tama (-4r.).
Gnaw, to, (as a dog), ^j^^jSJk^
mgng-gise.
Gnaw, to, (as a rat),
mSng-gret.
G°> to, JZf pgrgi.
— down, to, Q.y turun.
— in, to, vJu*L> masok.
— up, to, g\jl3 naik.
— back, to, *J^s pulang, ,Ai»l
undor.
Goat, a, %+&£ kambing.
Goblet, a, im^I^- chawan. **
God, ^bu &)J) allah f taala (^4r.)
^jj tuhan f .
God willing alifcLSol insha-allah
(Ar.).
Gold, (j*wcl mas.
— dust, (stream gold), u^-xl
(C.^! mas urei.
Gold leaf, jj**L yj ,j**qI mas kgrtas.
Gold mine, a, <j*^>I c yx+J lum-
bong mas.
Gone, jJj-s »A..w sudah pulang,
^L> »c\^w sudah jalan.
Gone, (disappeared), oLa-j y^X^
sudah tiada.
Gone, (passed),^ s^X^sudah lalu.
Gong, a, £yT gong.
Good, ^L baik.
* Sound the A.
** Chawan has no leg to it : if a vessel has a leg then the Malay
will be "Chawan bSr-kfiki" or "batil bSr-kaki".
•j- Sound the h.
GOO
-47
GRA
Good, to Make, ^XSljLm^ mem-
baik-ki, ^&£ ganti.
Good bye, JJvJuj \^*£L» salamat
tinggal*, ^L> ^^±^ sala-
mat jalan.
Good deal, a, obL banyak.
— deeds, ^yJui" ka-bakti-an,
^yC^uS" ka-bejik-an.
Good for nothing, ^.Js j> ^^-^
tiada ber-guna.
Goods, Fc .1 : barang-barang,
IJOj o^> hgrta benda.
Goose, a, L*£f angsa.
Gospel, J^vii injil.
Gourd, a,^4 labu.
— , AN EARTHENWARE. X)l
3li^
labu tan ah.
Gout,
^>]
srai.
Govern, to, ^^yCpLy^o mem-ren-
tah-kan. **
Government, ^UJ.i pg-rentah-
an w **
Governor, ^^jcj-*^o * j yang
mgm-rentah-kan, ** .JuS g&-
benor. f
Graceful, ^1 pgrmi (Pers.).
Gradually, Fq^XS plan-plahan
(per-lahan).
Graduated, Fc>^-*-3yJ b&r-pang-
kat-pangkat.
Grain, ^^y^v-o biji-biji-an.
— (seed), aoyu bSnih.
Grammar, ^^u nahu. ff
Grand, y*o bgsar, O^Lf 31ok.
Grand-child, >^^- chuchu.
— , Great, £_A_jf wj^>
chichit. §
Grandee, -*o c .^t orang bgsar,
Grandeur, ^L*a$" ka-bgsar-an.
Grandfather, sji'b datoh (or da-
to'), vJ^o n^nek.
Grandfather, Great j-j*-* mo-
yang.
Grandmother, ^&*y ^Jb da-
to' prgmpuan, ^l^ix-i oU-o
nenek prempuan.
Granite, £x5^ ^-jLj batu. bukit,
(juji^jlj batu ubin. £ ( §
Grant, to, (allow), -o biar.
* See "Farewell" ** Sound the h.
-J- Adopted and well understood. "His Excellency the Governor".
"Tuan yang ter-utama gebenor".
•j~[- Arabic. There is a strong nasal sound in the second syllable.
§ Great-great-grandchild, Piot; Great-great-great-grandchild. Pint.
§§ Only in Singapore.
GRA
— .48
GUA
Grapes, *J&\ s^j buah anggor.
Grapple, to, £& pggang.
Grasp, to, (in the hand), *&&
genggam.
Grasp, to, (in the arms), o^Jli
pSluk.
Grass, o^i** rumput.
— , Long rank, &W lalang.
Grasshopper, £-WLo bi-lalang.
Grate, to, ^£j$J$ parut-kan.
Grateful, *jS kgnang.
Grating, (lattice tvork), \^*^
kisi-kisi.
Grave, (serious), ^y* muram.
— , a, .ms kubor (Ar.).
-^ cloth, i^Jtf k&f&n (Ar.).
Gravel, \ji*j«S kgrsik.
Gravy, »f^ kuah.
Graze, to, (as a horse), rr-^L^
o^o » makan rumput.
Grease, oil lgmak.
Great, y^o bSsar, lp raaha (Sans.).
Green, (colour), ^^jJ> hijau.
— (unripe), \j>yt muda. *
Greet, to, oj-*+*« sambut, <c-j
x*^L* bri salamat.
Greet, to, (inferior to B&ja),
^^*Kf-w s8mbah-kan.
Grey, (of hair), ^$\ uban **
Grief, { ^L^y^==> ka-susah-an,
{ ^t$? dy* dtlka chita.
Grievous, (oppressive), ^\ a-j(
aniaya (Sans.).
Grin, ^X kSrnyih.
Grind, to, ^^S kisar-kan.
Grindstone, a, ^.Lw^^jL batu
kisar-an.
Gripes, <j*Jyo mulas.
Gristle, o^ tirat.
Grit, -ju*1$ pasir.
Groan, to, £ y^o mengrang.
Grope, to, vJ* raba.
Grovelling, (lying on the face),
UkLj tiarap.
Ground, the, &it> tanah.
Grow, to, s^mj tumbuh.
— to, (increase), xm-j tam-
bah.
— to, (become), ^cL&J** m&n.
jadi.
Growl, to, &j.<AJU mgn-dring.
Grudge, a, P*o d&md&m.
Gruel, ^^mS J\ ayer kanji.
Grumble, to, XJcj-* m8-rungut,
&£^v SUDgUt.
Guarantee, a, ^Ll&^-chagaran.
* See note to "Uuripe".
** Probably from "Ubah" and
meaning changed colour.
GUA
— 49 —
HAI
Guard, to, ^L> jaga, jJJLJ^q
m8n-unggu.
— , to, (protect), ( j£x*,iAJj
lindong-kan.
Guard, a,^x*a» p&n-unggu.
Guard, a Royal, jjLJLP huluba-
lang.
Guardian, a, (as of a minor),
^ 3 wakil (Ar.).
Guava fruit, ^x+> jambu.
Guess, to, J&\ agak, is)aL* sangka.
Guide, to, (conduct), Q^i pimpin.
— , to, (shew the way), \J*j£\J*s
q3L> men-unjuk jalan.
Guilt, (j*jO dosa, ^bL^y ka-sa-
lah-an.
Guilty, (j^O—j bSr-dosa, &JL**
salah.
Gum, iff -it ayer perkat, »JtS
ggtah.
Gums, the, ^^ gusi.
Gun, (a musket), jJLu* senapang
(Dutch).
Gun, (a rifle), J^-j* tSrkul.
— (breech loading),\Jib}f «iL*#
sgnapang kopak.
Gdn, (cannon), *jyp mgriam.
— , Pivot, (native), bLi lela.
Gunpowder, JolXj Xj^t Abat b8-
dil.
Gunwale, j^. rubing.
Gut used in fishing ^y&i tangsi.
Gutta, && g&tah.
Gutter, -j! -.I.^JLi panchor-an
ayer. *
H
Habit, oo(e adat.
Hack, to, «--^wJLj^ chinchang,
f^^AJ te'tak-kan.
Hail, (congealed rain), ^. ram-
bun ^jL q=>>^ hujan batu.
Hail, to, (call to), ^-m* sru, cf^J
laung.
Hair, (of the head), oj*** rambut.
— , A SINGLE LOCK OF, JLa-*J>
jambul.
— , (of the body), lot, *^Jjj bulu
ruma.
— , (of beasts), y^ bulu.
Hairless, (bald), v_&j^ botak.
* See "Pipe".
HAI
.— 50
HAR
Hair-pin, JyuU. vjb^£> chuchok
sanggul.
Hairy, ^J^j be>-bulu.
Half, **j tengah.
— , One, &i£w sfcengah, s.U**
sp&roh.
Half, One and a, SjO xJLJL^
stgngah dfta.
Hall, J>L balei, £$«*& balei rong.
Halo, (of moon), ^J^ a\jS kan-
dang btil an.
IlALTER,(horse) 1k J^k&$a.i(Hind.).
Halve, to, ^^i^ m&m-blah-kan.
Hammer, a, J(^i pen-ukol.
— , to, J^j tukol.
Hammock, a, *j*yj& peiig-usong.
Hamper, a, (basket), %z&jj> kran-
Jang.
Hand, a, ^Jcb' tangan.
Hand from one to another, to,
jJ^w s^lang.
Handful, a, J&Cw sa'ggnggam.
Handkerchief, a, ^£Ij^L* sapu
tangan, JU*4-v* simpul.
Handle, a,^! ulu.
— , a, (of a vessel), L*-aJLj
tglinga.
Handle, to, (feel), <j*L r&sa.
Handsome, ^>^*p tiebat.
Hang, to, (intransitive), cJoLj
be>-gantong.
Hang, to, (transitive), ^c^JCa.5
gantong-kan.
Hang down, to, ^JLJL^-j ber-
juntei.
Hang over, to, (off the straight),
Xaxaam sengit.
Happen, to, ^oL^bU mSn-jadi.
Happiness, (j-^JU* sgntosa.
Happy, *^a-o?- K&y« stika chita.
Harass, to, ^^-JC- g-*^-^ meny-
usah-kan, £x**«o bising.
Harbour, a, (anchorage), ^yS$
labuh-an.
Harbour, a, (bay), vJSJIj teluk.
Hard, fjJS kras.
— , (firm), £& tggang.
— over! (in steering), JjLs>
chikar (Hind.).
Harden, to, (metal), *yu» sSpoh.
Harm, qL^Uj bgnchana.
Harmless, (tame), \J&*?£> jtnak.
Harness, the, So^ ,-yl& paid an
kuda. *
Harpoon, 'xsuoy*, sferampang.
Harrow, a, xj(j r*vv* sisir t&nah.
See "Clothes".
HAR
— 51 -
HEL
Harrow, to, *_ilj ^^^a meny-
isir tan ah.
Haste, With, taC* segra.
Hat, »-jJlS kepiah (Engl), cO^-j
^La^d tudong kepala, ^-i^-i'
topi.
Hatch, to, { j*£*a men-e^as.
Hatchet, a, vjiil^ kapak* c^Jij
bliong. *
Hate, ^> Jj bgnchi.
Have, to, ot ada, aS^Lj bgr-ulih.
Hay, jj^ oj**> rumput kring.
Haze, o^jI^ kabut.
He, Him, She, Her, ^o dia, ^1 ta.
Head, the, §s6 kepala.
— , (principal), cJfr agong.
Headache, <\LjlS JLxJLi pening
kepala.
Head-kerchief, Pj^ju tengkolo',
buo deta.
Headland, c y^Uj tanjong. **
Headlong, £-*>i jJCJLaJ lintang
ptikang.
Headstrong, JLaS" (j^ij^ kras kg-
pala.
Heal, to, j^yC^-x^w sgmboh-kan.
Health, *a&c afiat (^lr.).
Health, in, &£P sehat (^r.).
Heap, a, im***? tambun.
— , to, ^^XJU*^ kumpul-kan.
Hear, to, yU> dengar.
Heart, (anatomically), £ *JCJ->
jantong,
— , (usually), ^'10 Mti.
— of a tree, the yyj tras.
Hearty, (sincere), ^^jIp *Jou*ww
sa-sungguh hati.
Heat, <j*Jl£ pan as, f &clS> hangat.
Heave up, to, ys%j bungkar.
Heaven, &jZ shurga (Sans.).
Heaven, (the sky), '&£$ langit.
Heavy, cy brat.
— , (of rain), v-aJ lgbat.
Hedge, a, Jfls pagar.
Hedgehog, a, ajLj ocXJJ landak
tanah.
Heed, to, ajLjI in gat, j^ ^ * fg-
duli (^tr.), yj era.
Heel, a, £~viP tumit.
— over, to, &>uuw sengit.
Height, {$Sju£ ka-tinggi-an.
Heir, (j*^ waris, &»*± aJjI-jJu
yang ber-ulih pftsaka.
Hell, dU ngraka (Hind.).
* "Kapak" a Chinese axe or hatchet; "Bliong" the Malay hatchet.
** Contracted from "Tanah ujong".
f "Panas" usually of the heat of the sun or atmosphere, "Hangat"
artificially heated.
HEL
— 52
HIN
Helm, ,^y*S kamudi.
Help, to, f^JU mSn-ulong.
— , to, (especially in war)^y^
bantu.
Helter-skelter, ^-j ^y*? chg-
rei-bSrei.
Hem, a, *-J£ klim.
Hen, a, (of fowls), (jyu *j| ayam
bgtina.
Her, ^> dta.
Herald, a, Xzxd abentara.
Herd, a, ^^ k&wan.
Herdsman, a, Ju+i' gSmbala.
Here, (jy* sini, (jy«o di-sini.
Hereditary, ^L*o pgsaka.
Heretofore, ^j! fblw sa'lama ini.
Hermaphrodite,^*^ papak JL 5.b
darei.
Hermit, a, q*L&\9 pe>-tapa-an.
Heron, a, l^Ij . £ •*-* burong
ruak-ruak.
Hesitating, Jl$> i^. bimbang hati.
Hiccough, ^Ju* sgdu.
Hide, to, .^La-j^a* s&m-bunyi-
kan.
HiDE,To,(^^e refuge to),^J^^OsjLa
mg-lindong-kan.
Hide, a, £j^ kulit.
High, ^^Xju tinggi.
Highness, (foY/e),yCjly tfian-ku, *
jiCu tunku,^Gi unku.
High Priest, ULc ulama (Ar.).
— water, 8^-JL-s *L*-li> Ji dyer
pasang p&noh.
Highway, ^cL ^L> jalan raia.
— ROBBERY, Qy-*L*v Sa-
mun. **
Highwayman, ^ *t a— b peny-
amun.
Hill, *a(^j bukit.
— , (rising ground), fjloi pSr-
matang, &£*£>• changkat.
Hill, Ant, Xav^j b^sut.
Hilt,^J}) ulu.
Himself, Herself, ^jJ«AJLav ^o
dia sendiri.
Hinder, to, qX^&j tggah-kan,
!•*$** m8n-&han.
HlNDERMOST, ^IXw ^^LjiXJuJ
yang di-blakang skali.
* Usually used when speaking of or to a Sultan. "Tunku" and "Unku"
are used when speaking of or to any one (male or female) of Raja birth.
Practically all these words are the same, but there is a marked difference in
their use, as in the case of "Tuhan", the Almighty and "Tuan" (the same
word) which answers to Mr. or Sir.
** Also applies when committed on a river.
HIN
— 53
HOO
HiNDRANCE,A,^ybC^ka-s^k£tt-an.
Hint, a, o,t£i isharat (Ar.).
Hip, the, Ip JjCie pangkal paha.
Hire, (of labour), *s>^ upah.
— , (of a house), \y#» g§wa,
— , TO,(engage labour), ^yCgiybo
meng-upah-kan.
Hire, to work for, <<->l^ rr^
makan gaji.
His, Lj»y ^o dia punya. *
Hiss, to, j^wy ber-siol.
History, *jI£> hikaiat (^lr.).
Hit, Ltf' kena.
Hit, to, ^^ kena-kan.
Hither, ^gX^S ka-mari, { ^* r ^S
ka-sini.
Hitherto, fiJ-&» ^jS** sampei
sSkarang,
Hoarse, ^.li parau, £$»Ls garo',
Oyw sSrak.
Hoe, JyCis> changkul. **
Hog, ^L babi.
— , Wild, ^^2 ^jIj babi titan.
Hoist, to, j^X^lXx:! angkat-kan.
qJ^djC^j bungkar-kan.
Hoist, (colours), to, q&v.Ij naik-
kan.
j Hold, (of a ship), sJU-o petak.
— > to, £& pSgang.
— , to, (contain), ojy* mtiat.
• — OUT OR HOLD UP THE HANDS
to receive, to, *ot> tadah.
Hole, a, £»J lftbang.
Holland, L\*L ^c-xi n&gri blanda.
Hollander, LX-JLJLj c .^t orang
blanda.
Hollow, Uvc^ rongga, **^ ko-
song.
Holy, (j^tAS kudus (Ar.).
Homage, .^-^L-*— «-jw— i pgr-sem-
bah-an.
Homage, to Pay, a..*-*-^ meny-
&mbah.
Home, (house), ka^. rumah.
Home, At, &*} «l> di-rumah.
Honest, ^L^-i *J*"HM yang bu-
lih pgr-chaya, ooLI umanat
(Ar.).
Honey, ^oLo madu.
Honour, (dignity), ^LJUJ" ka-
miilia-an, ^LL*^ka-b8sar-an.
Honour, (respect), c>woy> hormat
(^r.).
Hoof, a,^*^ kuku.
* The best way to indicate the possessive is to place the pronoun after
the substantive as "rumah dia", his (or her) house.
** Large, heavy, and used to do the work of a spade.
HOO
- 54 -
HUR
Hook, to, ^&j^ kait-kan.
Hook, Bill, p *Ls parang, o*Jy
g6lok.
Hook, Fish, Jod*' olo mata-kail.
Hoop, a, l5 ^w simpei.
Hop, to, Ou&t> jingkek.
Hope, \.J\£> harap.
— to, o.L^Jw meng-harap. *
Hopeless, <jJ (j**-^ putus-asa.
Horizon, x*^ ^1^ kaki langit.
Horn, a, olXJu tandok.
— , to Butt with the o^lXJuL*
men-andok.
Hornet, a, <mU*j t&buan.
Horoscope, a^u niijum (Ar.), Joe
faal (.4r.).
Horse, \c^ ktida.
Horse, (a wooden frame), Ptajf^
kuda-kuda.
Hospitable, c .^Ij^L^JU c^L&j
yang galak men-jamu 6rang.
Host, a, m^ ^ly tuan rumah.
Hostage, a,^L*s pgng-aku.
Hot, ^pJli panas, ** xiL^ han-
gat.
— , (pungent), (j*<A» pgdas.
Hound, a, ^f Ja?^' anjing
p8r-buru-an.
Hour, j^> jam (Pers.).
House, x*^ r&mah.
How, qU-^o bagei-mana,
— much, l3L-j brapa, JL
vJijL brapa banyak.
— much, (of price), \£>3> Jb
brapa hgrga.
Howl, to, pj^ty* mS-raung.
Hull of a vessel, ^Li q^-^
badan prau.
Hum, to, (as bees), c *JL>_ j ber-
d&ngong.
Human, ^y^jl* manusia (Sans.).
Humble, «<Ai» r£ndah.
Humour, (disposition), ^U pra-
ngei.
Hump, a, £y&y* bongko\
Hundred, (j^jK ratus.
Hungry, -s 1 ^ lapar.
Hunger, rj/^f ka-lapar-an.
Hunt, to, (game), sj^j-* b£r-
buru.
Hurricane, a, o^*j» ribut.
Hurry, &y gopoh.
Hurt, (damage), qL>Uj bgnchana.
— , (loss), i^SjS ka-rugi-an.
— , (wound), I^J luka.
Hurtful, c^£> j&hat.
* Sound the h.
** See "Heat".
HUS
55
IMA
Husband, ^^ laki, ^j^ sua-
mi (Sans.), L&ju *-*•>» rurnah
tangga.
Hush! ,*-p diam.
Husk, \^1^ kulit.
Husk of corn *5u* sgkam.
— OF THE COCO-HUT oj-jL**
sabut.
Hut, a, u3^«Aas pondok.
— , (shed), J^ou bangsal.
i
I, L^a* sahya, *_^l aku.
I, (w writing), u>«-o beta, c^
kita.
Ice, y-£-* f) ayer b&ku, jj'L yj
ayer batu.
Idea, ^U^ fikir-an.
Idiom, <^JlSL-2>- &*j. rumah cha-
kap, ol^ ^i pri kata.
Idiot, iLif c .3! orang gila.
Idle, (lazy), ,j*JLo malas, q-*— **
sggan.
Idol, jl£y b^rhala.
If, ji&> jikalau, <A^- jika, ^Jl^
kalau.
Ignorant, J^j bSbal.
Ill, (sick), u>^L« sakit.
Illegal, {j»y> dosa.
— , (forbidden by Muham-
madan law), J^> haram (Ar.).
Illness, ui^Lo pgny-akit.
Illuminate,to, (make light) J{ ^&J
trang-kan, ^£iyu men-rang-
kan.
Illustrious, -by tgr-nama.
Image, ,^Aj teladan.
— , (appearance), 03. rftpa.
Imagine, to, i^Ut** sangka, *X-o
fikir (^4r.).
* "Sahya" is the word most commonly used by Europeans to express
the first personal pronoun, whilst "you" is best rendered politely by "Tuan".
The Malays commonly use "Aku" for "I" and "Tuan", "Angkau" or "Awak"
(if familiar) for "you". "Angkau" is also often rendered by "Kau'\ or, in Pro-
vince Wellesley and KSdah, by "Hang", and is generally used in speaking
to servants or the lower classes. In Perak, "I" arid "you" are familiarly ren-
dered by "Teman" and "Mika". In writing, Beta or Kita represents "I" and
SehdbaUbeta or Sehdbat-kita "you".
IMI
-56
INC
Imitate, to, o.y turut, ^ -o tiru.
— , to, (mimic)) *&Uj ting-
kah, o^>l ajok.
Immediately, ^_j! -JLJL-*-** sa'-
bantar ini, ^yj c .iJL** sa'ka-
rang ini.
Immense, -*o Lg* maha bgsar.
Immodest, ^JLo o^\-a_j tidak ma-
lu, wot aib.
Immortal, JjCT kgkal.
Impale, to, ^w aula.
Impatient, -*.jo o^A^-j tidak s&-
bar (Ar.).
Impede, to, [ ^Sj^> s8kat-kan.
Imperfect, ^.,g„ +.** oLJ tiada
semperna.
Impertinent, -J*' kasar.
Implements, *£>JI alafc.
Impolite, ^^_i^-j* oLxJ* tiada su-
pan, (jwl^j— j oLaJj tiada b8r-
bhasa.
Import, to, ,^&t*U^Q mg-masok-
kan.
Imports, vJL*«Lo SLjuLLj
yang masok.
Important, Or? br&t.
Importunate, l cu^ hemoe.
Impose upon, to,^a-o tipu.
Impossible, aJ^j *Ij \\Jl£ww skali-
kali ta' bulih, Ju^Uvo mustahil.
Impost, (to#), (j^y^- chukei.
Impotent, vJL^-s ^Lo mati pu-
chok.
Impower, to, l\»^ u»y? <cj-j bri
kuasa ka-pada.
Impress, to, ^JCi tgkan.
Imprison, to, ^Jll^JLi pgnjara-
kan.
Improper, v^aj1» oLj tiada patut.
Improve, to, (make better), ^SjUs
m&m-baik-i.
Imprudent, Jl5io c .m_T kurang
bijak.
Impudent, J*~*—j fcf^o muka tSbal,
^JLo oLo tiada malu.
In, o di, Jol> di-dalara, Jb da-
lam.
In order to, ^cU** sgpaya.
Incapable, [j*]yS oLwL*-j yang
tiada kuasa.
Incense, (perfume), ^^ZjuJ* stang-
gi, QtM^ kemnyen.
Incest, 'j*+i*y» sumbang.
Inch, ^L> jari, j^-po! inchi, *
Incite, to, ^£j^J asut-kan.
Inclination, o«-XJL^ ka-handak.
* English Malayified and understood.
INC
— 57 —
ING
Inclose, to, {fence in), ^jfi pa-
gar-kan.
Incoherent, (in speech), >Li_j_x>
mgr^pet.
Income, ^ySLxjLs pgn-dapat-an.
Inconstant, *Lmj bimbang.
Inconvenience, to, f.o dgra.
Inconvenient, £****& ta'sSnang.
Increase, to, q^-^j tambah-kan.
Incredible, ^L^-i aI^Ij ta'bu-
lih perchaya.
Indebted, fjjta ber-utang.
Indeed? **\^£j bagitu-kah?
Indented, ^yCi lSkok.
Indian, an, *. .*. L^~>c .^1 6rang
kling, :
L?
cJ^UP J
t)y oran s
hindi.
Indicate, to, ^^yGb^Uj tunjuk-kan.
Indigent, q-X*wo miskin.
Indignity, ^fyUS" ka-malu-an.
Indigo, bLo nila (^lr.).
Indiscreet,\JL<aj jLo tiada bijak.
Indisposed, (averse), ^L-* jLuj
tiada mau.
Individual, an, c yy* sa'orang.
Individually, P^^wL* masing-
Indolent, ij^JUmalas, Q>Lwsggan.
Indulge, to, (favour), *-a_*>LJL/3
m8ng-asih.
Industrious, q-^>L rajin, L^j^t
us aha.
Industry, Ig*^! us&ha.
Inexperienced, ^Lo^Lj ta'biasa.
Infant, FvJuI*' kanak-kanak.
Infatuated, £\j tb£ gila-brahi.
Infected, <^j&c>J ter-jangkit.
Infectious, vi>^5oc>-j ber-jangkit.
Inferior, (of things), ^.Lj c .y"
kurang baik.
Inferior, (tn station), ^Lo diba-
wah.
Infernal regions, ^LJ nSraka
(Hind.).
Infidel, ji£ kaf ir, (Ar.).
Infinite, (in time), JJ3" kgkal.
— , (in space), ^^f^ oLu
tiada bgr-pringgan.
Inflict punishment, to, raeny-
eksa-kan ^L*&yc.
Inform, to, ^I^JLjl^o maalum-
kan, ^/bLcx meny-ata-kan,
^fr <3jj bri tau, *j^-I achum.
Information, -*i> khab&r (.in).
Ingenious, ^cJ^ \ i ber-btidi,
^cAJLs pandei.
* Common, but properly "Orang Benggala", "Orang Madras" &c.,
according as they are natives of Bengal, Madras, &c.
INH
-58 —
INT
Inhabit, to, o ufjy dudok di,
o *jo dtam di.
Inhabitants, o^ii. raiat (Hind.).
Inherit, to, ^L*iy be>-p£saka.
Injure, to, j^jC&wt). rosak-kan,
( ^LUif aniaya-kan.
Injustice, ^cLol aniaya (Sans.).
Ink, 03b dawat (Ar., dauat),
UOj tinta.
Inkstand, 03 b oi-U tempat
dawat.
Inlaid, x>tLj ber-tatah, ^JsJL^-j
be>-sendi.
Inland, jJ^I j> di ulu, o»b di
darat.
lNNER,THE )f Jb Aijyang di-dalam.
Innocent, ~0X*^ «A-i .0 ^>-jy«
suchi deri-pada ka-salah-an,
a!L*-j oLo tiada ber-salah.
Innumerable, fJL^jy ^L-^-J tiada
tSr-bilang.
Inquire, to, vjI—j tanya, L*o_i
preksa.
Insane, bLif glla.
Insect, (crawling), o^ko £* f-^
binataag yang mglata.
Insect, (flying), gy *j *jLu bi-
natang yang tgrbang.
Insert, to, ( ^Jviw^w sisip-kan.
Inside, Jbo di-dalam.
Insignia of rotalitt, y^Sl^—i
Q^L>Ly pSrkakas ka-raja-an.
Insipid, .^Ij tawar.
Insolent, (arrogant), -JS kasar,
c v-*^* sombong.
Inspect, to, q g * II a mg-lihat,
L»3.+4 mgrn-reksa.
Instant, an, vi^L* saat, ^Jl&£*»
sa'kejap, y^w sa'bantar.
Instead, .Jutf ganti.
Instigate, to, c^-jJ-jL^o raeng-
asut.
Institution, (custom), oole adat,
*jw. rgsam.. *
Instruct, to, y>Livo meng-ajar.
Instruction, ^L>lJepeng-ajar-an.
Instructor, *.*$ guru (Sans.).
Instrument, \j*Mf pgrkakas.
Insufficient, »j(^ ^-*h tiada
cbukup.
Insult, to, (abuse), ^le maki.
Insupportable, c Jou-j 0L0 ti-
ada ter-tanggong.
Intellect, JJifc akal (Ar.).
Intelligence, (news), yj> kbab&r
(Ar.).
* Resam is more a local practice; it is a word of very common use
in Perak.
INT
— 59 —
ISS
Intelligent, ^cO^-j—j b8r-budi,
JJky ber-akal.
Intend, to, olXJLP handak, &^J
niat.
Intention, l^aojI* maksud (Ar.).
Intercede, to, ^Jl.Lf o j-^-j tu-
long bichara-kan.
Interest, (of money), 'i^y* bu-
nga wang, L. riba (-Ir.).
Interfere, to, yu=>^ ber-cham-
pur, xi^/o oLw^Lo masok mulut.
Internal, Jtao di-dalam.
Interpret, to, jLP ^y bri hSrti.
Interpreter, (j*L$-j ^v-^ J uru
bhasa.
Interpretation, (as of a dream),
-axxj (Ar.) taabir.
Interrogate, to, -^LwJLi prek-
sa-kan.
lNTERRUPT,TO,(m discourse), \J£j»\*
v^Jyo masok mulut.
Intersperse, Jw* *Jl* selang-seli.
Interval, .^c^L*/ ka-selang-an.
Interview, ..J^j'i per-temu-an.
Intestines, o^ it> tali prut.
Intimate, (W0ZJ acquainted), JJtf'
WiUL kenal baik baik, (j*L-oy
bSr-biasa.
Intimidate,TO,Oj51j (^bri takut.
Intoxicated, UbU mabok.
Intricate, ^aj^ kosot.
Introduce, to, (bring in), I^Lj
OUvU bawa masok.
Intrust, to, cy&y* sgrah-kan.
Inundation, *j J ayer bah. *
Invade, to, Ju*J langgar.
Invariable, a-JjLj oLaJCjl-j yang*
tiada be>-ubah.
Invent, to, ^joL> jadi-kan.
Invisible, ^Jul linyap.
Invite, to, ^^d^Lx-^ sila-kan,
JwJii panggil, o^a*~> jemput,
oL>! ajak.
Invulnerable, j^/ k&bal.
Irksome, ^ susah.
Iron, j^-^ bSsi.
— , an, or to, IXiJuwl istrtka **
(JKnd.).
Ironical, y.JJu* sindir.
Irregular, .*-j'U oLa-j tiada bSr-
atur.
Irresolute, Jk-^j bimbang.
Is, ol ada.
Island, ^5 pulau.
Issue, to, (#o ow£)> Jy-^ kluar ?
^^j>
4 t8rbit.
* Sound the h.
** Hindustani, adopted; literally means "wife's work".
IT
— 60 —
JUD
It, ^5^3 dia, oul itu.
Itch, u**>y kudis.
Itchy, J^jUf gatal.
Item, an, J^s pgrkara (Hind.).
Iterate, FfJ$ta bgr-ulang-ulang.
Itself, ^c—jlXJ-w ^50 dia s&n-
diri.
Ivory, jj«3L^ gading.
j
Jack fruit, v 3X,.q-».,.r> chemp&-
dak, * bCii nangka.
Jackal, JInj-*v srigala.
Jacket, ^>L baju.
Jail, LL^Ui pgnjara (Pers.).
Jailor, LL^Ui |y^ k^ttia p^njara.
Japan, q^> ^5t& negri jepun.
Jar, a, qjU^j tgmpaian.
— (small), -Sli* takar (£ans ).
Java, Javanese, IjL> jawa.
Jaws, «P. r&hang.
Jealous, ^m*^- ch&nburu.
Jeer, to, y.»Aijyo meny-indir.
Jelly-fish, V y 5 i ubor-ubor.
Jerk, to, qX&Jjw sintak-kan.
Jest, a, ^Ll> jenaka.
Jesus, ^^-^ (jrH nabi isa.
Jew, a, \^y& yahudi.
Jew's harp, a, c J3& genggong.
Jewel, a, oL^-5 pe>-mata, ^-j\
r&tna (Sans.).
Jeweller, ^X^> jfthari (Pers.).
Jingal, XJ lela.
Job, to work by the, c .^ T ^
kgrja borong.
Jog, to, (trans.) -jL^fwi^JT gun-
chang.
Join, to, (a person), U*> jumpa.
Join on, to, ^X&jjI ubong-kan,
^^i^4js« sambong-kan.
Joint, a, (of the limbs), ^lX-^L^
sindi.
Joint, (of a reed), y^j ) buku,
\j»\)j ruas.
Jolt, to, £±£ goyang.
Journey, a, q^>o per-jalan-an.
Joy, ^IX***" ka-suka-an.
Judge, a, *£\-z> hakim (^4r.).
* The "ChSpadak" is rather smaller than the~ "Nangka" but the
outward appearance of the two fruits, except as regards size, is the same
JUD
Judge, to, ^jC^X^Jw meng-hu-
kum-kan. *
Judgment, a, *£> hukum (Ar.).
Judicious, vJL^lo bijak.
Jug, a, c *j^j buyong. **
Juggle, to, oL* v_*JLa-*w ^ylo
main sflap mata.
Juggler, a, o^ oULa-x-s p8ny-
ilap mata.
Juice, -j( ayer, ^oU madu. f
— , (of certain palms, nipah,
cocoanut etc.), Lu nera.
Jump, to, oaJ lompat.
Jungle, ^j^I utan,f f ^^$> hutan.
61 - KIC
Junior, ta^o &J lgbih muda.
Junk, '*&} wongkang.
Jurisdiction, &Xii p rent ah.
Just, <Jo!c adil (^r.).
— now, ^y-j] jCw sat ini, yuLx**
^jI sa'bantar ini, v^-cLw saat
(Ar.).
Just past, ^^obf tadi.
Justify, to, r^y^ bSnar-kan.
Justly, (gZiisu* q-^> dengan sa-
patut-nya.
Jut out, to, £>jU ber-ujong.
Juvenile, ta^* muda.
Keel, <j*Jji lunas.
Keep, to, ^Jl+u* simpan, s^l
men-aroh.
Keep a promise, to, ^yJLf-Li..*. a
^^U^ meny-ampei-kan janji.
Keeper, a,^x*xs pen-unggu.
Keg, a, J^cf ^ £ m tong k&chil.
Kernel, a, .v*^ ^»
Kettle, a, ^^Xtf kgndi, \Jb-A^>
cherek.
Key, a, ^^^iS vJLil anak kun-
chi.
Kick, to, pAJLi* tendang, § i*)^*
sepak, j^>y tSrajang.
* Sound the h.
** A "Buyong" is a round vessel of earthenware; the European Jug
is called "Gayong" and often in the Straits Settlements "Jag".
•[ "Madu" is used when speaking of fruits the juice of which is sweet.
+4 See note to "Thicket".
§ "Tendang" and "terajang" with the sole of the foot ; "Sepak" with
the top of the foot.
KID
— 62
KNO
Kid, a, 'jk. k * » ,f JLi\ &nak kam-
bing.
Kidnajp, to, £&$ lari-kan.
Kidneys, gjyJLo st^j bftah ping-
gang.
Kill, to, *i>4j bunoh.
— , to, (for food with religious)
forms), { yJs g„ a L* .»w sSmbleh-
kan, (c^o bantei.
Kill, (fowls), to, 4j^ p6tong.
Killed, xj^j t8r-bunoh.
Kind, (sor*), g^^JL^ jSnis, * *^>U
raacham. **
Kind, (affectionate), a^JS kasih.
Kindle, to, i_
J pasang, f
^^U-* mg-nyala-kan.
Kindred, »J> kaum (Ar.), L^.^JLS^
kglurga (Hind.), \J>)£ puak.
King, J^ raja.
Kingdom, ^dj^S ka-raja-an.
Kiss, a, *+&** chium, \3y-&^ k8-
chup.
Kiss, to, »^*j^J~a nign-chium,
v_i}jf&o m8ng-£chup.
Kitchen, .yb dapor, UsjLxi pg-
nangga.
Kite, (&trd), &J c .o burong l&ng.
Kite, (of paper), fifc-j layang-
layang.
Kitten, j-aj^J' vJLJl anak ku-
ching..
Knead, to, (j««*L ramas.
Knee, s^aj^S lutut.
Kneel to, u>o^U m&-lutut.
Knife, j-**-o pisau.
— , Chopping, 'r~-*S$ lading
(in KVdah), \JLlfJf golok (in
Perak), c .Li parang (else-
where).
Knife, Small, ^ ^_^wxi pisau
wali.
Knit the brows, to, $lo oj*-*"
krot dahi.
Kkock, to, (strike), J^s pukol.
— , to, (with the fist), Jcs-y'
gochok, *XL£ hantam.
Knock down, to, ja-^-a-j banting.
Knot, a, JLa**v simpul.
— , (m wood),jfj* buku.
Know, to, (understand), ^-j-Jl*
mgng-grti,^plj tahu.
Know, to, (fo acquainted wiih\
JJ^ kenal.
Know, I don't aJo! Sntah.
* Arabic "Jins"; Latin "genus".
** Not Malay adopted,
f To lay and light a fire "Pelkat api".
KNO
63 —
LAN
Knowledge, ^^JoLi pSng-ta-
hu-an.
Known, Well, .»g &, a mgshhur
(Ar.).
Known, to Make, ^Lj ^c-j bri
tahu, ^LCyo meny-ata-kan.
Knuckle, i^J^-jfj} buku-jari.
Kris, * [J ^S.
Labour, (work), ^L>Jo pg-ker-
ja-an.
Labour, to, ^Jo b&-keYja.
Labourer, ^ p^l c ^( 6rang
tipah-an, ^^^ £ *$i 6rang
kuli. **
Lac, (100.000) L*aJ *J>** sa-
ptiloh laksa. f
Lace, !c\JLj, renda (Port), Li^o
pita (Port).
Lad, f^y ^ v3^ btidak laki-laki.
Ladder, L&u tangga.
Laden, to, t-y&ly* muat-kan.
Laden, to, Un- *&y> punggah.
Laden, Deeply, o ; L* sarat.
Ladle, ^lXjLjw sendok, yiy*» su-
Lady, q$4* ma'wan, ^jjo* siti,
<c-f^ inche.
Lake, vJLuwlj tasek, jib danau.
Lamb, f^ytf oul anak biri-biri.
Lame, js+aj tern pang.
Lament, to, v^JuLo mg-ratap.
Lamp, IaJIs pelita (Pers.).
Lance, vJu^j tombak.
Land, && tanah.
— (opposed to
darat.
Landing place, ^Lj bagan.
Landlord, aoLi ^I^j ttian ta-
nah.
Lane, c .J lorong.
Language, (j^L^j bhasa.
Lantern, LjuXJlS lant^ra, i-xJLJLJ
water), o.b
* The ordinary descriptions of the kris — the national weapon — are: —
the "kris" or "kris pandak", the short kris; the "kris panjang", or long kris;
the "badik" a straight short stabbing knife: and the "tumbuk-l&da", a smaller
slightly curved dagger.
** Not Malay, but well understood everywhere.
•J- "Laksa" in Malay means 10.000.
LAP
64 —
LEA
lanting (Jav.), p Jju tanglong
(tenglong).
Lap, the, yois pangku, lo . rtba.
— , TO HOLD ON THE,
1*^0
mem-angku.
Lap, to, dL> jtlat.
Lard, ^L vJLt 18mak babi, \Jk-y«
JsL minyak babi.
Large, ->*o b£sar, Jn again.
— (wide), fjjji luas.
Lash, (of a whip), oyU> i^' tali
cMbok (Port), Jtes? it» tali
charati. *
Last, y>li» yang akhir (^4r.).
— born, ^-^vwJL-j vJul anak
bongsu.
— day, the, &0L0
kiamat.
^
10 hari
— night, jJUw sa'malam.
Last, to, qPIj tahan.
Latch, a, «-a-^wL^ kancbing,
jLc^Joe pgng-anching.
Late, (w tfeme), o>-J Jambat.
Late, the, (of Rulers), *z>X\ al-
mgrhum (-4r.).
Lately, ^.Lgj bbaru, ^olj tadi.
Lathe, to turn in a, ou.^Lo mg-
larek.
Latter, the, { jj^\^S *Lj yang
kgmdian.
Lattice work, F^yw*-^" kisi-kisi.
Laugh, to, (jIjLj tgr-tawa, oUL^
gglak.
Launch, to, q&aj turun-kan.
Law, fc<A_il undang-undang,
o>k adat. **
Law, Sentence of the, *&> hu-
kum (Ar.).
Lawful, jLJ'Li patut, j^b> halal
Lawsuit, LLfo bicbara.
Lay, to, (place), n^Jj taroh, jlj*-j
buboh.
Lay a wager, to, a.li'j bSr-taroh.
Lay by, to, q — g » ™ simpan,
q££-mJ asing-kan.
Lay eggs, to, ^$ b8r-tSlor.
— hold, to, «jG pegang, o^ls
paut.
Lay waste, to, ^yC*Lu binasa-kan.
Lazy, (j*JL> malas, ( ^JL^ segan.
Lead, (metal), aJLij x^aJ* ttmah
itam.
Lead, (for sounding), *3_i prum
(Port), £}S$ ladoDg, iS^o^j'b
batu duga.
Not Malay, adopted.
** Lit. Custom.
LEA
— 65
LES
Lead, to, (go with), [ ^==>pJkA
ra^ng-anfcar-kan.
Lead, to, (guide), ^JL> ^yi&^US
tunjuk-kan jalan.
Lead, to, (go first), ^b> ^L-^o
m8m-bawa jalan.
Leader, a, (guide), y\JJs pandu.
— j A > (chief % y±-& peng-
hulu.
Leader, a, (in battle), *-JLis p8ng-
lima.
Leaf, a,^jI^ q^6 daun kayu.
— (of paper), J^ sa'hSle.
Leaky, to leak, *-^>-j bochor,
y^j-o tiris, (from within).
Lean, (thin), \^j*^S kurus.
— , to, £**+»> sengit.
— against, to, .«AJuw sandar.
Leap, to, ^>a#J lompat.
Learn, to, y>bb blajar, ^>^ kaji.
Learn the Koran, to, l ^>UUo
mgng-aji.
Learned, ,J(c &lim (Ar.).
Learning, ...L>Lii peng-ajar-an.
Qt^Xis pgng-tau-an.
Least, ^Ji^-i^ i}^^ £-J yang
kechil skali.
Leather, £*i^ kulit.
Leave, to, ^yJl&u tinggal-kan.
— off, to, tf*&j> hgr-h8nti.
Leave, (permission),^6\ithm(A r.)
— OF ABSENCE, j^=> chuti.
Leave, to take, (inferior to supe-
rior), q^m b^r-mbhun.
Leech, Horse, *JOJ lintah.
— , (small), X^-li p&ch&t.
Lees of wine, J£t( ^ti' tai anggor.
Leeward, q a rl S3U0 di-bawah
angin.
Left, (opposed to right)j (C^kiri.
Left-handed, ^c^ .-./kgrja kiri.
Leg, <j«uyo bStis.
Legend, Uj-^- cherita.
Legitimate, <jbL> halal (-4r.).
Leisure, o£f* sSmpat, ^o d&n.
Leisure, at, *uu* senang.
Leisurely, ^"^ pgr-lahan.
Lemon, a, ^Ji y^l lfmau kapaw.
Lemon-grass, ^cl^ sgrai.
Lend, to, +S\*h .JfL bagi pinjam.
Length, i^Ui panjang.
Lengthen, to, ^oL^Ui panjaug-
kan.
Leprosy, \JJ*S kosta.
Less, (t'n sfee), cXs.o Ju^ykgchil
deri-pada.
Less, (t'n number or quantity), p .S
Osi.c> kurang deri-pada.
Lesson, a, (teaching), ^L>bLi
pel-ajar-an.
LET
66 —
LIN
Let, to, (permit), -o biar.
— go, to, ^K^aI lepas-kan.
Let for hire, to, I^-a-av ^cj bri
sewa.
Letter, (epistle), [ y*i-jS o.yw
surat kirim-an.
— , (characters), ^J*>j^> bu-
ruf * (Ar.).
Level, oK rata.
Liar, a, c *£**$ pem-bftbong.
Libel, &aas fitenab (Ar,).
Liberal, JClP s.yo murah hati.
Liberate, to, ^£*saJ lepas-kan.
Lick, to, oJL> jllat.
Lid, a, (cover), ^f^£ tudong-an.
— , Eye ,o'wo ots>& kl6pak mata.
Lie, a, c^j bfthong.
— , to tell a, £».,&■«♦* mSm-bft-
bong.
Lie down, to, *j Jj b&ring.
Life, (jLj ny&wa, oLa-^* haiat
(^r.), I^> jiwa.
Lift, to, ^JOCtf angkat-kan.
— , to, (set on end), qXj_j>\JL/>
men-diri-kan.
Light, (opposed to dark), fi y trang.
— of day, jaam slang.
— , (in colour), Lyo muda.
Light, to, *jJ$ pasang.
Light, (not heavy), .-y^ ringan.
Light-house, a, Jj *-*3» rumah
api.
Lightning, c>J^ ktlat.
Like, (alike), J— a* sama, v^i*,--**
sa-rupa, oi^ sepSrti.
Like, to, 1(^av suka, q-^-O bgr-
k&nan, x<a*Ijla m^ng-asih.
Likeness, a, -m^ gambar.
Likewise, JL» pula, i^y> juga.
Lily, c yL bakong.
— , Water, -~jI c ^Si* bakong
ayer.
Lily, (lotus), JL> tratei.
Limb, o>&S angguta.
Lime, (calx), jJ& kapor.
— , (fruit), ^jJuij-t^J limau
nipis, y**S a.av! asam limau.
Limit, (boundary), (-j&r-s pr&ng-
gan.
Limited, (confined), *Ua*v* sempit.
Limpid, *Ajy> jgrneh.
Limping, £— ^p< * » ,*> penchang,
ia^-o tempang.
Line, a, ^jJj baris.
— , (cord), i'u tali.
— , to, { ^^S^ lapis-kan.
* Plural. One character, "Haraf".
LIN
- 67 -
LON
Linger, to, &^*i bgr-lengah.
Lining, { y^p^ lapis-an, y^JI alas.
Link, a, (of a chain), { y^Jc>- chin-
chin.
Lion, a, LjLm« singa (Hind,).
Lip, -a-o bibir.
Liquid, -jI^> chair.
Liquor, ^y-yc minum-an.
List, JSo daftar (^4r.).
Listen, to, JbA^c mgn-de'ngar.
Litter, a, (vehicle), q%*y$I usong-
an.
Litter, (rubbish), ^w sampah.
Little, J^^ kgchil.
— , (w quantity), c^cU
sgdikit.
Live, to, o 5 l\^ hid up.
— , to, (dwell), *jp diam, JJuLj
tinggal.
Livelihood, ^.Lf JLi pgn-chari-
an, ^<Aa^ ka-hidup-an.
Liyely, u*J»oi pantas.
Liter (Me organ), $J> hati.
Living, (jL j ber-nyawa.
Lizard (chameleon), Y&Ju^m, sum-
pah-sumpah.
Lizard, Grass- c 3 .L$Li_j bSng-
karong.
Lizard, House- u£jfw>- chichak.
Lizard, flying, {$j*f kubin.
Load, to, ^£j'Jy> muat-kan.
Load, a, \y*}y> muat-an.
Loadstone, J^^jIj batu brani.
Loaf of bread, a, J 3 ^^u^
sa'biji roti.
Loan, *jj! utang.
Lobster (cray-fish), xJLs ?£y-&
hudang galah.
Lock, a, ^^^ kunchi.
— , to, (with a key),
kunchi-kan.
Locomotive, a, ^\ IzjS q-^UjI
enjin kr6ta api.
Locust, jj^Lo bilalang.
Lodge, to, ia*JU m8n-umpang.
Lofty, ^JSu tinggi.
Log, a, (small), jJ& p yJi pun-
tong kayu.
— , a, (larger), jJ6 £jL batang
kayu.
— , a, (still larger), oL!L balak.
Loiter, to, ^ib-o xjLa-Lj bgr-
lengah dijalan.
Lonesome, ^j^v sunyi.
Long, j^>^i panjang.
— ago, scXo* *^ lama sudah.
— as, As, (in time), UL* sa'-
lama.
Long as, As, (in length), jL^UJu*
sa'panjang.
LON
— 68
LOY
Long for, to, ^^Osj rindu-kan.
Look, to, oAJLi pandang, ^-jLa-j
tingo', gy^ renong.
Look, to, (see), o^i lihat.
— , (descry), \J&si+i nampak.
Look for, to, ^.LfJU men-chari.
Look upwards, to, »oiju tengadah,
LoOKIMG-GLASS, 1^0 {^J^ cheT-
min ratika.
Loom, a, (weaver's), t.JLA>j8ntra
(Hind.).
Loose, (in particles), ^Lreleijtc^l
urei.
— , (undone), vi^^J ltichut,
'%jS kerbang.
— , (not tight), *£%i longgar.
— , (in texture), p »L> j&rang.
— , to let, ^C^ai lgpas-kan.
— , to, (unfurl), l(^j b&ka.
Loquacious, slX-J '£-?** panjang
ltdak.
Loquacious, to be, Uj^ ^Sxj^jJ
lanjut-kan cherita. *
Lord, the, q^P' ttihan.
— (ruler), ^yJi-JOdLj yang
di-pgr-tu\an.
Lord, My,^&J^j ttian-ku,**yCu
tunku.
Lord, a, chief, -**j c .^f orang
bSsar, ^J6 c .^f orang kaya.
Lose, to, *JLp hllang.
Lose, to, (incur loss), ^^ rfigi.
Lost, £Lp »l\** sudah hilang.
Loud, (of the voice), y*o bgsar.
— , (shrill), jjtjjj nyaring.
Louse, A,_y^i" kutu.
— , to Crack a, y^XJ-J'-j
bgr-tindis, ^^JUiy b&r-tinas.
Love, juuJ^ kasih.
— , to, &AAvUb* m&ng-asih.
— ardently, to, ^>L brahi.
Lovely, y*.li vJUj! elok paras.
Lover, a, *x*vlis p&ng-asih.
Low, »<Ai. r&ndah.
— , (in stature), oLOui pendek
(and pandak).
— , (in price), s^vo mArah.
— , (in voice), (j»j&& halus.
— , to, (as cattle), £\ykAm&ngyra.\
Low water. jj*JL*-aJj -_jj ayer
timpas.
Lower, to, ij&jj* turun-kan.
— , to, (reduce), ^jC^l\J-wo
m^-rSndah-kan.
Loyal, ^m sgtia, ^sL^-siS ka-
perchaya-an.
* To be garrulous.
** See "Highness".
LUC
— 69 —
MAI
Luck, Good, c y3l untong,
vJLjIj &j nasib yang baik.
Luck, Bad, ^bb> v_* » *n i nasib
chglaka.
Lucky, »|yy ber-tuah.
Luggage, Yp .L barang barang.
Lukewarm, (tepid), f[y» suam.
Luminous, U^§- chahia.
Lump, a, [ }Ju^ gempal.
Lunatic, ^LiT gila.
Lungs, the, fj.te paru-paru.
Lurk, to
> L^r-
b&r-sem-
bunyi, v_i<Ail endap.
Lust, ^.aJj^ hawa nafsu (Ar.).
Lute, a, 5-J^v silling.
Luxuriant, (foliage), jJv^ subar.
Luxurious, .-lot aman (/4r.).
Lying, (recumbent), i-j.U-j ter-
baring.
M
Mace, (spice), "bSli L^j bunga pala.
Machine, o^L^s Jy^> jSntra pS-
sawat.
Mad, ^ gfla.
Magazine,^/" arms),oL^U-w £$tXs
gSdong sinjata.
Maggot, a, vi^Jjt ulat.
— , a, (book), ^J^ gSgat.
— , a, (wood), syiji bubo'.
Magic, o-^> hikamat (Ar.).
Magistrate, a, u^oy^^o ^l^i
ttian majistf et. *
Magnet, a, ^t j <*»** D ^si brani.
Mahomedan, *iL,f islam (Ar.).
M.KiD,k,(virgin), t . b vjulanak dara.
Maid, a, (female attendant), fi!yb
dalang-daiang, q|>^3 U*^
budak prempuan.
Mail, Coat of, ^^Jo. y>L> baju
rantei, «-jt y>L baju zerah.
Maimed, cj^ kudong.
Main-mast, c» ?( j-a-j tlang
agong.
Maintain, to, (support), ^L^Jls
pl&hSra-kan.
Maintenance, ^L£* makan an.
Maize, (Indian corn), c Jf L> ja-
gong.
* This title is well understood in the Straits, and also in many of
the Native States.
MAJ
— 70 —
MAN
Majesty, (title), i 3 o duli.
Majesty, Your, j£ijy tuanku. *
Majority, the, vJL-jLa-Ji-j yang
ban yak.
Make, to, < "f^— a buat-kan,
^^joL> jadi-kan.
— , to, (compose), ^JLi.tf ka-
rang-kan.
Maker, a, *5^j tukang.
Malady^ vii^Li pgny-akit.
Malay, a, j-£1* c .^1 orang ma-
lain.
Malayan, ^jXo rnalaiu.
Male, q^> j an tan.
Malice, *iA*l> d&md&m.
Mallet, J*yi pem-ukol.
Man, a, c ._j( orang.
Manage, to, ^L^vJU men-jaga.
— , to, (govern), ^xJ^i^o
m&ra-rentah-kan.
Mandate, jCUj tltah.
Mane, ^Xju^j bulu tengko'.
Mange, the, /LjLjLj Li***' kurap
binatang.
Mango, (fruit), LxJ*-* »^_j buah
mangga.
**
buah
mgmplam, *.* a^Li »^_j buah
pauh.
Mango, Horse, *^L> bachang.
Mangrove, jfi bakau.
Mangusteen, {J ^jJULsi »]^j buah
manggis.
Maniac, a, ^Unc^I orang gila.
Manifest, ol— j nyata, c, j*
trang.
Mankind, Lf **iU manusia (Sans.).
Manner, (mode), Lb> chara, ^Lo
macham.
— , (behaviour), .•Jj&S' ka-
laku-an.
Mantle, (Joose garment), jj~aS q-jX
kain lepas, cJulw ^1^ kain
selendang.
Manufacture, ^-jI^j -i pgr-buat-
an.
Manure, J* baja.
Manuscript, o^v* surat.
Many, obi banyak.
Many, how, oLjLj oUj brapa
banyak.
— , as, vJLjLjw sa'banyak.
— , so, ^Xw s&kian.
* See note to "Highness".
** Both these words are probably Sanskrit, and introduced here by
the Tamils. "Mangga", which in Tamil means "unripe" is in use in Malacca
and Singapore, and "Meraplam", which in Tamil means "ripe", in Penang.
MAP
— 71 —
MAT
Map, a, U3 pgta.
Marble, +}[}b j-j'L batu pualam,
yOyo^jL batu mariner.
March, to, ^L>y b&vjalan.
Mare, ^j^ hjf ktlda bStina.
Margin, ^su tgpi.
Mark, ttXJu tanda, {J ^Jii bgkas.
— , (seal), ^J*-z>- chap, ^—X^o
mStrei.
Market, -*wlf pasar, ,^& p&kan.
Marriage, q-m^ kawin (Pers.),
£.{JG nikah (^r.).
Marriage portion, qJ*-^ l5"*^
isi k&win.
Marriage, to ask in, *JLx** m£m-
tnang.
Marriageable, -*c /^*^ sampei
umor.
Marriageable, (of suitable rank),
jiff kufa.
Married, ^jy^^b-j »A** sudah
b8r-kawin, -UCJ «l\** sudah
nikah, ^joy s«A** sudah bSr-
bini.
Marrow, fcjjj vJu^I otak tulang.
Marry, to, (wed), tf^f b^r-ka-
win, ^ JjJ f bSr-istri.
Marry, Engaged to, 'fay* ft *>8r-
tunang.
Marsh, a, ^Jh paya.
Marshal, to, (set in array), .y Li*
meng-atur.
Marvellous, ^rfp* heran, &*^y
tgr-chgngang, w*jcL^ ajaib
(Ar.).
Masculine, q-*JL> jantan, V^^
laki-laki.
Mash, to, (mix up), ^*^>- cham-
pur.
— , TO, (reduce to pulp), ^^Ji^sui
pipis-kan.
Mask, a, %£y* topeng.
Mason, a Stonej j-j'Lj £-(>j tu-
kang batu.
Massacre, ^-S^Jj-^J" ka-bunoh-
an.
Mast, £aj tiang.
— , fore, uiof /Lo tiang adap.
— , main, fiy-Z^ ft .« V tiang
agong.
— , mizen, ft-*^b ft-*-J tiang
blakang.
— , Tor-, syjlii' *aj tiang p8ng-
apoh.
Master, ^]y tuan, * L £~?o! inche.
— , (preceptor), ^yZ d ^-j
tuan guru.
— , (of a vessel), ta^ 1 ' nakho-
da (Pers-).
Mat, a, Xo tikar.
MAT
72
MED
Mat, Roofixg, *>tf kajang. *
Match, a, (fellow), ^y>- jodo.
— , a, (for a mine),y<f» sum-
bu.
Match, a lucifer, £1 vjb.b tarek
api.
— , to, ^oli padan.
Mate, a, (companion) ,q^ kawan.
— , a, (o/" a vessel), JLjw maa-
lim (^4r.).
Mate, check, oU mat. **
Matted, ^JLJL£> ,-y(^ sugun han-
tu.
Matter, (business), jL>hal (Ar.).
— > (P us )) *& nanah.
— , no, ol O^Xo tid'apa.
Mattress, JLo tilam.
Maw, fish, 1\Jj] Iftpa-lupa, **^K
kglumpang.
May, (can), aI^j bulih.
Me, L^** sahya, f^' ^ u «
Meadow, a, cob padang.
Meagre, (thin), ij»y£ kArus.
Meal, (from grain), c Jii tepong.
— , (food), ^UCo makan-an.
Mean, (ignoble), iy&& hina, ^jp
dina.
— , (stingy), X^ kikir.
— , to, (intend), o^ handak
u>w>L> liajat (Ar.).
Meaning, jLP hgrti.
Means, (property), o^ hgrfca.
Means, (of livelihood), ^.Lf JLi
pen-chari-an.
Measure, to, (of capacity), [ ^J^fyM>
stikat-kan.
— , to, (of length), S^) tikur.
— , a, (of capacity), ^j^
sukat-an.
— , a, (of length), ^yS 3 \
ftkur-an.
Meat, i^b daging.
Mecca, (the city), a£* mgkah.
Mechanic, a, £*>> tukang.
Medal, *JCJu bintang.
Meddle, to, .t&*^- champur,^x*if
ganggu.
Mediator, a, ^oLX-JLi pen-da-
raei.
Medicine, 003I ubat.
* A most useful contrivance made of rnengkuang leaves, and used
for boat coverings, cart coverings, &c. In the jungle it answers the pur-
pose of a tent.
** Possibly connected with the Akkadian "Mit", the Chinese "Mut",
the Arabic "Mat" and the Malay "Mati" all meaning "dead".
f See "I".
MED
73 —
MIG
Medley, *jLj «*.j-+— ^ champur
baur.
Meet, to, >#3y ber-t8mu, La-*>-j
b&r-jumpa.
— , to, (receive with courtesy),
^Jo^f* sambufc-kan.
Meet, (fitting), \&Jh patut,
Meeting, (assembly), ^yuf kum-
pul-an, jj^-JL^U) mejelis. *
Melancholy, vi>^-^-^ vd^o duka
chlta, *.yo muram.
Melodious, ^Oyc mgrdu.
Melon, water, <JCJl>JL* mande'-
likei, ^iVS" tambikei.
Melt, to, .^5\^f JLP hanchor-kan,
^J\mJ 18bor-kan.
Member, a, (o/* the body), o^Jvil
augguta.
Memorable, (famous), .^-Xm-^o
m&shhur.
Memorandum, ^IxjLs o,y* surat
pSr-ingat-an.
Memory, ^JjUj^ ka-ingat-an.
Menace, to, (threaten), Oj — *y
ugut.
Mend, to, ^CrjU** mem-baik-i.
Mendicant, religious, -a& f&kir,
(Jr.).
Menial, (servant), ,3>j-j budak,
u^ hamba. **
Mention, to, ^jCj^-a.** s8but-kan,
o^-c* m8ny-8but.
Mentioned, o>^o tgr-selmt.
Merchandise, q£Lso dagang-an,
^LsLuJ per-niaga-an.
Merchant, a, JTb^w sodagar.
Merciful, (as £Ae Deity), r^-*-^
rahman (Jr.).
MERCURY,(#wcA:se7fl0r), L*3. raksa.
Mercy, q g. A ,^.5" kasih-an, *-^>*
rahim (Jr.).
Merely, -Lg** sghaja.
Merit, (j*L> jasa.
Merry, c>*=?- <4^ suka-chita.
. Message, <-yl**s p8san-an.
Metal, qKm-S lgbor-an.
Metaphor, *U/ot umpama.
Meteor, £-aJj ou^-c^- chirit bin-
tang.
Method, J'o <&» pri hal.
Mew, to, (as a cat),y^La mgng-iau.
Midday, ^XP **j tengah hari.
Middle, *aj tSngah.
Midnight, JU juu t&ngah malam.
Midwife, q^J btdan.
Might, (could), ^ bulih.
A meeting of four or more persons.
Lit., Slave.
MIG
— 74
MIS
Might, (power), <j»^ kuasa.
Mild, (in temper), o^xJ lgmbut,
l j^xiU manis.
Mildew, oy*^ lapok.
Mile, y'L batu. *
MiLK,^av^m susu,
— , TO, y»y» «i prah susu.
Mill, a, jJLJoi5 peng-giling.
Million, a, L**jU (j^y« sa'ratus
laksa.
Mimic, TO, q&^>! ajok-kan, { ^\
aehan.
Mina,(^6 bird), £y£ ij^ burong
tiong.
Mince, to, *\^a/ojJ £~f^ chin-
chang lumat lumat.
Mind, the, <JJac akal (Ar.).
— , to, (foed), <i*ouJ ingat,^-jj
6ra.
— , TO, (foofc after), ^L>jaga.
Mindful, (attentive), q-a->!^ ra-
jin.
Mine, ^ji L^a% sahya punya. **
— , a, (excavation), c^o^Jlum-
bong.
Miner, a, cm-^J vjul anak lum-
bong.
Minister of State, ^JLa-* man-
tri (Sans.).
Minute, a, (of time), \^JU/> minit
(Eng.). f
Mire, >>„»—»■. 1 lumpor, o^JL** s8-
lut.
Mirror, jy^> ^—j^y^ chermin
muka.
Miscarriage, a, (as of a female),
^J^Jfc ka-gugor-an.
Miscellaneous, P l5 ^-^ bagei-ba-
gei, F<j*uJL> j8nis-j&ris.
Mischief, qL^Jo benchana.
Misconduct, <^Lh ^UxJb j-f*$
laku yang tiada patut.
Miser, a, J^S c.^I 6rang ktkir.
Misery, ...I J^*^ ka-sukar-an.
Misforture. ^^L§- cheiaka, u^juoj
<&JAi nasib ta'baik.
Mislead, to, ^£c**>-* meny-e'sat-
kan.
Mispronounce, TO, *JLs pelat.
Miss, to, (/a*7 to hit), LxS oLuj
tiada kgna.
Mist, o^ kabut.
Mistake, \^»JLu* silap, aILw salah.
Mistress, F^^fut inche.
* Lit., a stone. The English word mile is understood in some places.
** See "His".
•J- Understood in the Straits.
MIS
75 -
MON
Mistress, a., (concubine), ouAi^i'
gundek.
— , a, (paramour), ^^XJjf
kendak.
Mistrust, to, ^cLs^s 'l^ kurang
pgrchaya.
Misunderstand, to, ,3 Jxa xJL*
salah meng-e>ti, +p aJL* sa-
lah f&ham.
Mix, to, ^ Jus* champur-kan,
o£i^l£==> kachok-kan, «jLj
baur, .jyoli' kamir (usually in
the making of cakes).
Moan, to, v^su'L* me'-ratap.
Moat, a, u>s>;^ parit.
Mob, (rabble), ^j ^.P hina-di-
na-
Mock, to, yA>Lyo meny-indir.
Model, _y^- chonto.
Moderate, (in price), ota oU-j
iiLp tiada brapa m&hal.
— , (indifferent), $Jj c .y
kurang baik.
Modern, ^ .L^j bharu.
Modest, ^XJU* santiin.
— - , (bashful), yto malu.
Moist, (damp), Lr iJ lgngas, ^A-4
lembap.
— (wet), iuJj basah.
Molasses, yJS ^y^J^ mants-an
tSbu.
Mole, (on the skin), c>J^ $3 tai
lalat, L\Ju tanda.
Mole (vermin), o^-* munduk.
Molest, to, 0^3' ug ik.
Molten, <y&*+9 hanchor.
Moment, a, u^5Uu« sa'kejap. *
Monarch, ^LkJL* sultan (Ar.),
OsjJfii baginda, ** ^fvJji <-\jy
yang di pe>-tuan. ***
Monday, ^-^Jii <s>L0 Mri lth-
nain.
Money, £•> wang, 0^3^ duit.
— (rasft) ^^yj' £3 wang
tunei.
Monkey, v^aj^o munyit, f L^d
kra. f
— v3>y brok, ft jj^5 lu-
* See "Instant".
** "Baginda" is properly only applied to a Raja who obtains his throne
by conquest, or who conquers another country.
*** Contracted into "Yam Tuan".
■j* Both these words are nsed for the common brown long- tailed monkey.
f-J- A large monkey with short tail, often trained to gather coco-nuts
and durians.
MON
— 76 -
MOT
tong, * bCc^i ungka, ** £-*Luw
siamang, *** I3L0 mawa. +
Monopoly, a, s_&>b pajak.
Monsoon, (season), p&^y) musim.
Month, ^^j bulan.
— , last, sl\*jw ct^-} bulan
sudah.
— , next, oJ>LP qJ^j bulan
hadap.
— , this, ^jj ( J^j bulan ini.
Monthly, P^^ bulan-bulan.
Monument, a, vi^wo^l c alamat
(Jr.).
Moon, the, ^^ bulan.
— , full, *l3 i qJ^-j bulan pe>-
nama.
— IN CRESCENT, ^J^J iV^*^
lengkong-an bulan.
— , new, ^-J^-j-j.L^w sa'hari
bulan.
Moonlight, '6 p ^^ bulan trang,
Jjj L^. chahia bulan.
Moorhen, a, c *=^s puchong.
Morass, a, ^b paya.
More, jlxJ lgbib, ,Jf^ lagi, c^^°
mSkian.
Moreover, ^<A-
( Jr.), G ^
shahadan
ji pun.
Morning, ^\b pagi.
Morose, *a*Io ^)y> muka masam.
Morrow, oL**u! esok.
Mortar, (/or beating grain), £y«J
lesong.
— , (cement), jj& kapor.
Mortify, to, ^L^-* ,a meny-
usah-i.
Mortified, (afflicted), Jh-^ s&bal.
Moses, ljr A^o musa.
Mosque, cXl£W/o masjid (Jr.).
Mosquito, ov°Lj nyamok.
— net,^mJ^ kl&mbu.
Moss, oyy lumut.
Most, ^JLSL*
skali.
Moth, c^^ gSgat.
Mother, vJU* raak,^u! ibu.
Mother-in-law, ^j^JLa-i !*-Jr-*
m&rfcua prgmpuan. f f
Mother, Step, ^cj*3 oUl mak tiri.
MOTHER-O'-PEARL, LL*-Xa 0>^w
siput mutiara.
SjJi tgr-lSbih
Motive, a,
sgbgb.
* A black monkey with long tail.
** The "Wah-wah".
*** A kind of "Wah-wah".
-J- Baboon. ff Also Mentua prempuan.
MOT
— 77
MUS
Motley, (pied), *Jb blang.
Mottled, ^3^ ber-awan-awan.
Mould, \it> tanah.
— , a, £j^i loyang.
— , (for casting), qU^' achu-
an.
Moulding in wood, a >l? ^5 gumei.
Mouldy, o^ lapok.
Mound, adj' qvmj tambun tanah.
Mount, to, (ascend), 12UI3 naik.
Mountain, 'jkjjf gunong.
Mourn, to, (weep), (j^wutLu men-
angis.
Mouse, ^cJi (j^jCo ttkus padi.
— deer, ^lXXJIs plandok.
— colour, ^iljJLx- S> hablok
(Hind.).
Mouth, *Jy> mulut.
— of a river, Ji^S" kuala.
Mouthful, a, ui|^*v sa'suap.
Mote, to, (transitive), ^^Jy^jS
k£sut-kan.
— , to, (intransitive), j^-J—j
bgr-grak.
— , to, (remove), »l\a» pindah.
Moveables, ^sXi pgrkakas.
Much, vJbL banyak.
— , so, {^Xwv sSkian.
Much, too, ^*s>\ vJLjLj banyak
amat.
— , very, vJuL^Lj tSr-lalu
Mud, .JlJ lumpor, o>J^ sglut.
Muddy, x^> J lichah.
Muddy water, ^S J ayer kroh.
Mug, a, ^w>jy kgndi.
Mchammadan, *^L»I islam (Ar.).
era, S-^\P hejgrat-
Mule, a, Job barhal * (^4r.).
Multiply, to, (increase), &-a-*JLj
be>-tambah.
— , to, (in arithmetic), J^s
pukol, vy^ tharab (^lr.).
Mumble, to, &cj. run gut.
Murder, to, <-j*h^ bunoh-kan.
Murdered, »^f tgr-bunoh.
Murderer, xi^Mi pem-bunoh.
Murmur, to, &c^* sungut.
Murrain, Jl*» s am par.
Muscle, 0.3! urat.
Muscular, v^a^o tegap.
Mushroom, (fungus), .^kA-J-^-
chendawan.
Music, ^y.f ^yjbunyi-bunyi-an.
— , TO conduct, ^J2 gaya.
Musician, q^Aj biduan.
* r and /& scunded together.
MUS
— 78
NAT
Musket, «iLu« senapang (Dutch).
Muslin, <joL> ^yX kain khasa.
Mussel, cyu** siput.
Mussulman, *X*J c .^f orang Is-
lam.
Must, v3Xu ^jIj ta'bulih tidak.
Mustaches, u^yo^ kumis, L ^-v*
misei.
Mustard, ^cjLam* sSsawi.
Muster, to, (assemble), ^£3^-a.*P
himpun-kan, ^C^krah-kan.*
Musty, ^mL basi.
Mutilate, to, c^oywrnSng-tidong.
Mutjny, <fV^> drahka.
Mutton, F^^-j £*^° Paging bi-
ri biri.
Muzzle, TO, ^jGa*^ simpal-kan.
My, ^j^i L^** sabya punya. **
Mystery, a, (secret), Lu**^. rah-
sia (Sans.).
N
Nail, (of.iron),j& paku.
— , to, ^j^ paku-kan.
— , (of the finger). ^^ kuku.
Naked, f^uij telanjang.
Name, Jj nama (Pers.).
Namely, o^4* ia-itu, <^Jt-» iani
Nap, (of cZolft); ^jtf >i^ bulu
kain.
Nape op the neck, syGu tengko'.
Narrative, u>jl&>hikaiat(Jr.),
o^.^ cherita.
Narrow, (as cloth), & JU** g-*-*-*
bidang sempifc.
Narrow, (as a passage), Lo4jw
s&mpit.
Nasty, <g\j|j jiX-u ttdak baik,
( j^x^o nejis (Ar.y
Nation, (country), ^-JL-i negri
(Hind.), I^o b&nua.
— , (race), L»jm bangsa.
Native, (o/ , ^eop^), ( ^iovjo!anak
nggri, ^yOiiLj per-anak-kan.
Natural, (opposed to manufactur-
ed), ^j* ^jl^j-i pgr-buat-an
ttihan.
Nature, (disposition), ZxJo tabiat
(Ar.).
* Only used when the people are collected by order of the Raja or Chiefs
** See "His".
NAU
— 79
NEV
Naughty, £^> j&hat.
Navel, Km^s pusat.
Navigate, to, Jsi^=> q^j^Lq mg-
layar-kan kapal.
Navigation, qU»^9 *ic elmu pg-
layar-an.
Navy, p J> ^Jitf kapal kapal prang.
Near, (in position), S^^> dgkat.
— , (in time, almost), Ju$> ham-
pir, Z^o dgkat.
— , (about), VUTkira-kira, sjlifr
agak, p jS xJ lgbih kurang.
Neat, \ w ajuU^- chantek.
Necessary, u»*>XJ> harus, v^!}
wajib (^4r.).
— house, «•}•*■*> jamban.
Necessity, ^as paksa.
Neck, -^J lehar.
— , HAVING A LONG, 'j*~2\*2> jin-
jang.
Necklage, ^5 1 ago'. *
Need, (to want), &>L> hajat (^4r.),
iJjiAJL^ handak.
Needed, (wanting), p ^S kurang.
Needful, (j^L^ harus.
Needle, &)k> jarum.
Needy, (jOC**^ miskin.
Neglect, i^lalei,Uifalpa(jBTm^.)-
Neglect, to, (forget), o^S ldpa.
— , to, (leave), ^JL^Ju' ting-
gal-kan.
Negligent, ^ lalei.
Negotiate, to, ^LLfo bichara-
kan.
— , to, (pass oft),^^^
me-laku-kan.
Negro, a, ^jM kafri (Port.).
Neigh, to, Jujj b&r-triak.
Neighbour, a, p Ju&» p .$\ 6rang
sa'kampong.
Neither this nor that, ...yJi-Xji
UjlX-o* Qy&jJ ocXaJ* ini-pun
ttdak itu-pun tidak.
Nephew, i<3y* oul anak sudara.
Nerve, (sinew), o^ urat.
Nervous, xj*$ latah, ** ^S gli. f
Nest, (of birds, &c.),p L* sarang.
Net, casting, ^L> jala (Hind.).
— , drag, 'zSjh pukat.
— , (for birds or beasts), f-^l^>
jaring, £j«Aju* siding.
Never, &3M\j ta'pSrnah.
* If strung like beads "Merjan".
** A curious nervous complaint by which many natives of these parts,
especially Boyanese, are affected.
f Also "ticklish".
' NEV
- 80
NOS
Never yet, xi j> *Jb biilum pgrnah.
New, _$ igj bharu.
News, -jjz> khabftr (Ar.) f 0.3
w&rta.
Newspaper, *-*-> <j*iy kSrtas
khabar.
Next, (following), ^O^S kgm-
dian.
Next day, ^eiP ou*J esok bari.
Nibble, to, (gnaw), YiUa^ kru-
mit-krumit.
Nice, ol\** sSdap, \J*JjA 6nak.
Niece, a, rJy^f Jc^*JL3f anak
sudara prSmpuan.
Niggardly, jC^ kikir.
Night, JU malam •
— , ALL THROUGH THE, *L£Uft**
*Jlo sa'panjang malam.
— , last, JU*w sa'malam, JU
^colj malam tadi.
— , LATE AT, JL* 83 L> jauh
malam.
— , kid-, *iU x*-j t8ngah ma-
lam.
— , to, i,LLw *Jl-< malam
sgkarang.
Nimble, u*JuS pantas.
Nine, ^Lm-c^ s'ambilan.
Nip, to, (pinch), o*-^?^s pichit,*
v^-oy^- chubit.
Nipple, (o/ 1 breast), y»y» <^\JtS
kgpala susu, vJLo^ kopek.
Nitre, y<AJu* s&ndawa.
No, u3<A^j tidak.
No use, Lo^y pe>-chuma.
Noble, (% birth), .^AImou bang-
sawan, Lwvob-j bgr-bangsa.
Nobody, LiL-^ ^^j t'ada siapa.
Nod, JU^ ^Cct anggo' kgpala.
Noise, ^y bunyi.
Noiseless, vJLJu* sennyap.
None, oLu tiada, o4j t'ada.
Nonsense, PLm* sia-sia.
Noon, ^cjj> **j tgngab hari, £**.
rSmbang.
Noose, oy> jerat.
North, p$\ utara.
North star, ^ai *JCJLj bintang
k8tub(^r.).
North-east, 05^ .* +.*,j timor
laut.
Northward, jl—jjt aJL-w sSblah
ut&ra.
North-west, 05I oJ ? barat
laut.
Nose, £_$Aa£ bidong.
* Also to massage.
NOS
Nose, a running at the, \j»jjlJ
engus, ^cJy* s&rdi * (Hind.).
Nosegay, Lc^j qcU*' karang-an
btinga.
Nostril, £.y>*S> £j*J lubang hl-
dong.
Not,' \^yt btikan.
— , do, { ^L> jangan.
— - , is, olo tiada, ^y % btikan.
— yet, *^Jb biilum.
Notch, (on a blade), 'j*u^oy» sum-
bing.
— , (on a tree), ^[i tako', i«AJu
tanda.
— , to, £^ilj' tako'.
Note, (mark), -LXJu tanda, ^^ic
alamat (Ar.).
Noted, (celebrated), ; ^^« m&sh-
hur (Ar.).
Nothing, 0X0 ^J> lJJP'Lw satu
apa pun tidak.
Nothing, Good for, l^iy oLaJ'
tiada b&r-guna.
Notice, a, q^LaxT ka-nyata-an.
— , to give, ^4j ^CjJ bri tau,
q5"U^o meny-ata-kan .
- 81 - NUM
Notorious, .* g ci__* mgshhur
Novice, a, ^Jf^ ^Uj j^Jb biilum
biasa lagi.
Nourish, to, .Lo piara, L^Jls plg-
h8ra.
Now, £p^» sa'karang.
— , (the expletive), &a maka. **
— and then, scolds kadang-
Now, just, (of past time), ^eJj
tadi.
Noxious, *£> j£hat.
— , (venomous or deadly),
Lvuo bfsa. f
Nudge, to, ^/ kuet.
Numb, ^jS kgbas.
Number, a, (in arithmetic), LX-i!
angka.
— , (many), UbL banyak.
— , to, (count), £JLo bilang,
c «^P hetong.
— , (as for a census),^^^
banchi-kan.
Numberless, £JLo_j <->L- ^-j tiada
tgr-bilang.
A severe sickness in horses very like glanders.
** Used in writing only, and marks the beginning of a new sentence.
•j- Often used of snakes and weapons.
6
NUM
— 82 —
OBS
Numerous, vJuL banyak, &-jJ 18-
bat.*
Nun, a, (recluse), ^j**? 0*^*7*
p^r-tapa-an prgmptian,
Nurse, a, xyJjti p&ng-asoh.
— , a wet, i^y-Mty-AJb p&iy-
tisu-i.
Nurse, to, (suckle), ^^m^a m8-
ny-ftsu-i.
Nursery, (for plants), ^m smai,
luOy r&deh.
Nut, a, c^s-J^y u*f r-*' *|j-* buah
kras kulit.
Nutmeg, *$6 v\j* buah pala.
Nutshell, c .Juli tSmpurong.
Ntmph, (celestial), ^c.bA-o bida-
dari (Hind.),
Oakum, J^Us p&n-akal.
Oar, an, c yta daiung.
Oath, \SLAy» sumpah.
— , to take an, »Ju^m>. j bSr-
silmpah.
— , TO ADMINISTER AN,
> L> T
x^o*-w bri stlm pah.
Oats, !c\*L (j*ta bras blanda.
Obedient, o^ o^-L-o jjt-j yang
mgn-tlrut kata.
Obeisance, x^v* sgmbah.
Obey, to, o*y turut.
— A MANDATE, TO, *L5T«L£U~*
^Xaj m8n-junjong tltah.
Object, (of pursuit), ^ .LsfUs p&n-
chari-an.
Object, to, (dispute), q^^Lx m8-
l&wan.
Obligation, to discharge an,
LjS Lr JLj balas kgrnia.
Oblige, to, (compel), ^-^J— *_/>
ra&ng-rasi.
— , TO, (help), «lJ^-JL-« m&i-
Along.
Obliging, tfy* supan.
Oblique, c ^ serong.
Oblivion, ^i^K ka-lupa-an.
Obloquy, *JUs fit&nah (Ar.).
Obscene, o$jU?" charut, j-^-3"
k6fcor.
Obscure, (dark), +JS klam, \*J*3S
glap.
* Cotamonly used of heavy rain, "ujan lebat".
OBS
83 —
OFF
Observe, to, (heed), v^ouj ingat.
Observe, to, (look at), ccUi pan-
dang,
tingo 7 , jfc^
rgnong.
Obstacle, an, ^'IX**/ ka-s£kat-
an.
Obstinate, ^L&S \j»\^ kras kg-
pala.
Obstruct, to, oi**~y« m&ny-8sak.
Obtain, to, aIjI j bgr-ulih, £iL\JU
mgn-dapat.
Obvious, oLj nyata, c -j trang.
Occasion, eL-yJLi" kgtika, u*L>o
masa.
Occasionally, FcoLi" kadang ka-
dang.
Occupation, ^L>.Xi pfr-kgrja-
an.
Occupied, (busy), -£ o\ ada kgr-
ja, *JU* \J5Ajo ttdak sSnang.
— , (as a house), c .3 1 ol
ada orang.
Occupier of a house, &^. ...ly
tuan rumah.
Occur, to, ^oL^U* m8n-jadi.
Ocean, -**j 05^ laut bgsar.
Odd, (not even), Jwx^uif ganjil.
Odour, $Aj bau.
Of, (possessive), ^j^s punya. *
Off, (from), u*ul .v> deri at as.
— , TO cut, s^>£ kr&t-kan.
— , TO leave, u -*-^y b8r-henti.
Offence, an, *JL*v salah, y^o
dosa.
Offence, to take, x-Jl** *
^-jLP mgn-aroh sakit hati,
*uXxiO 8.U/> mgn-aroh d&md&m.
Offend, TO, (do wrong), a!L«j be>-
salah, (j-w$*>*j bSr-dosa.
Offended, Jl^ X.aJ'Lw sakit-Mti.
Offer, TO, ^X&^Ujt unjuk-kan,
^bLy* sila-kan, ^Xjo^w su-
di-kan.
Offering, an, (from inferior to
Rdja), £j$L*wj9 p8r-sembah-an.
Office, u*^* ofis, ** £}Os£ gg-
dong. f
Office, (employment), ...^L>-jCi
p8-kerja-an, <y^> juatan.
Officer, ^Xs pggawei.
— , (military), cLi f-A-Lii
pgng-llma prang.
Officious, *jyj=> cher^wet.
Offspring, (child), vJLit anak.
* See "His".
** Adopted in the Straits Settlements.
-j- Lit., Store-house.
OFT
— 84 —
OPI
Often, ^I^Lw sa-lalu, ^bo—i" kr£p
kali.
Often, how, ^ ^J)^ brapa kali.
Ogle, to, oU ^-jLo-j be'r-main
1 mata.
Oh! »U) wah! J> hei!
Oil, \JUa/c minyak.
— , earth, (Jcerosine &c.), sJ&**a
tJj minyak tauah.
Oil, TO, oS-^^L* sapu minyak.
Ointment, 0*3! Ju-y< minyak
urap.
Old, (aged), !y tua.
— , (ancient), *^ lama.
— times, ^ jJ>-£o dulu kala,
^Po ^mj zgman dulu.
Older, the, (of two or more), jyju
yang tua, *^L*j yang lama.
Oldest, the, ^bC* ]>«*■*> yang
tua skali, ^Jl&w j.^1jU yang
lama skali.
Omen, an, 4Xju* sangka\
Omit, TO, (forget), v_3^J lupa.
Omnipotent, oy> * kiidSrat *
On, (j^jl atas, y*Jb di-atas.
Once, ^UC* skdli.
One,^jLw satu, o|^jw suatu, L* sa.
One, (of things), o|y*i X> barang
suatu.
One, any, (of persons), l3Laam£-j
barang siapa.
One by one, F^jL* satu satu.
— , It's all, ijy> *L-^ sama
juga.
One eyed, &L*v oL* mata sa 7 -
blah.
Onion, an, c^L bawang
Only, Ju^> s&haja, ^J^ hanya,
jX* k£dar (Ar.).
Opaque, *+** s&bam, jLjuJLjL,j
\xiy> yang fciada jgrneh.
Open, I^j-j t^r-buka.
— , TO, l(^^ mem-buka, oU-o>-
chelek.
— , TO, (as a flower), L^J"
k&mbang.
— , TO, (#we room), ^^Joti*^ la-
pang-kan.
Opening, an, £jJ lubang.
Openly, c j ^o dSngan trang.
Opinion, ^LX-o fikir-an, <ik**«
sangka.
Opium, im^oJ afiun (^4r.).
* Properly only used of God. Such a sentence as u he thinks he is
omnipotent" is rendered — Dia fikir dia maharaja lela.
OPI
85
OUT
Opium, {ready for smoking), }^\lz>-
chandu, o^Lo madat. *
Opponent, ^^ lawan.
Oppose, to, ,m$^Lo mS-lawan.
Opposite, ^L\£y bgr-hadap-an.
Oppress, TO, q^uLo) aniaya-kan.
Oppression, ^cl a 31 aniaya
(Sans.).
Opulent, ^ kaya.
Or,_^>1 atau.
Orange, an, (j^oU> _j-+-aJ limau
manis.
Oration, rA^f p&r-kata-an.
Orator, o^^ l5-^ c .^1 6 rang
pandei b8r-kata.
Orchard, ^ya^o dtisun.
Order, TO, s^— *-a mgny-uroh,
^J^.y^ suroh-kan.
— , TO, (of reigning Rdjas),
^Jv£a\o titah-kan.
Order, an, *&> hukum (Ar.).
— , an, (commission), q-***-s
pgsan.
Order, an, (of a ruling Rdja) y »3J3
titah.
Ordinance, (legal enactment), Vi<Si\
undang-undang.
Ordinary, o^Lc Oj-S-av sepSrti
adat, *i^ lazim (Ar.).
Ordnance, *->«-* mgriain, bLxJ
lela. **
Organize, TO, <&** meng-atur.
Origin, J^oi asal, jXii pangkal.
Orlong, an, c J. rglong. f
Ornament, to, ^^L^ hias-kan.
Ornaments, ^^L^y-s pgr-hias-
an.
Orphan, an, jj'Lo piatu, *-<Jo vjii)
anak yatim (^4r.).
Other, ^^ lain.
Otter, an, jI f^F^ anjing ayer,
c -** m&m&rang.
Ought, oj'Is patut, (j*$.L0 ha-
ms.
Our, ^ji '^S kita punya. f f
Out, J^Jo di-luar.
* Madat is inferior in quality to "Chandu", being prepared from
the covering which encloses the Opium, whilst '-Chandu 1 ' is prepared from
the drug itself.
** Jingal.
f Corresponds to the English acre, only is 7 3 larger, 3 orlongs making
4 acr es — 4 Depa make 1 Jemba, 100 Jemba make 1 Penjuru, 4 Penjuru
make 4 Orlong. The Depa is commonly a fathom or 6 feet lineal measure,
but in this case it is a square Depa or 36 square feet.
-H- See "His".
OUT
— 86 —
OYS
Out Prom, Jji ^c.o d6ri luar.
— ,TO cast, £iy buang.
— ,TO cry, vjb-j'^ b8r-triak.
— ,TO speak, of^jj ^JiS'l^ cha-
kap kuat.
Outcast, ^v&|^ buang-an.
Outcry, JhZ ggmpar.
Outright, c y*oJ langsong.
Oval, .y>^ bujor.
Oven, .yb dapor.
Over, (in position), j«Jb di-dtas.
— , (tw quantity), **J l&bih.
— , (in degree), e>-*J amat.
— and over, f'jk. Sjf j b&r-
ulang-ulang.
Over, all, ot. rata, s^JL* sa-
luroh.
Overcast, o>jL^=3-JL^ kl&m ka-
but.
Overcome, to, ^-S^ ,SL«, * mgng-
alah-kan.
Overflow, to, *aj lirapah.
Overgrown, (titlA weeds), JUjw
sgmak.
Overhang, t.O, c^cXjL^-chondong.
Overladen, OjU* sarat.
Overlay, to, (as with gold),
o^JlwjJ ber-salut.
— , TO, (as herrinys in a bar*
rel), xsiAJoy ber-tindeh.
— , TO, (in regular order),
Q^Avy b&vsusun.
Overlook, to, (watch), t^L> jaga
(Hind.),jSjtX* m&D-unggu.
Overripe, * Jt. ranum.
Overseer, AN,^x.«Ji p£n-unggu.
Oversight, an, >^JlJLa_w stlap,
^45^15" ka-lupa-an.
Overtake, to, Xita .^i*** *Lx*S>
hambat sampei dapat.
Overturn, to, q&uJIj balik-kan.
Overturned, ouJUj te>-balik.
Owe, TO, jjj!^ b&vutang.
Owl, an, ij^^JLii ponggok, c .^
^JLP burong hantu.
Own, (possession), ujj-i punya. *
— , TO, ^Ly^o m&n -punya- i.
— , TO,(adw^),ylA*meng-aku.
Owner, the, <^JULjLj yang am-
punya.
Oxen,^*-*J lgmbu.
Oyster, an, *-o ttram.
* See "His".
PAC
- 87 -
PAR
Pace, a, (step), *j£ii langkah.
Pacify, to, ^Gb>^» pujok-kan,
a^\j^
L5^
bri nasihat.
Pack up, to, [ ^S^^ kemas-kan.
Package, a, \j»y&}* bungkus.
Paddle, a, «jj.lis p&ng-ayuh.
— , to, i^teyii kayuh-kan.
Page, a, (of a book), \~Jj£ dy*
mtika kitab.
Pail, a, cy tong.
Pain, ^ZS'Lm sakit, &jAs pgdih.
Paint, ^s? ch&t (Ch.).
— , to, ^*z? yL« sapu ch&t.
— a picture, to, yt+£ [j^y
tulis garabar.
Painting, a, (picture), .^♦i'gambar.
Pair, a, *.-*li pasang,^o^>jodo, *
(jvobb" klamin. **
Pair, (of horses), ^j^>}ori(Hind ).
Palace, a, { JjLm\ astana.
Palanquin, qaJCULs <&-jS kreta
plankin (Sans.).
Palate, &Jj.* fti^c^ langit-lan-
git mulut.
Pale, (wan), &^i pflchat.
— , (in colour), h_yi mtida.
Paling, S\b p&gar.
Palm, (of the hand), ^Jclj \JUki
tapak tangan.
Palm, (of trees\ mIsuxj ^5y po-
ko' yang b8r-pe18pah.
Palpitate, to, yoy bgr-dgbar.
Pan, («Vo»),-i|^ kuali.
Pannier, (used on elephants), UCiL
rengka.
Pant, to, &0 u^Us p&nat lllah.
Papa, s\& pa', ol» bapa, xjJ ayah,
^ wa\
Papaya, (the fruit), vJ^^a-j »|^j
buah bgtek.
Paper, y^bji kgrtas (Ar.).
Parade, (for drill), (j*u Jj baris,
(Ac^i kawaid (Hind.).
Paradise, >j»y*f f lrdaus (Ar.).
Paraffin oil, *jIj 0*-^ mtnyak
tanah.
Paralytic, vyLtjl lumpoh.
Paramour, \J*\j3' kgndak.
* Used only of human beings supposed to be divinely ordained for
each other; u Sa'jodo", a man's or woman's affinity.
** "Klamin" a pair, as of birds; generally, "a family'* whether of
human beings, birds or animals.
PAR
— 88 -
PAT
Parapet, ^XJLo benting.
Parasol, c Jjo payong.
Parcel, a, (j-v^Cc^ bungkus.
— , a, (portion), q}>-*-^ ha-
buan, (j^L^J bhagi-an.
Pardon, ^yJusat ampun, LiL*-*
maaf (Av.).
Pardon, to, ^Ci^o! ampun-kan«
Pare, to, (as fruit), si>oLw saiat.
Parents, oL yJi ibu bapa, aul
!lXo ayah bonda.
Parrot, ^>y £ ^ buxong nuri.
Parry, to, (j**x*LiJL* m&n-angkis.
Parsimonious, JCaT kikir.
Parson, a, ^^>i ...Li' ttian pa-
dri. *
Part, a, ^fcSt^ bhagi-an. **
— , to, (divide), ( ^J^l^ bhagi-
kan.
— , to, (cut in two), ^£gL blah-
kan.
Part from, to, ^c^- chSrei.
— with, to take, oh«h b8-
serta. ***
Partition, (of a building), £j>\iv>
dinding.
Partner, (w^rac?e), L<r wi^kongsi
(Ch.), XjCj^ sharikat (Jr.)*
Pass, to, (an examination), ^JLi>
khatam f (Ar.).
Pass by, to,^W lalu.
— through, to, y^JJ lantas.
— current, to, ^"4 laku.
— a, (between hills), xXs> ,«JL>
Kx5^j jalan ch&lah btikih
Passage, a, ^L^jalariyc .Jilorong.
Passage, a through, ^ w*. j
trus-an.
Passage, to take, (in a vessel),
Jitf 'xsuJvq mgn-umpang kapal.
Passage, to force a, xyu* tgm-
poh.
Passage money, W tambang.
Passion, ».L marah, I.Lo gamara.
Passionate, (j*uli ^t^ hati pa-
nas, » .Li p&-marah.
Past, ^J^ &JLj tglah lalu, »Ju«
(j^aJ sudah lepas.
1? A&TB,(f or sticking),*? Jsj>%rksLt.ff
Pastry, coJ' »<->|y> juadah 18-
pong.
Patch, a, J^ p -^j tampal, c ^i-».j
tarapong.
Path, a, ^jSL> jalan, c ; J lorong.
* Well understood to mean a Christian Minister or Priest.
** See "Division". *** Contracted from Ber-Serta.
f "Sudah khatam'* properly means "having read the Koran from
beginning to end". -f-J* Malays use boiled rice as paste.
PAT
89
PEN
Patient, -yo s&b&r {Ar.).
Pattern, y^>- chonto.
— , (design), o ; y>- chorak.
— , (model), q^^Lj tgladan.
Paved, q>^^ ber-ubin, *^JiU-j
be>-batii.
Paw, (foot), ,jM kaki.
— , fore, ^k> tangan, ^so ^jPi
kaki dgpan.
Pawn, to, { ^Sx>\S' gadei-kan.
— (in chess), \JJuj bidak.
Pay, to, -jL baiar.
— , (wages), ^^3 gaji, L?U-Lj
blanja.
Payment, .mUjIj baiar-an.
Pea, fe-tf kachang,** i^Tl* saga, f
Peace, (tranquility), U^P* sejah-
tra, Lw^XJLw s8nt6sa.
Peace, to make, (between others),
.^£a/oL\Juc men-damei-kan.
Peace, to make, {become friends),
, ^obj bgr-damei.
Peaceful, ^U aman (^4r.).
Peacock, a, vjy> c ^y burong mS-
rak.
Peak, (of a hill),ys?j* merchu.
Pearl, a, LLyC* mutiara.
Pearl, Mother-o', JLx* o>^w
siput mutiara (Sans.).
Peasant, a, o^e* raiat (Hind.),
i^tiUuSc ._j) orang ka-banyak-
kan.
Pebble, a, (j±£^yh batu lichin.
Peck, to, o^li pagut.
Pedigree, <xLy*Jlw selasilah.
Pedlar, a, r L^Uj pen-jaja.
Peel, (rind), »^Jy kulit.
— , to, «^3C*o^ kupas-kan.
Peep, to, ^t intei.
Peevish, L^\JL* manja.
Peg, a, (fastening), sJLds pasak.
— , a, (for hanging, c y^JLXii
peng-gantong.
Pelt, to, -«J lempar, J^S lotar.
Pen, a, Jls k&l&m (^4r.).
— , a, (for cattle), cuXJL5"kandang.
Penalty, *.&> hukum (Ar.).
Pencil, o>^& patlut. ff
Pendulum, a, (of clock), q— j^-j
*j> buai-an jam.
Penetrate, to, oLavL-* masok,
jj^JOJ lantas, (j^mj tembus.
* Common in Singapore, but not understood elsewhere; derived from
Pulau Ubin, an island in the old Strait, where granite is procured.
** A general term for all seeds in pod.
■f- A red bean used in weighing.
-J-j- Not Malay, understood in Singapore.
PEN
- 90
PET
Penknife, J^f ^ j-^9 pisau kfc-
chil.
Pentateuch, vi>j.)*j taurifc.
People,^ .^!6rang-6rang,%bala.
Pepper, S$ lada.
— , Cayenne, LjLjO> S$ lada
china, ^L^- chabei.
Perceive, to, ^^ lihat.
— , to, (descry), vj&*inam-
pak.
Perch, to, (settle of birds), ^&*$>
hinggap.
Perdition, <J<$>- jShannam (Ar.).
Perfect, ^i^w sSmpgrna.
— (complete), ^JuS g&nap.
Perform, to, (do), o|>-*-** m£m-
buat.
Perfume, qV^L bau-bau-an.
Perfumed, .^3 wangi.
Perhaps, ^JLjCi.U barang-kali,
^£>L\&\^ mudah-mudah-an.
Peril, L^j bahia.
Period, (time), ^ kala (Hind),
(j*L mk8$L,jj3} waktu (Ar.).
Period, (conclusion), -J>\ akhir
(Ar.).
Perish, to, (come to harm), (j*Lj
binasa, vjuvj. r6sak.
Perish, to, (die), j^lo mati.
Perjury, to commit, hJu** ^5"Lc
makan sumpah.
Permanent, ^JtXi tgtap.
Permission, ^ol ithin (^4r.), ^^o
mbhun.
Permit, to, _-o biar, ^.J! ^.j bri
ithin, ^xj (C-j bri mbhun.
Perpetual, JjC$" kgkal, ^LyCJU*
sgntiasa.
Perplex, to, ^^JLjLm^ k6sot-kan
(also kusut-kan), ^yz^ ka-
chau-kan.
Persecute, to, ( ^L;Lo!aniaya-kan.
Persevere, to, ^j tahan, Lgjwjfy
bSr-usaha.
Persian, (C^Js f ars i (^ r «)*
Person, a, c .y* sa'orang.
Personate, to, ^b^ m^-rupa-
kan, yoL* samar.
Perspiration, vjli pluh.
Persuade, to, { ^jt>jb ptijok-kan.
Peruse, to, J^+* mSm-bacha.
Perverse, .LJCel angkara (Hind.).
Pestilence, Jl^, sampar.
Pestle, ^Jt alu. *
Pet, to be in a, oy>fy«ro8-rajok.
Petition, ^IjLXa-3 pgr-minta-an.
* Mortar "Lesong".
PHA
— 91
PIN
Phantom, ytJ£> hantu.
Pheasant, argus o\S . c yj bu-
rong kuang.
Philosopher, v^*-j>\-JLi pandtta
(Sans.).
Phlegm, vJLPb dahak.
Physic, u^fj} ubat.
Pick, to, (gather), ou& pgtek.
— , to, (choose), &Li ptleh.
— , up, to, \Ju£jf kutip, c^^i
pungut.
Pickle, to, q£*.Is garam-kan.
Pickles, vj.jp> jSrok, _s*-l achar
(Pers.).
Picture, a, -**£ gambar.
Piebald, *Jb bl&ng.
Piece, a, (fo'O, ^Lx-a)Cw sa'kgping,
oJCw sa'kr&t.
Piece, a, (as of cloth, silk),jJji«
sa'kayu.
Piece, to, (join), ^XjUjt itbong-
kan.
Pier, a, ^jLm~> jSmbatan.
Pierce, to, obj^ gerek, yji^q>
chuchok.
Piety, (jy&*i" ka-bakti-an.
Pig, a, JsL babi.
Pig-tail, a, (queue), f^tf tau-
chang (C/*.).
Pigeon, (fame), ^liyo mgrpati.
— , (green), LC iy> punai.
— , (large), pZf pgrgam.
Pile, a, (heap), q*mj tambun.
PiLGRiM,(iWwAam.), L £^haji*(^4r.)
Pilgrimage, to perform the,
^^ vjulj naik haji.
Pillage, to, .mv^ samun, ^m*
rampas.
Pillar, a, *-o tiang.
Pillow, a, JJJo bantal.
Pillow-case, a, JJOu £_j ; L* sa-
rong bantal.
Pilot, a, y\J*s pandu, ^y^JiS
katuloi.
Pimp, a, by* *JLo pinang muda.
Pimple, a, ^-j'Lj oj)y> jerawat
batu **, o^ jyM-o bisul lada.
Pin, a, ^aJLs peniti f , &lis (*j}L>
jarum p&ng-&lat.
Pin, a hair, jJoL* oi:>y> chft-
chok sanggul.
Pincers, £xa-o peny-epit.
Pinch, to, ^£jCjfwO pfchit-kan,
chubit-kan.
* The tittle of "Haji" is only given after the pilgrimage has been performed.
** In the face "Jerawat"; below the waist "Bisul".
-{-The English word Malayified.
PIN
92
PLA
Pine for, to, ^5^X3. rindu-kan.
Pineapple, .j*wiLi! ananas (na-
nas).
Pink, ioy> s-a/q merah muda.
Pious, <<■>& bakti (Pers.).
Pipe, a, (conduit), ^L^£\-o pan-
chor-an *, qKiJLw salor-an. *
Pipe, a Smoking, ^s^J^ hun-
chui (Ch.).
Pirate, Uai^ i pg-rompak.
Pit, a, «^J lubang.
Pitch, (resin), — *ta damar, nJLif
gala-gala.
Pitch, to, (as a s/m£>), &AJ$ta b8r-
oleng.
Pitcher, c *j*j buyong.
Pitfall, (trap for game), 'j*-*y^
p^-ltibang.
Pith, J^i ptilor.
Pity, [ ^^ kasih-an.
— , to, ^JoLjLw saiang-kan.
Place, ^yJt+J t&mpat.
— of, in, ^jXX ganti.
— , to, ao^j buboh, 85. Lu m An-
arch.
Placid, (in disposition), o ^ -^-»J
ISmbut, (j^ajU manis.
Plague, (pestilence), -&** sampar.
Plague, to, (annoy), ^JCJL^^I
tisik-kan.
PLAiN,A,(open^row«cZ),col5padang.
Plain, (evident), o^-j nyata, £ _j
trang.
Plaintiff, ^\ib pgng-adu.
— , (accuser), sOyi pen-tidoh.
Plait, to, *jI anyam.
— , to, (fold), ^&&>3 lipat-kan.
Plan, (design), ^Jo^ upaia.
— , to, o^Li p&k£t **, ^zJus)fA
muaf&k&t.
— , a, (diagram), [XjS peta.
Plane, a, (tool), ^ ketam.
Planet, a, ^yp nujum (Ar.\
Plant, to, A__iL-> * m&n-anam,
^jC«j1j tanara-kan.
Plants, ^X^ tanam-an.
Plantation, ^y~> k&bun, £S§
PLASTER,(/br building), ydi kapor.
'■ — , (medicament), J*r tampal.
Plaster, to, (stick on either with
the fingers or an instrument),
Jua+j* t&mpek.
Plate, a, ^J^ pinggan.
— , (silver), ^yi Pc A> barang
barang perak.
* a Panchoran" is open, as a
** Often used in a bad sence.
trough, "Saloran" closed,
as to conspire.
PLA
- 93
POI
Plate, to, { ^Sjj1Lm salut-kan.
Play, TO, F^Lu b8r-main-main.
— , TO, (on a stringed instru-
ment), oa-y**-^ gesek.
— , TO, (a reed instrument),
v_i^AA/o m&n-iup.
Play, a, (a game), <-**$*? p&v
main-an.
Play, theatrical, c y/lomayong.
Player, (comedian), ... yb pr&n. *
Plead, to, (in a Court), LUffo-j
b8r-bichara.
Pleasant, (to sight), o^y^-chan-
tek), ^Jbj elok.
— , (to taste), l5iXw s&dap.
— , (to feeling), o^J l£zat
{Ar.).
— , (to the senses), vJlaj **
s&ronok.
Please, to, \by+> ^jj bri sftka,
^J"l^yo meny-uka-kan.
Pleased, o^ ^w stika chtta,
^^d-j b8r-kgnan, Uo. ritha
(^lr.), Jil^ -*if gamar hati.
Plentiful, vJLjLj banyak, \jL»J
limpah.
Pliant, (flexible), sytil lSnto', yjJ
Plot, u^^i p&k&t. [lintar.
Plough, a, JLnju tSnggala.
PLOUGH,T0,^£Jl&jtgnggala-kan.
Ploughshare, a, jLJCi-j olo ma-
ta tgnggala.
Plover, a, '£p>y!? ? frl burong
chorling (chonglei).
Pluck feathers, to, \^yL^JLA
m&n-chabut
Pluck fruit, TO, o*^XJ> p&tek.
Plug, a, 'L>*Ay» sumbat.
Plump, ^S g&mok.
Plunder, to, ^ *l * samun,
(j*JU. rampas.
— , TO, (at sea), oia^-^
mg-rompak.
Plunder, ^yJJuo. rampas-an.
Plunge in, to, q^> ^ tgrjun.
Pocket, \Jl*^^ kochek.
Poem, _«-** shair (Ar.), qv^
pan tun.
Poet, j& p .lis peng-arang shair.
Poetry, jl& shair (Ar.).
Point, £~>}l ujong.
— , (of land), £ y£Ui* tanjong.f
* Usually applied to the actor who plays the part of clown. Malay
plays have often but four characters two male and two female; the hero
and his friend the clown, the heroine and her old nurse.
\ Contracted from tanah ujong.
POI
- 94
POS
Point, (dot), <*&& n&kta (Ar.).
Point, to, (a weapon), y>yi tuju.
— , to, (indicate), ^SJL^^JJi
tunjuk-kan.
Poison, qj^K rachun.
— , to take, imv^K cj^ m ^"
kan rachun.
Poisonous, L*uo bisa.
Poke, to, ob^> chuchok.
Pole, a, (for a boat), all^ galah. *
Polecat, a, £*^* musang.
Policeman, oUXc mata-mata.
Polish, to, q£oL>> chanei-kan.
Polished, , ^JL^^j ter-chanei,
chahia.
Polite, rj>y» supan.
Pollute, to, ^/f^r chSmar-kan,
^Ji^j^ nejis-kan.
Polygamy, ^olo madu.
Pomegranate, a, ~Jo s|^j buah
delfma.
Pomfret (a fish), jjL -yot ikan
bawal.
Pond, a, *ljf kolam (Sans.).
Ponder, to, Xo fikir (Ar.).
Pony, J-ef S \^ kuda kgchil.
Pool, a, {muddy, used by animals
to bathe in), '%jS kubang.
Poor, (indigent), ^yJwx> miskin.
Poppy, (of opium), c*>l* Lc^..j
bunga madat.
Populace, iUc. raiat (Hind.).
Populous, { c Jf ^) raraei, sy+ju*
maamur.
Porcelain, q^L^o i'h barang
pichah-an.
Porch, ^-y ^ sSrambi.
Porcupine, vJ^XjJ landak.
Porcupine's quills, olXjJ <c^<->
duri landak.
Pores, Loj. «.J liang ruma.
Pork, ^L i^b daging babi.
Porpoise, SImJ lumba-lumba.
Port, (harbour), ^ji^ labuh-an.
Portion, (share), (j^\-& bhagi-an.
Portrait, -m^ gambar.
Portuguese Eurasians, c .3!
»iU0 orang s&rani. **
Positive, (certain), ^XS-j tgntu,
s^obww sungguh.
Possess, to, *— -j^t — ? bgr-ulih,
^LjyU* mem-punya-i.
Possessions, iA-JL-j o*-2 herta
bSnda.
* A pole generally, "Kayu".
** The name by which they are
ments. Lit., means Christian, but in
Roman Catholic.
usually known in the Straits Settle-
the Straits Settlements it signifies
POS
95
PRA
Possible, ^g ,S^ *** sa'bulih-nya,
^ bulih.
Possibly, ^JIX&.U barang-kali,
.^$Il\*Pl\/q mudah-mudah-an.
Post, a, (of wood, &c), fco tiang.
— , (oj^ce), tfl^jJih pg-ke>ja-
an, ^JclXi pggang-an.
PosTPONE,TO,^yC^J^gantong-kan,
Postpone a case, to ask to, ^IaJL-q
LL^o Q^i^JCJLi minta gan-
tong-kan bichara.
Pot, a, (earthenware), Ov?3 priok,
li^b blanga.
Pot, a flower, yJ& pasu.
Potato, J^l tibi. *
Potter, a, ^i^\JLi pen-junan,
UM3 'kfyS tukang-priok.
Potter's clay, ^aJ juIj tanah liat.
Pouch, _^t,l opau (CA.), ^5"L« sa-
ku (Eng.).
— , (for cartridges), J^kSrpei.
Poultry, oLyjj *jl ayam ttek.
Pounce, to, -j-*w sambar.
Pound, (weight), $i kati. **
Pound, to, vj^*«*j tumbuk.
Pounded, vjaj-** sgrbok.
Pounding stick,^JI alu, -J6l antam
Pour, to, cLj tuang.
Poverty, ^Ua^ ka-papa-an.
Powder, oby* sgrbok.
Powder, gun-, Ju>Xj v^o$t ubat
bgdil.
Powdered, x^j lumat.
Power, ij*^ kuasa.
Powerful, {j»)^> f bSr-kuasa.
— j (physically strong),
o^'i kuat, &sl? gagah.
Pox, small-, ~>b?- 'Z^LfJ* p8ny-
akit chachar, f ( ^J^ .* „».x^ ka-
tumbuh-an.
Practice, (custom), o^e adat.
Practise, to, (learn), y>bb blajar.
Practised, (accustomed to), (j*Lo
biasa.
Praise, to, { jJL^s>^s puji-kan,
L c=>ji puji (Hind.).
Prawn, £03! udang.
Pray, to, j-^m-^ sSmbaiang.
— , to, (that something may be
given, (cJu b&r-dba (Ar.).
— , to, (ask for), Iz*a minta.
Prayer, a, (Ar.), (c^> dba.
* Applied to root crops generally. The potato is usually u Ubi Beng-
gala" as most of those used in the Straits come from Bengal.
** The nearest equivalent; weighs IV3 lbs. avoirdupois.
■J- In Perak it is called "Setaur".
PRA
— 96 —
PRE
Prayer, the hour op, _^_
;La£mjw waktu s&mbaiang. *
Precede, to,^<AJ^ m8n-dulu.
Precious, PsAil indah-indah.
— stone, otci pSrmata.
Precipice, a, J^>J tgrjal.
Precise, (exact), <^-a_j-j tertib
&r.).
Predecessor, lXs.o^PlX*-} yang
dulu deri-pada.
Predict, to, (by sorcery), p yj *-j
b3r-tenung.
Preface, q*^U3 pSr-mula-an.
Prefer, to, l^ww xJ lSbih suka.
— , to, (choose), *Ls pileh.
Pregnant, Jw«i > hamil (Ar.),
£yu^j bunting, c^cXJLi ngan-
dong.
Premature, ^^wof jl£Lj b&ngat
amat.
Premature delivery, ^I.^Jf^Jf
gugor-an.
Preparation, ^l^S ka-siap-an.
Prepare, to, { jS\j^Xm* s^dta-kan,
^jCftjuw siap-kan.
Preposterous, fyM karut.
Prepuce, the, \J&^ kulup.
Presence of, in the, o«-^> ha-
tharat, .^sLXPo di-hadap-an.
Presence, to go into the, lJ«->Ijw>
ejr^a^ meng-adap hatharat.
Present, y^L> hathar (Ar.).
— , at, p .LjC^w s&karang,
^jj <c*l0 vA-s pada hari ini,
qjJ ^iLyC^ kgfcika ini.
Present, a, *j>XP h&diah (^4r-),
i-j-lf** pem-bri-an.
— , a, (from an inferior),
< ^L*** ± p&r-sSmbah-an.
— , a, (from a superior), ujyf
k&rnia,** ^y^* angrah-an. f
Present, to, (give), i^y.*** mem-
bri, ^>Lu.£d ke>nia-kan,
^^^oJC-Jl angrah-kan, f
,^£x*j*» sSmbah-kan.
Presently, ^^ r^y* sa'bantar
lagi.
Preserve, (fruits, &c), ^w*uaJLo
manis-an, fji> halua (-4r.).
Preserve, to, (keep), i^&f* simpan.
* Muhammadans should pray five times a day, and time is often
marked by these hours of prayer. They are as follows: "Sembaiang Su-
boh" (4V 2 to 6 a.m.); "Sembaiang Thohor" or "Lohor" (12V 4 to 3 p.m.);
"Sembaiang Asar" (from 37a to 5 ! /2 p.m.); "Sembaiang Meghrib" (from
6V4 to 6% p.m.) ; and lastly "Sembaiang Ishar" (frpm 7*/ 2 p-m. to 2 a.m.).
** Also used of presents from those of equal rank.
f Pronounce the n 8c g separately and not as one letter.
PRE
97
PRO
Preserve, to, (protect), qXcjlXjJ
lindong-kan.
Press, to, q-^-j tgkan, ( ^JoL t of
apit-kan.
Press, a, (copying &c), qJLa-sJ
apit-an.
Pretend, to, FoIj ? buat-btiat,
PsJlSji olok-olok, \*i.Jj pura-pura.
Pretty, o^v^S?- chantek, o*JLij
elok," Vw&Jy> molek, o*Jul 6nak.
Prevaricate, to, oiaJIj -j^s pfrtar
balik.
Prevent, to, q£$xj t8gah-kan.
Previous, _^PcX*j yang dulu.
Prey, beast of, (j*jjj £jL*-j bi-
natang buas.
Price, \&J> h&rga.
Prick, to, \J&z>y^ chAchok.
Pride, c v«^ sombong.
Priest, *U imam * (Ar.).
Prime cost, ^y poko\
— minister, f^AJLi bendahara.
Prince,-L vJLj) anak raja, Ij3 pgtra.
— , (fo*V apparent), fj^o .J.
raja muda.
Princess, ^cj-^i qU-j tAan pgtri,
...Lax>i J. raja prSmptlan.
Principal, (main), c Jft agong.
— , (capital sum), jj^ — *
modal, ^5^9 poko\
Print, (mark), <j*Jo bSkas, IAJLj
tanda.
Print, to, ry&t~? chftp-kan.
Printed, v-as>J tgr-ch&p.
Prison, KL^Ui penjara.
Prisoner, aLw c .^t orang salah.
— of war, *^J{^J tawan-an.
Private, (apart), ^f-f.y" sunyi,
'jtju»\ aping, ci^-J^* sulit.
— (forbidden), ^-L1 la-
rang-an.
— (5^cre^),^jbLibatin(^[r.),
Luvm^. rahsta (Sans ).
Prize, a, jj**jct_i prais ** (Engl,).
Probably, ^.IXc.Ij barang-kali.
Probe, a, J-^c^i pgny-ungkil.
Proboscis, ^bb belalei.
Proceed, to, (advance), ^L=> ja-
lan.
Procession, ry&Jf pgr-arak-kan.
* The "Imam*' leads the prayers in the mosque or elsewhere. The
"Khatib" is under the "Imam"; he is the preacher, and expounds the Koran
in the mosque. The "Bilal" is under the "Khatib" and his duty is to
call the people to prayers. The "Siak" is under the "Bilal", and has
charge of the mosque and performs the minor offices.
** Understood in the Straits Settlements only.
7
PRO
— 98 —
PRO
Proclaim, to, ^Lj ^c-j bri tau,
^tiVyc m8ny-ata-kan.
■ ■ — , to, (a Bdja), Q^y
naubat-kan. *
Procure, to, v^>ib dapat.
Procuress, a, JJy3 pgtolul.
Prodigal, (extravagant), (j**,)*-}
boros.
Produce, to, (yield), ^c-* bri.
Profession, (calling), ^b>Jo p£-
kgrja-an, i^yL*^- jabat-an.
Profit, »«Aj4s faidah (^4r.), c yjl
untong.
Profligate, o£> jaliat.
Progeny, j^-y>- v_kif anak cbu-
chu.
Prohibit, to, q-^,*^ larang-kan.
Prolix, v_#1.s>j J^-^ panjang
b&r-chakap.
Prolong, to, (a speech or writing),
^Jo^uJ lanjut-kan.
Promiscuous, *Li-j oLaj tiada
ber-pileh,.^b ,£&♦£>• champur
baur.
Promise, to, ^s\jc>^ b&r-janji.
— ? A > itfr?^/ pe>-janji-an.
Promontory, a, c *^Uj tanjong.
Prompt, v^a^- chgpat.
Prone, (on Me /ace), l3*Lj tiarap.
— , (addicted to), (j*L-J biasa.
Prong, a, jfcj.lj taring.
Pronounce, TO^jC^wsgbut-kan.
To pronounce badly v-AJLrpelat.
Pronunciation, qJ>-^ sSbut-an,
JasJ laf&th (^r.).
Proof, ry^f^ ka-trang-an.
Prop, a, or to, c 4^ sokong.
Proper, c>ol3 patut, (j^ .lp harus.
Property, L\Jo o^ berta benda.
Prophet, a, ,-u nabi (-4r.).
Proportion, in, .AiLw q£v> den-
gan sa-k^dar.
Propose, to, (intend), oAxP han-
dak, ( -*5JCjo niat-kan.
Proprietor, <^*jwLjlj yang am-
punya.
Prosecute, to, (complain), ^oUbo
mgng-adu, )js:j> daua (^4r.).
— to, (accuse), .yCPv^J
tftdoh-kan.
Prosecution, a, ^>>l adu-an.
Prosecutor, ^oLis p&ng-adu, «o^i
pen-tldoh.
Prosper, to, c y^y bSr-untong.
Prosperity, v^J^o daulat (^Lr.),
t JC^w sej antra.
* "Naubat" is the great drum only used on such occasions as the
proclamation, marriage, or death of a Ruler.
PRO
— 99 —
PUN
Prostitute, *JL> jalang, jcXi^*
sundal * (Hind.),
Prostrate one's self, l)^5U se-
Protect, to, ^jC&^lXjJ lindong-
kan.
Protection, to place one's self
under the, (^cyo i^JoJLo mg-
lindong diri.
Proud, fiyycy* sombong, Ui£%.:>-
chongkak.
Prove, to, ^'^f trang-kan, ^t^J
nyata-kan.
Proved, ^jo (Ar.) sah, ** p JS «l\jw
sudah trang.
Proverb, a, ^La-^Li per-ump&-
ma-an, o ; Lj1 ibarat.
Provide, to, (get ready), ^JIjlXa*
sgdia-kan, ^^ytob> bather-
kan.
Provident, (economical), ^>-+-^ft
hemat.
Province, a, (territory), s^ta da'i-
rah (Ar.), ^^L^.^ jejahan,
<sji.kxj tai'lok (Ar.).
Provisions, JJo bgkal.
Provoke, to, ^'iy>\ ajok-kan.
Prow, q^ haluan.
Prowess, »S\S gagah, ^jjjL&S
ka-bakti-an.
Proxy, (representative),
L5"
ganti, J-^lj wakil (Ar.).
Prudent, ^JL^-o btjak.
Prune, to, u~*a^- chantas.
Pry, to, ^aj! intei.
Psalms, the, ^\ zabur (Ar.).
Puberty, «JL> balir (Ar.).
Public, (notorious), ^^^ mgsh-
hur, oLt nyata.
Publish, to, (make known), ^{jj^a
m&nyata-kan.
Pull, to, vjb«b' tarek.
— out, to, jjJLj^Jj^ chabut-
kan.
— up, to, q*^ bantun
Pulley, a, ». J lorah.
Pulp, ^jJla) ampas.
— , to reduce to, i^JL^Jujs pt-
pis-kan.
Pulse, the, ^oLj nadi (Sans.).
Pump, a, L*j bomba (Port.).
Pumpkin, (j^-oL^q^-j^ labuma-
nis.
Pungent, (in taste), (j*<A» p&las.
Punish, to, { ^SL^JL^ seksa-kan,
{ ^JL*Ss> hukum-kan, !.l> d8ra.
* Procuress.
** Sound the h.
PUN
— 100 —
QUE
Punishment, L*JLw seksa.
Pupil, a, (scholar), <A_j^-^o vJul
anak miirid.
Pupil of the eye, oU> vJiil &nak
mata.
Puppy, a, £x^f vJut anak anjing.
— , a, (coxcomb), Ui>L« ^U
bawa sajak.
Purchase, to, J^a*-* m£m-bli.
Pure, <c~*y» suchi.
— , (clear), &uy>- j&rneh.
— , (unalloyed), .Juz^^ ^L-*— >'
ti&da ber-champur.
Purpose, a, (intention) ,OL>JL^ka-
handak, c>yasu* maksud (Ar.)»
c^>L> hajat (Ar.), w^a-a-J
niat.
Purse, ^1 opau (Ch.), \*^«XJLi
pundi-pundi.
Pursue, to, .^b.^tf' kejar-kan,
^jCCx*£ hambat-kan.
Push, to, iVs^j tolak-kan.
Put, to, x^fi taroh, *jy buboh.
— down, to, ,^£aJcJ l&tak-kan.
— in, to, ^jC&*Io masok-kan.
— on, to, ,(as clothes), LC iLi
pakai.
Put out, to, (extinguish), ^yColi
padam-kan.
Putrid, vJLw^j busuk.
Quail, a, iuJ* c y burong puyuh.
Quake, earth-, \Jl& g&mpa.
Quake, to, JuJLxix> meng-gglitar. *
Quantity, v_&jLu* sa-banyak.
Quarrel, (difference), xm*-JL* s8-
lisih.
Quarrel, to, 3^*JLy bftr-sSlisih.
— , to, (wrangle), a^JLJ*j-i
b&vbantah.
Quarrel, to, (fight), S^yi Dgr "
klahi.
Quarrelsome, ».Ui pg-roarah.
Quarter, a, ji^w suku.
Quay, ^L bagan.
Queen (consort), ^.y*^*^ pe>-
misuri (Pers,).
Queen, (regent), x f*f ~L raja
prempuan.
* Commonly pronounced "MSnglitar".
QUE
101 —
RAG
Queer, rM^p* heran.
Quell, to, (stop), .^Lyo^ brenti-
kan.
Quench, to, (extinguish), ^JC/oli
padam-kan.
Quench thirst, to, t3i£o qX^-sI
apus-kan d&hga, *-*-wo u^^-»
puas minum.
Question, a, jf^-w sual.
— , to, o^==JL*Sj* preksa-
kan, vjlj tanya.
Quick, <j**£S l&kas, «si>*Aj> chSpat,
u>^Li bangat.
— , (swift), (j*Lo dras, * j.>^
laja.
Quickly, LJL^ ,.,, £j> dSngan
sSgra.
Quicklime, J>y .*& kapor tbhor.
Quicksilver, L*i« raksa.
Quicksand, a, jji lanyau.
Quid, (of tobacco), &su» sepah.
Quiet, +&> diam, ^v* sunyi.
— , (calm), s^lXj tgdoh.
— , (at peace), Im^XX^ sSntosa.
Quietly, (leisurely), q^M $% Vm
lahan.
Quill, ^j bulu.
— pen, jJ^j JL5 k&l&m bulu.
Quilt, (covering), c ^ ,.» a J Lw ^J£
kain slimut.
Quit, to, ^yJlxij tinggal-kan.
Quite, il£* skali. **
Quiver, to, JjJLxJw meng-litar. f
— , A, \j^S f tSrkas.
Rabble, (mob), ^jo q^ hina-
dina.
Race, a, (running), L-J lumba.
— , a, (nation), L*oij bangsa.
Radiance, L^>- chahia.
Radish, a, obJ lobak.
Raft, a, v^xS'L rakit.
Rafter, a, sJ& gelegar.
Rag, a, ^6 L>^ p&rcha kain.
Rage, ».L marah.
— , (of R&jas), d~A mSrka.
Ragged, JLjL o*^ robak rabek.
* "Dras" as a horse; "Laju" as a boat.
** Quite right "Betul skali".
f Written as pronounced.
EAI
— 102 —
KAT
Rail, a Hand-, i£*i yAS k&yu
p&n-Sgang.
Rail, to, (abuse), F -i'lo j ber-ma-
ki-maki.
Rain, q^$> hujan. *
— , heavy, <^a*J ^f>^ hujan
lgbat.
Rain, to, q>^ hujan.
— , to be in the ^y>^_j ber-
hujan.
Rainbow, ^c^i plangi.
Raise, to, (lift), ( ^jOCc! angkat-
kan.
— , to, (setup) J{ ^&-iOJ<Am&n-
diri-kan.
Raisins, 'jLjS ,&£$ anggor kring.
U»u^>«S kismis (Pers.).
Raja, a, Ji. raja.
Rake, a, jj^j.LJLjLj p&ng-garis,
jmum sfsir.
Rake, to, ^ 'y£\-$? chakar-kan,
^-w-uv sisir-kan.
Ram, a, (male sheep), tf&> V^jg
biri-biri jantan.
Ram, to, oUjJ lantak.
Rampart, j-^o benting.
Ramrod, a, o&jUl^plantak.
Rancid, \Ju«y* busuk.
Random, ^1^ *Lj ta'ka-tahu-
an.
Rank, (row?), (j*\J Jj baris.
— , (station), i^^jCJti pangkat,
o-oyo mSrtabat (Ar.).
Rank (in smell), o*il$> hapak.
Ransack, to, Ja^JL* sSlongkar.
Ransom, to, u*y^ mSn-gbus.
Rap, to, (tap), Q^iy^kgtok-kan.
Rapacious, (greedy of gain), l-j^S
loba (Hind.).
- . xo, I ^ rAguL
Rapid, (as a river or horse), (j*U>
dras.
Rapid, a, (in a stream), *y> j£-
ram.
Rapid, (as a ship),y>i laju.
Rare, (precious), ««Ajt indah.
Rarely, (seldom), c .b> jarang.
Rash, as^if ^cJ d8ngan gopoh.
Rat, a, (j-^£u tikus.
Rate, (price), 3>J> hgrga.
Rather, (which would you rather
* "Hujan bubo"; Scotch mist. "Hujan rintek": drizzle. "Hujan rinyei";
heavier than "Hujan rintek". "Hujan hambat mertua"; raining in short
showers with dry intervals. "Hujan tiada bulih chelek mata"; raining
cats and dogs. "Hujan batu"; hail.
RAT
103 —
REA
have?), dy« ]yS qUjLj yang
mana tuan suka?
Ratify, to, (confirm), ^jjJJ ten-
tu-kan.
— , to, (acknowledge), ji'Ubo
m£ng-aku.
Rational, { y**fi« shim an.
Rattan, ^. rotan. *
Rattan work, open, J,*3 oU» raata
punai.
Rattle, to, 'x-^^jS gunchang,
y£ goyang.
Ravage, to, ( ^JiJSi binasa-kan.
Ravenous, (of beasts), (j*^ buas.
— , (very hungry), ^^
ka-bulor-an.
Raw, (uncooked), &JJ** mantah.
Ray, a, (of light), yuy* sinar.
— , (the fish), ^c.lj ^ol ikan pari.
Raze, to, .yCS^o. runtoh-kan.
Razor, a, ; 5^>_^*uo pisau chu-
kor, ^jfisiA. rampaki.
Reach, to, vJL^^jijak,**^^*
sampei.
Reach, a, (of a river), y^s ran-
tau. f
Reach out the hand, to, Q&^if
^ski unjuk-kan tangan.
Read, to, ^Uv« mem-bacha.
— THE KORAN, TO, ^->LjL^0
meng-aji.
— WITH EASE WITHOUT MIS-
TAKE, to, r-~rv^ lanchar.
Ready, ^a\->» sSdia, ^Ju^t* siap,
/^■l achi.
Ready, get, ,^JLa-ju*v siap-kan,
^JXOum sSdia-kan.
Real, jyo bgtul. [(Ar.).
Really, sj&b* sungguh, ^o sah
Reap, to, ^j£*JL^ kgtam-kan, ff
^cyU meVnue.
Rear, (hinder part), 'kS^L-* bla-
kang, ^y^y burit-an.
Rear, (of an army), ^Jj-jj-j *A-
tup-an.
Rear, to, (as a horse), «_>y>L/a
m^ng-^rjang.
— , to, (bring up), >Lo piara.
Reason, a, (cause), w*-*-" sSbSb,
J^aos fas&l (Ar.).
— , (understanding), J^JLx
akal (Ar,), ^^ budi.
* There are several kinds of Rattan, the " Rotan sega bras", the
best of all : 2 "Rotan sega"; 3 — "Sega ayer"; 4 "R6tan batu".
** Jijak is only used when measuring or reaching downwards.
-J- Frequently also the reaches of a river are counted by the bends,
so many "tanjong". "Rantau" means also district, neighbourhood,
if See "Sickle".
REA
— 104 —
REE
Reasonable, c^ol3 patut.
Rebel, a, g^.iXJu yang drahka.
Rebel, to, ^J>s^> ojj-j~** m&m-
buat drahka.
Rebellion, ^P.o drahka.
Rebound, to, vJL^xi^J lunjak.
Rebuke, to, rj^j* *— » tggor-
kan.
Recall, to, OlJLm/ jJoc panggil
k^m-balik.
Recant, to, Xi^o munkir.
Recede, to, yj^Xit undor.
Receipt, a, ^a***. rgsit * (Eng.).
Receive, to, *->.*** mgn-rima.
— , to, (into the hands, or as
a guest), ^y>++» sambut.
Recent, ^X^ou yang bharu.
Reckon, to, c y^> hetong, ^^^
kira-kan.
Reckon, to, (count), iJLo bilang.
Recline, to, «j»L baring.
Recognise, to, *.=> cham, ^-X-f
kgnal.
Recoil, to, (intransitive), .^cX-Jl
undor.
Recollect, to, ^**j) ingat.
Recompense, a, (reward), * — 95 1
upah.
Recompense, to, (make a return),
^j^JLm^o m&m-balas.
Reconcile, to, ^jC-^LxjL/o mgn-
damei-kan.
Record, to, (in writing), { ^Ji^jJjli
tulis-kan.
Recover, to, (from illness), s^w
sSmboh, s-Axit afiat (^lr.).
Recover consciousness, to, aX*>
sgdar.
Recover, to, (get back), u> sL>
iL+5" dapat kgm-bali.
Recreation, ^yoLo jp^r-main-an.
Rectify, to, q*^o b8tul-kan.
Recumbent, «-i.Li Jj tgr-baring.
Red. »-yo merah.
Redeem, to, (/row pawn), ^yCw^o
t&bus-kan.
Reduce, to, (lessen), v&yyf ku-
rang-kan.
— , to, (degrade), o&>y * u "
run-kan.
Reduced, (as a swelling), o ;V w
surut.
Reed, a, c *j . L«Ju bangsa riong,
*j*u LmJu bangsa r£sam.
Reef, a, (rock), c .tf karang.
— , to, (a sa*7), ,•*&& kl&t-kan.
* Adopted in the Straits Settlements.
JlvJEE
105
REL
Keel, to, (stagger), £ ^j^hoyong.
Refer to, to, (Trans.) <Aa^ ycJi
antar ka-pada.
Refined, (as metal), *yJu»-3 t&v
sepoh.
— , (of persons) j tfy+i supan.
Reflect, to, (consider), Xo flkir
(Ar.y
Reflection, (reflected object), J^
rtipa, *jL baiang.
Reform, to, (in conduct\, oo^
ber-taubat.
— , to, (improve), ^^XibU^o
mem-baik-i. [d^gil.
Refractory, (of persons), ^^^
Refreshed, JL« sggar.
Refuge, ^c^lNjJ k^Jl^J terapat
lindong-an.
Refund, to, o^Ij yjj baiar balik.
Refuse, to, Q&I enggan.
Regalia, ^L>!^ ^pjtf-i pgrka-
kas ka-raja-an.
Regard, to, (esteem), bu£>y bgr-
chtta.
— to, with, J^fas&l (Ar.).
Regardless, to be, A^vAs cxUj
tidak ftduli (-4r.).
Region, (country), |^— JL— 3 bgntia, *
i^yb negri.
Register, a, y3o daftar (^r.).
Regret, SL-jL** saiang, u^-»
chinta.
Regular, (m order), .y l^j t&r-atur.
Regulation, VclX—sI undang-un-
dang.
Reign, to, &fej' (j*Jb *jU*»— j
•^L>l-5" b&r-s6maiam di-atas
t&khta ka-raja-an.
— ? to, (rt«te), ^y^JLi^-^o
m8m-rentah-kan.
Reins, (/or driving), (jJ. ras
(JKnc*.)-
Reiterate, to, F&ijta bSr-ulang-
ulang.
Reject, to, qa^ gnggan.
Rejoice, to, Wj.— am, ^ b&r-suka
silk a.
Relapse, to, (of a sick person),
^sJJSL* f-Vr-^ bS r " u l an g sa "
kit-nya.
Relate, to, ^Jl^JL^- chitra-kan,
^fP> khab&r-kan.
Related, \JLJL-av-_j bgr-senak,
LIo^av-j b8r-sudara.
* "Benua" a continent. The Malays speak of "Benua China", China;
"Benua Kling", India: "Benua Siam", Siam; and "BSnua Rum". Ancient
Rome.
EEL
106
REN
Relation, a, (connection), ** t
kaum (Ar.), \£ .*JlS kglurga,
\Ji\js puak.
Release, to, ^J^ai ISpas-kan.
Reliance, (trust), ^L£harap-an.
Relief, (help), c J^J tulong,^<Ju
bantu.
Relieve, to, (take the place of),
ijuZ ganti.
Religion, Lift agaraa.
Religious, imLjU bSr-iman.
Relish, (taste), yJ. rasa.
— , to, (/*'&£), I^av suka.
Reluctant, <•*&* sSgan.
Rely upon, to, cXi o*l£ harap
pada.
Remain, to, jJiiu tinggal.
— ,to, (wait), ^pJJ^mS-riSinti.
Remainder, (balance), ^b baki
(Ar.), xJ lgbih.
Remark, to, (sa^y^U^kata-kan.
Remarkable, ^Ijc> heran.
Remedy, (for sickness), s^J& pen-
awar.
Remember, to, v^ajuJ ingat.
Remind, to, \i>*j( ^cy bri ingat.
Remit, to, (forgive), ^j&yud am-
pun-kan.
Remittance, (payment), ^LLu**i
pgm-baiar-an.
Remnant, $j baki (Ar.).
— , (of food), Lwuow sisa.
Remorse, J^*m* s&sal.
Remote, (in position), 83 L> jauh.
— , (in time past), sA*w *^
lama sudah.
— , (in time to come), ^Jfi »i
lama lagi.
Remove, to 5 (change the place),
{ ^S^>CsSz pindah-kan, qJL^-xJ!
alih-kan,
— , (take away), ^J> [5I-J
bawa pSrgi.
Rendezvous, i^'m-Sj o^+j tgmpat
pgr-t&mu-an.
Renegade, ^ — £y> c ,$( orang
drahka.
Renegade, to turn, o>JLj belot.
Renew, to, (a bond), o.*^ -5^2
tukar surat.
Renounce, to, (disown), -Xjl^
munkir.
Renown, JuLij *L5 nam a yang
baik.
Rent, (hire), 1^ sewa.
Rent, to let for, ^S\yju*, s6wa-
kan.
— , to, (hire), j^y* sewa.
— a monopoly, to, oL>15 jkjis
pegang pajak.
EEP
— 107
RES
Repair to, (mend), ^XiLil
m8m-baik-i.
Repast, ^JbCo makan-an.
— , (of Rajas), ^sIaju* san-
tap-an.
Repay, to, *j^$> yL baiar fttang.
Repeat, to, (say again), ^LxS
^UC* ( J^ kata-kan lagi skali,
o 1 ^ £VjJ ber-ulang kata.
Repeatedly, jJbLw sa-lalu.
Repel, to, (drive back), ^yh& ba-
lau-kan.
Repent, J-v*-y> mgny-e'sal.
Replace, to, { ^JJjjS ganti-kan.
Reply, to, y|^5U./o men-jawab,
pjLyo meny-aut.
Reply, a, v-j|^> jawab (Hind.),
o>£L* sahut.
Report, a, (rumour), yp> khabar
(Ar.).
Report, to, \y/?p> khab&r-kan.
Reported, it is, ^y£ o) ada ku-
nuD.
REPRESENT,TO,(£0W/9to'rc),^3c>U/O
meng-adu-kan.
Representation, a, ^Sjolis pSng-
adu-an.
Reproach, to, ^iL^vJL* men-
ch&la-kan.
Reprove, to, r^y>\ ajar-kan.
Reptiles, o^U&j jj'Uj binatang
yang m&lata.
Repudiate, to, (divorce), ^bib ^cy
bri tSlak * (^r.).
Reputation, *l3 nama (Pers.).
Request, a, ^LxJL/o p£r-minta-
an.
Request, to, ^Uju minta.
Require, to, (want), ylwo mau,
^OJ^ y b&r-ka-handak.
— , to, (demand), o^JC-jLj
tuntut.
Requite, to, ^jC*JL balas-kan.
Rescue, to, qjJLj ^-*sw* ram pas
balik.
Resemble, to, ujLi^ pL-** sama
rftpa-nya, vJ^y* sa'rilpa.
Reserve, to, qA** simpan.
Reside, to, JotiJ* tinggal, ck>$o
dudok.
Residence, jwj. rtimah.
Residue, &J «-i yang l&bih.
Resign, to, (give up), { j^J > j^> s8-
rab-kan.
* The action of the husband. If he gives 'Telak Satu", or "TelakDua"
it is possible to take the divorcee back again, but if "Telak Tiga" be given
the matter is final.
RES
— 108
EIB
Resin, ^jL yob damar batu.
Resist, to, q3)^U mg-lawan.
Resolute, (determined),^* 4 ? c>d&gi\.
Resound, TO, p y^y ber-gaung.
Resource, ^Ifjl ^L) daia upaia.
Respect, v^a^-s> hormat (Ar.).
Respectful, rj>y" supan.
Respecting, J^oj fas&l (Jr.).
Rest, (freedom from trouble),
Lwy^Lw sentosa, ^JcLu*/ ka-
s&nang-an.
— , (remainder), $,[* baki (^tr.),
xJ «j yang lgbih.
Rest, TO, (repose), *j ^Lybgr-baring.
Restless, *am-J lisah, ^V i^ui
panjang kaki.
Restore, TO, y&h* pulang-kan.
Restrain, TO, ,•}-#-*-* m8n-ahan,
^jCgJo tegah-kan.
Result, \^jJ>^ akhir-nya, { y^yys^
ka-putus-an.
Retain, TO, (keep), «j -$■-*»' tahan,
£& pegang.
Retaliate, TO, ,-jC*JL balas-kan.
Retire, TO, j_$<Ai! undor.
Retired, (secluded), ^v^ sunyi.
Retort, TO, o^ (j*JL» balas kata.
Retreat, TO, j^tXii undor.
Return, to, (go back), ouib ba-
lik, *J^s pulang.
Return, TO, (give back), ^SJklyb
pulang-kan.
Return a favour, TO, { ^JL^JL^
balas-kan.
Reveal, to, (a secret), I^a**q m&m-
buka.
Revenge, TO, (requite), <j£wjL ba-
las-kan.
Revenue, J^oL> hasil (Ar.).
Revere, TO, ^yCOoy> hormat-kan.
Reverence, ^*f> hormat (Ar.).
Reverse, TO, (completely change),
vil£* o^fcb' ubah-kan skali.
Reverse, the, (quite different),
^IXww ^j"i lain skali.
Revile, to, ^W bSr-maki.
Revive, to, (rouse again), tJ&u-*
Jus bgr-bangkit pula.
— , to, (recover consciousness),
.iXjw sSdar.
Revolt, to, bC£> o drahka.
Revolution of heavenly bodies,
^LLXjIjS pgr-idar-an.
Revolve, to, *^^s-j bgr-pusing.
Reward, (payment), ai^f upah.
— , (^^70) ^.^ h&diah.
Rheumatism, Jou* sgngal.
Rhinoceros, a, vJjoL badak.
Rhyme, vJL>L* sajak.
Rib, a, v^m^ju kJ^j tulang rusok.
EIB
109 —
RIS
Ribbon, Loi pita (Port).
Rice, (in the ear, unhusked), ^cJ6
padi.
— , (husked\, (j*^ bras.
— , (boiled), fjJj nasi.
— , (oryza glutinosa),\^js ^u
nasi pulut.
— , (dry hill padi), £S$ ladang,
U^P huma.
— field, a, (wet), s^Lw sawah,
clXJo bgndang.
— nursery, a, { j r ^ smai, wo,
rgdeh.
— store, a, c y^ S krubong.
Rich, (wealthy), ^ kaya.
— , (in taste), vJuJ lemak.
Riches, ..y-lJo^ ka-kaya-an.
Riddle, a, c .l>^,-o nyiru-jarang.
— , a, (conundrum), ^u vji£j
tgkak-tgki.
Ride, to, \c£? j be>-kuda, jjCc^Lo
lojf men-unggang kuda.
Ridge, (of a roof), c m*j *J^j tu-
lang bumbong.
Rifle, a, J4y tgrkul.
Right, (opposed to left), ^itfkanan.
— , (opposed to wrong), Jo bS-
nar, jyj bgtul.
Right, (proper), o*-jLi patut,
(j*^*L^ harus.
— (7rwe), «^xjju« sungguh.
Rigid, &&' tegang, Jo tggar.
Rigorous, 0*^ kras.
Rim, a, -*-o bibir, ^jJlj tgpi.
Rind, c^/ ktilit.
Ring, a, (j^fvJL^- chinchin.
— , an ear-, ^-?L-^ krabu, £-?***
subang.
— , a, (circle), v^J^j cAJtf kan-
dang bulat.
Ring a bell, to, j*^J %?*> go-
yang locheng. *
Ringleader, a, JU^ kgpala.
Ringworm, o^ kurap.
Rinse, to, (wash in water), »^*Jj
basoh.
— , to, (steep in water), p^j
rendam.
Riot, a, Jl^ genipar, ^^J\3 ^
pgr-gadoh-an.
Ripe, ou«lo masak.
— , over, *yl. ranum.
— , un, fo^o muda, vJu*U pvJb
bulilm masak.
Rise, to, (get up), c>-^-*-j bang-
kit, ,m^Ij ban gun.
* If to pull a bell, then "Tarek"; if to strike a gong of wood or metal,
then "Pukol".
RIS
— 110 —
ROO
Rise, to, (ascend), \Jyl3 naik.
— , to, (spring away), c>s_a^J
lompat.
— ^ to, (fly away), «y tgrbang.
— , to, (shoot up as plants), nyJr
tumbuh.
— , to, (in price), & S> oblj naik
hgrga.
Rival, (opponent), ^^3 lawan.
River, ^Jzy* sungei, _il «jL ba-
tang dyer.
River, the mouth of a, J^£=d
kuala.
River, to ascend a, ou«->y> mu-
dik.
River, to descend a, JL£> hilir.
Rivulet, jI oiii anak ayer, Ou!
{ J^y*> anak sungei.
Road, a, ^JL> jalan.
— , (highway), ^ ^L^ jalan
rata*
Roadstead, ^jj^ labuh-an.
Roar, to, ok-y ber-trlak.
Roast, to, jxis panggang.
Rob, to, .^£«***8-*. rampas-kan,
^jXiyoLw samun-kan.
— , («2 sea), J&Ay* mg-rompak.
— , (snatch), o^L rabut.
— , (steal), ^3sy?? churi.
Robber, a, ^y^ peny-amun.
Robber, (pirate), vJ*a*3 p&-rom-
pak.
— , (thief ), L G.y^J^^n-chnri,
j$ kawar.
Rock, a,^j'Li batu.
— , to, (intransitive), w^Jf -j
ber-goyang.
Rock a cradle, to, ...yj aiun.
Rocket, ^ys>-~* m&rchun, o*— if
(j^Co anak tikns.
Rod, (stick), ^J^j tongkat.
— , fishing, qU> joran.
RoE,(ofa fish) t ^j\ .Jlj telor ikan.
Roe-deer, 'j*-$\/ kijang.
Roll along, to, jaJ^ guling.
— up, to, £yly? gulong.
— to, (wind), qXxJLJ lilit-kan.
— to, (as a ship), i-J^b b&r-
oleng, oL-J^T g61ek.
Roller, a, iJLoCis peng-glling.
— , (waves after a storm))
^JJ alun.
Roof, a, p ***y* bumbong.
— of the mouth, Pp, *■ r*^
\^>Jy> langit-langit mulut.
Rook, a, (crow), \Jtfuf' c .^j bu-
rong gagak.
Room, (space), y^*s+j tempat.
— , a, vJiLo bilek.
Roomy, yJ^J luas.
ROO
— Ill —
RUS
Root, a, S\ akar.
— , (origin), JjoI asal (Ar.).
— , to take, J"! _j bgr-akar.
Rope, ^bf tali.
Rose, a, (j^Lc^j bunga ros, *
.^lolx^j btlnga mawar.
Rose water, .^Lo yj ayer mawar.
Rotation, in, ^^La-^-j b&r-ganti
ganti.
Rotten, (foul), JL^ btisuk.
— , (decayed, worn out), ^3^.^
btirok.
Rough, _*J^ kasar, ^JuJi kasap.
Round, gJLK killing.
— 5 (circular), ^
Jo^j buntar.
Rouse, to, (stir up),
m&m~bangkit-kan.
— , to, (waken), ^^jCi^L ban-
gun-kan, r^V^ grak-kan.
Row, (rank), (j^j^Ij baris.
— , (disturbance), ^S^olif i p&r-
gadoh-an.
Row, to, c yj^-j b8r-daiung.
Royal, _L raja. **
Rub, to, qX&w^ gosok-kan.
— , MERCURY INTO THE BODY, TO,
Iwi. vJL^Uj tanjak raksa.
btilat,
Rubbish, hJuj^ sampah.
Ruby, a, UJo yb batu dSlima,
oyi*j yakut (-4r.).
Rudder, a, ^>y^ kamtidi.
Rude, (unmannerly), -j*)£ kasar,
(j^L^j c .^ kurang bhasa.
Ruffian, ^^f> p j^ orang j&hat.
Ruffle, to, ^y^ kachau-kan,
ju-j^. ronyeh.
Ruin, to, ^yCJjj binasa-kan.
— , to, (demolish), ^X^-JL-L
runtoh-kan.
Rule, (Government), ^Lxi-i pren-
tah-an.
Rule, to, zJ£**a m&m-rentah.
— , a, (regulation), +&> hukura
(Ar.).
— , a, (measure), Q^yV ukur-
an.
Rumour, a, -tf> khabar (Ar.).
Run, to, ^.^ lari.
— , (collide), vjjytf *J tgrantok.
— against, to, (charge), *>-&*>
r&mpoh, *fj tgrkam.
— away with, to, ^*o,Xo mS-
lari-kan.
Rush, a, (plant), ULxJCJ. rantek,
o^y k&rchut.
* English Malayified, understood in the Straits Settlements.
** Viz., of Royal birth, "Bangsa Raja".
RUS
— 112 —
SAL
Ruse, to, jSj terkam,^j-^omeny-
grbu.
Rusty, cju^ karat.
Rusty, to become, oJ^y ber-karat.
Rut, a, (wheel track), bj. (j*~£-J
bgkas roda.
Sack, a, c ^ J£ karong, ji"L* saku
(Port), J,y goni (Hind.)*
Sacred, (j^<A3 kudus (<4r.).
Sacrifice, to, (slaughter), ^^oLi
kbrban-kan, ^Xfr-JL,*-** s&m-
blehkan. *
Sad, v^ a— ^- ^o ddka chita
(Hind,), *«yo muram.
Saddle, a, { y=> jin (Hind.), q^Lj
plana, bLu* sela.
Safe, safety, v^-/obL** salamat,
Iy^5U sej antra.
Saffron, (the plant), ^^j^S ku-
nyit.
Sagacious, oL^l-cj btjak, lJjLc
&rif (Ar.), vJbJ y^- chgrdek.
Sagacity, JJI& akal, ^c^ budi.
Sago,^Lv sagu.
Sago-palm, the, La*, rembia.
Sail, a, Si layar.
— , to, Mj b8r-layar.
-j trinket
Sail, fore-,
(Port).
— , main-, £ ^rt$ layar &gong.
— , MizzEN-, c^.^--o -j>$ layar
penyurong.
— , top-, ^cju gawei (Port).
Sail halyard, ^-^K kl£t.
Sailor, a, j^L» v_ki* anak prau.
Salad oil, bl^ v^a-v*-* minyak
selada (Eng.).
Salary, ^-^l^ gaji.
Sale, a, Qj|y> jual-an.
— , (by auction), c JLxJ 161ong
(For*.).
Saline, (jy*U masin.
Saliva, »OjJ ludab, .*J ->t ayer
lfor.
Sallow, &^s puchat.
Salt, ^L? garam.
Saltpetre, IjIiAjLw sgndawa.
Salutation, a, *^L« salam {^4r.).
* See "Kill". The "6" in "Semblehhan" is silent.
SAL
- 113
SAR
Salutation, (when meeting) ,&o^L*
Li-*j>_j salamat bgr-jumpa, *
vJbtf tabek. **
Salute, to, ^bL* ^ _j bri salam.
— ,TO,(with guns), ^o o^-s*
j*jyj sambut dengan mSriam.
Salvation, 3-& ^Jta JL*bL« sa-
lamat di-dalam shiirga.
Salver, a, (of metal), Jb' talam.
— , a, (of wood), jJ^o dulang.
Same, the, (alike), JL* sama.
— , it's all the, &y> *L* sa-
ma juga.
Same as this, the, ^Ji Q-it> *Lw
sama dengan ini, ^jf J^
sa'rupa ini.
Sample, ^-JLJ-^- chonto, qU-^-(
achu-an.
Sanction, to, (approve), Q^=yLi
benar-kan.
Sand, -a*Jj pasir.
Sandal-wood, ^L\-c>. ^jtf kayu
chgndana.
Sandals, A^- ch&rpu.f
— , (wooden), LsLoj-j trom-
pa.
Sandbank, a, iboj bating.
Sandfly, a, ^^Tl agas.
Sap, «jtf ggtah.
Sapphire, JLo^j'L batu nilam.
Sarcasm, *jc\Ju« im^LaS" P pSr-ka-
ta-an sindir.
Saronq, (national dress), - ;J ^-->
c^.Lw kain sarong, f f
— , TO TIE THE, (fo#/& On £fo
chest), rf^ kemban.
* See "Farewell".
Not Malay, but in commun use in the Straits Settlements and
in some of the Native States.
-j- Leather shoes made in Palembang with a peg to hold the toes
are called "Chapel Palembang".
■f-J- The "sarong" is either of silk or cotton or a mixture of the two.
Of cotton "sarong", the most valued come from Celebes and are known
as "Kain Sarong Bugis".
Java produces the painted cotton sarongs so much admired by
Malays; they are called "Kain Batek".
A commoner sort of cotton sarong is the "Sarong Plekat" of the
Coromandel Coast.
Of silk sarongs, some of the finest are the "Kain Mastoli" of Sin-
gapore, "Kain Sungkit" (silk and gold thread) of Penang and Borneo,
and the sarongs of Palembang, Batu Bara and Mentok in Sumatra.
On the East coast of the Peninsula, Trengganu, Pahang and Kelantan
produce a large number of silk sarongs, and scarves.
8
SAS
— 114 —
SCA
Sash, (round the shoulder), ^yX
cJjJLw kain slendang.
— , (round. the waist), X. * 1 ,*..,♦■?>
iisje pgm-blet pinggang.
Satan, (j**-Jb! iblis.
Satiated, 5-y^ kennyang.
— , (assuaged) , (j*[^ puas.
Satin, {j^*> ^^ kain siten. *
Satirical, y>XU* sindir.
Satisfaction, (return), (jCjtfganti.
— , (content), qJpLjl**.*'
ka-senang-an.
Satisfied, ^'L^ (j*j>s puas hati,
o^S tr^^ hapus luat,
— , (with food), 'jLkjS ken-
nyang.
Satisfy, to, ^tP q£*|^ puas-
kan hatL
Saturday, &aj* (C^ hari sabtu.
Sauce, n)^ kauh.
Saucer, a, *Lj^o piring.
Saucy, J^Ij nakal.
Savage, (j*1jj buas.
— , (untamed), -J liar.
Save from, to, (danger), ^yOuiL*
salamat-kan.
Save, to, (reserve), ic**™ simpan.
— , to, (protect), ^JcjlXjJ lin-
dong-kan.
Saved, (/rom danger), y.aij fc8r-
ISpas, c^-*^Lw salamat.
Saving, (frugal), o+a£ hem at.
— , (except), ij P hanya,
,yCuLo m&-lain-kan.
Savoury, uj<Aaw sSdap.
Saw, a, ) ......
to l^^/ g^gaji.
Sawdust, ^jtf ^L-^ haboh kayu
c^^jr*' gl_j tahi gSrgaji,
L y>li^ vJb^* sgrbok ggrgaji.
Say, to, ( ^bL^ kata-kan, o'^r-J
ber-kata, <Aa^-j b&r-sabda.
Say, that is to, oj4j ia-itu. **
Saying, a, q*LxO p&r-kata-an.
Scab, a, (on healing sore), 'm^S
kruping.
Scabbard, a, clXs i*>X»> sarong
pgdang.
If the sarong is in one piece, it is called "Sa'lerang"; but if it has
to be joined in its length, it is called "Ber-kampoh", and is not so
much valued as the "Kain Sa'lerang".
If the coulours of the fabric are dyed fast, it is called "Malau
Kopi" ; if the dye is indifferent. "Malau Lechi".
* Adopted and understood.
** See "Namely".
SCA
115
SCO
Scaffolding, jo L» pragang.
Scald, to, ^.*jf J lechor-kan.
Scale, (of a fish), oL***** sisek.
Scales, (for weighing), ^JbLx-^-j
timbang-an.
Scales, (steelyard), jL^]^Akching.
Scandal, » — ; X— b tltSnah (Ar.),
oi$l tipat.
Scar, o$ J$ parut.
Scarce, c>ib c .L> jarang dapat.
Scare, to, (frighten), o>-^-*=^
meng-ejut.
Scarecrow, a, (to frighten birds),
_^>li pachau.
Scarf, £<AXL* ^yX kain slendang.
Scarlet, |^j »-yo merah ttia.
Scatter, to, ^m^ hambor, .yb*
tabor. *
Scattered, (dispersed), ^ j e5j^"
chSrei b&rei.
Scent, q^Ij^Ij bau-bau-an.
Scented, ^Jl\^ wangi.
Scheme, a, (contrivance), ^Li^l
upaia.
Scheme, (intention), X a i nlat,
C>yaHA maksiid (Ar-).
Scholar, a, (learner), l\w> vJLit
anak miirid (^lr.).
Scholar, a, (learned per son),tJCsj&
pandita (Sans.), Jt alim (Ar.).
School,
*y.
bandar-sah
( Pers.), s$y£j» skolah. **
Schoolboy, y>^b &j ^o^j btidak
yang blajar. ^I^w o^ btidak
skolah.
Schoolboy, (in a Malay school),
j^^li/o u^J budak meng-aji.
Schoolmaster, *>^y-^ ...U' tfian
guru.
Science, JLc elmu (^4r.).
Scissors, 5^0^ gunting.
— , (/br cutting betel-nut),
^f kSlati, *_^>ir kachit
(Jav.).
Scold to, ^y^t* marah-kan.
Scorch, to, ^JGu.Li garing-kan.
Score, a, (marA;), ^j^J.Li garis.
— , a, (twenty), ^^j^sa^kodi.
— , to, (mark), ^Jlwj, Us garis-
kan.
Scorpion, a, £x&^> Jtf kalajin-
king.
Used of sowing seed, feeding fowls, &c; "Hambor" where more
force is used. "Men-abor" is more common than ''Tabor".
** The English word Malayified and understood in the Straits
Settlements.
SCO
— 116 —
SEC
Scour, to, (wash and clean), s^*L
basoh, *j> 5 l upam.
Scout, a, \jtf& kakap.
•— , TO, v^aSUw meng-akap.
Scrap, a, Or-£-"« sa'kr&t, *La&X*
sa'keping.
Scrape, to, .^^bj.Ls garu-kan,
^ \jfjf kukor-kan.
Scrape, TO, (grate), ^^J^XjS kt-
kis-kan.
Scraper, a, (grater), rjK^j^ ku-
kor-an.
Scratch, TO, (claw), S\jz* chakar.
Scream, TO, ouy y be>-trlak.
Screen, a, ^-u terei, * -*JlS ta-
bir, fpj) adang-adang.
Screw, a, o&jJ -Jls peler itek,
^Xvw jilj paku skru. **
Scrub, TO, Jlw^ gosok.
Scrutizine, to, ^LwsJj-i preksa-
kan, JuiW stdik.
Scuffle, (affray), ($&&£ klahi-an.
Scum, (froth), ^ buhi.
Scurf, y^K kalgmumor.
Scythe, a, u^oLw sabit.
Sea, the, o^ laut.
Sea-shore, j^JOo pantei.
Sea-snail, a, ^jjl unam.
Sea-sick, 05^ o^jIo mabok laut.
Sea-water, o^ _j( ayer laut,
^jy**/o _jt ayer masin.
Sea- weed, ly f agar-agar.
Seal, a, (signet), ^^L^o m^trei,
v^Ai>- ch&p.
Seal, TO, ^y^o *jy buboh mgtrei,
ls> ^^j tgkan ch&p.
Sealing-wax, <£$ lak f (Hind.).
Seam, a, ^yu^L>jait-an, **K klim.
Seaman, 05^ gyjl orang laut.
Search, TO, ^L>\,U men-chari.
— , TO, (examine), L*i3 preksa.
Season, (of the year),+ju*y)mu8irn.
SeaTj^OjO X&*j t&mpat dudok.
— , TO TAKE A, OO5O dudok.
Second, the; Secondly, ^JuCjLj
yang ka-dua.
Second, a, v^clw saat. f f
Secret, a, Ly**S>« rahsia.
— , TO LET OUT A, ySAjJL)
tglanjor.
Secretly, ^^j* ^^jio dengan
s&mbunyi.
* "Terei" and "Tabir" are screens of hanging cloth.
** The English word Malayified and understood in the Straits
Settlements.
-\ Sound the K. \\ Vide "Instant".
SEC
117
SEN
Section, a, (of a subject), J^-*qJ s
fasal C<4r.).
Secure, (safe), ^^^Lm, salamat,
J JC^Uw sejahtra.
Security, (oa*7), ^jy>l> jamin.
Sediment, J>Ij tahi.
Sedition, &$.£ drahka.
Seduce, to, (lead astray), ^jCx**-yo
mgny-Ssat-kan.
Seduce, to, (deflower), JJfj* rtigul.
See, to, 04J lihat, * *Jb" kleh.
Seed, (o/* #ram &c), *^JLj benih,
(^^ biji.
Seed, to sow, *yU.<* mgn-abor.
Seek, to, <c«L^U men-chari.
Seemingly, ^jL*L rasa-nya, ljLs^ .
rilpa-nya.
Seine, a, (n«tf), c^S"i pfrkat.
Seize, to, (catch), ^JikJ^A men-
angkap.
Seize, to, (hold), ^Xiio P^gang-
kan.
Seldom, c .L> jarang.
Select, to, ^^i ptleh-kan.
Selected, xloo sl\j*Ju yang su-
dah di-pileh.
SELFj^cyodiri, **^y>\>Ly*s&ndiri.
Selfish, LJ loba (Hind.).
Sell, to, J^> jftal, J!^"^ D ^ r "
jual.
Semicircle, a, '£*£*$ 18ngkong,f
£yS± bento\
Send, to, ^JL^^jS ktrim-kan,
JCxi/o mSng-antar.
Send for, to, J-JCe panggil.
Senior, the, j^&j yang ttia.
Sensation, a, v-jL^L rasa-nya.
Sense, (0/* feeling, taste, &c), /j*L
rasa. The five senses, *<AjLc^Uj>
pgnehindar.
Sense, (intellect), <JJic akal (^4r.).
Senseless, (w a swoon), y»$£
pengsan.
Senseless, (unconscious), .lW^Lj
ta's&dar.
Senseless, (stupid), J^^ b&bal,
«o^j bodoh.
Sensible, \Ji^\+-i bijak, ^j^j-j
bgr-budi, Ji^y bgr-akal.
Sensual, ^^-aJl-jL-j bSr-ingin,
_^^ai-j ber-nafsu.
Sentence, (order), *.-£., :> hukum
Sentence, (phrase), oW aiat.
* Vide "Louk".
** "Diri" is placed before and "sendiri" after the pronoun; thus
"I myself" is either "diriku" (diri aku) or "aku sendiri".
f Lit., "arch".
SEN
— 118
SEW
Sentinel, iiTL> £ ^t 6rang jaga,
JjjUe pitog-awal.
Separate, to, ^j-^- ch8rei-kan.
— , to ; (divide), ( ^ t jCaJLj
blah-kan.
— , to, (set aside), ^&U*J
asing-kan.
Separately, Vj-mwU masing-ma-
sing.
Sepulchre, .m5 kubor (Ar.).
Sequel, the, ^f>\ akhir-nya.
Serious, *.y> mtiram.
— , (important), cm brat.
Servant, (with Malays), ^^ b&-
dak.
Servant, (with Europeans), p .^
6rang, ^^ £j^ drang gaji.
Serve, to, (work for), ^"co ~^y
bSr-k&rja dSngan.
Service, (assistance), ^Jc^aS" ka-
tulong-an.
Serviceable, Q^y bSr-guna.
Set, a, (of boxes, dishes, &c),
» sa'susun.
a, (of buttons), ^&Ju» sa-
pranggu.
Set to, qH^ buboh-kan, s.Ll*
mgn-aroh.
— - , TO, (as jewels) j ^jCc :J4 karang-
kan, autu b8r-tatah.
CT
Set, to, (as 2#e sun), im**j tftrun.
— a trap, TO, oy> j-vwLi pa-
sang j&rat.
— apart, TO, ^XjLa-juwI asing-
kan.
— down, TO, ry&til 18tak-kan.
— in order, TO, i^jLjL/o m&ng-
atur.
— on, TO, (incite), ( jXi^>l ajok-
kan.
— out, TO, (start), o^i!-j bgr-
angkat.
— out, TO, (state), { ^S\s^ chi-
tra-kan.
— up, to, (erect), ^jCj y>\jU men-
diri-kan, .oCaio tSgak-kan.
Settle, TO, (adjust), ^^L^ s£-
l&sei-kan.
Settle, TO, (confirm), ^j^u ten-
tu-kan.
— , TO, (decide), ^yC*oy pti-
tus-kan.
Seven, *^j tujoh.
Several, v^^-xJCjlXw s&dikit, I^o
lXo dua tiga.
Several kinds, i^-u> anika.
Severally, f*-jy*L-/Q masing-ma-
sing.
Severe, (harsh), y^S kras.
Sew, TO, jC^L^U^ nign-jait.
SHA
— 119 -
SHE
Shabby, (in dress), 0,5-? ^-jUCi
pak&i-an burok.
, (niggardly), X^ kikir.
Shackles, %&*^
JCi. rantei
kangkang.
Shade, «^«Aj* tSdoh.
— one's self, TO, '££*£ be>-
naong.
Shadow, a, '*Jj baiang.
Shaft, (of weapon, &c), *J>L ba-
tang.
— , (of carriage), ^y bom. *
Shaggy,^3^j bSr-bulu.
Shake, to, (Trans.), ^oby^ go-
yang-kan.
— , TO, (with fear), yJLx-i^o
m&ng-gelitar.
— , hands, TO, q-^Lj &L> ja-
bat tangan.
Shaky, (loose), -JLc^J longgar,
'ji&j renggang.
Shall, ^U mau, <*)jj bulih, ^.JLLi
nanti.
Shallow, j-^>-j tbhor, ^ySJic>-
changkat, v^-JC-o> chetek.
Sham, to, (feign), 10J5 * buat-
buat.
Shame, jJLo malu.
Shameless, jJIo c .^ kurang ma-
lu, ^s'6 l^yo muka papan, ^5^-^
h6moe.
Shape, lJ^m rupa, v^aJL^a* sikap,
^yiLj ban gun.
Share, a, (j^l^ bhagi-an, qU*0
habuan.
Share, TO, \* JT L^-JjJ bSr-bhagi-
bhagi, -^a^L^j bhagi-kan.
Shark, a,^j ^yoj ikan yu.
Sharp, ^>Ij tajam.
— , (acid), +j+bi masam.
— , (cunning), U&-jO_^ chgr-
dek.
Sharpen, to, ^X*>Ij tajara-kan,
-^L^aJ asah-kan.
Sharpen, TO, (point), ^X^-^J.
ranchong-kan.
Shave, TO, Sy^- chukor.
Shayer, a, (barber), Sy$ *£yi
tukang chukor.
She, ^> dia, ^ ia.
Shear, TO, jL^J^xJl* meng-gun-
ting.
Shears, y^o £^4>* gunting bgsar.
Sheath, i^X^ sarong. **
* Not Malay, but understood.
** The "Sarong kris" or kris-sheath is of wood and in three parts:
a broad cross-piece nearest the hilt called the "Sampir", usually of Ka-
SHE
— 120
SHI
Sheathe, TO,Q£c^.Lwsarong-kan,
Shed, a, J**ob bangsal.
— , a, (smaller), ^3^0sJ6^ondok.
— , (lean-to), .JL* sapor.
— , TO, (as leaves), ^y^y 4* mS-
luroh-kan.
Shed tears, to, (j*^L/> men-angis.
Sheep, J^^o biri-biri.
Sheet, a, (covering), q^i, w -^jl^
kain slimut.
Sheet, a, (of paper), J^w sa'h&e.
Shelf, a, c yui' ^ili papan gan-
tong, Lis para.
Shell, a, (concha), o^uw siput.
— , (rind), o^>^ kulit.
— , (of a nut), c%.yuj tempfi-
rong.
Shell, a, (for cannon), £l vJ*j-jji
priok api.
Shelter, a, c^JoJU o*a*j tgm-
pat m&-lindong, jpjjLjj vc^a*j
tSmpat bSr-naong, wm^> jamba,
£jl£ gaung.
Shelter, a, (from sun or wind),
sjiAj t&doh.
— , (protection), (j^<3 d&has.
Shelter, TO, (protect), ^u^lXJ
lindong-kan.*
Shelter, to take, ^y.^ c^iAaJU
mg-lindong diri, c^Li—j b&r-
naong.
Shepherd, jL*Jf gembala.
Shew, to, ^jCJ^ULJ' tunjuk.
kan.
Shield, a, ic**^ prisei.
Shift, TO, (change), ^-j&uJS ganti-
kan. *
Shift, TO, (move). Q^^Jf alih-kan,*
^jC^lXJLs pindah-kan. *
Shift, TO, (change clothes), (jJL*
q-jI^ salin kain.
Shin-bone, 'p-*j-£ £-^-3 tulang
kring.
Shine, to, L*£>y b8r-chahia.
Shining, Ly£>- chahia, oJL*' ki-
lat, (like a Bugis cloth), (j»*)S
grus.
Ship, a, Jotf kapal.
— , a, (steamer), J,( J^itf kapal
api, LJ3L0 p8ny-uap.
— , a sailing, _$ Jib" kapal
laiar.
muning or some other ornamental wood; then the "Batang" or straight
piece covering the blade, and this part is commonly of Senna wood;
lastly the "Buntut", or endpiece closing the end of the sheath, of ivory,
ebony, &c. If the "Sarong" is covered with gold it is called "Trapang".
* Transitive.
SHI
— 121 —
SHO
Ship of war, c •> Ji!^ kapal prang.
Shipwreck, a, zj&J> <J^, kapal
pichah.
Shirt, a, L^W^ kameja (Port).
— , an under-, (jyL banian. *
Shiver, to, ydli* m8ng-litar.
Shoal, a, (sand), *-<Jo bating.
— , a, (rock), c J£ karang.
— , A,(w*mfor), .^iXwsa-kawan.
Shock, x,(concussion),\J&&g$gak.
Shoe, a,jjU*w spatu (Port), \^>yJ6
kasut, (j*3^ kaus (Ar.).
Shoe, a horse-, b^^jliw spatu
kuda, \o^ ^^-wj bSsi kuda.
Shoe, to, (a horse), ^^ J^i pu-
kol b&si.
Shoot, to, (with firearm), 'kJo pa-
sang, JatXj bgdil, v3%aLo mg-
I8tup, ou+jU me'n-imbak.
Shoot at atarget, to, .LmuwJU^
mSn-imbak s£sar.
Shoot, to, (urclA blowpipe), sumpit
Shoot, to, (with a bow), &il5^ b8r-
panah.
Shoot, to, (as a plant), «j*+j\j
bgr-tumbuh.
Shoot, a, (from a branch), o*-:^
puchok.
Shoots from one root, ^JL^o.
rumpun.
— of plants, young, U>$Jj
tarok.
Shop, a, l cOsS' kgdei.
Shop, to keep a, ^A^-j be>-k8dei.
Shore, the, (of the sea), ^^^
panfcei, 03^ <<£> *^pi l au *«
Shore, (land opposed to water),
o J^ darat.
Shore, a, (prop), '"p^fy* sokong.
Short, sj&jCsSi pendek.
Short, (wanting), isS kurang.
Short cut, a, u^&jL* q-!L> jalan
singkat, (j^y r^L> jalan trus.
— , (by water), ^yw^y trus-an.
Shot, a, (/row a gun), (j*o das.
— , (ball, bullet), _5m4-o peluru.
— , small, .fc-jL-JLJ pgn-abor,
?&£>£ kachang-kachang.
Shoulder, the, ^L bau.
Shout, to, U*.*-**— j bgr-sorak,
vJu.j .j bgr-triak.
Shout, to, (caZOj £ 3^ laung.
Shove, to, vjii^j tolak, £$j>y* so-
rong.
Show, a, (exhibition), ^]y&JJi±
pgr-tunju-an.
Shower, a, (rain), ^=>^ ujan. **
* Guzerati, adopted and understood in the Straits.
See "Rain".
SHR
— 122 —
SIE
chgrdek, ^oAJLs
Shred, to, { j^j^jla mgng-iris
Shrewd, oLjl
pandei.
Shriek, to, ou-jy bgr-triak.
Shrill, jj^Lj nyaring.
Shrimp, a, cj^t tidang.
Shrink, to, (of people), ^jg. ngri
— , (of things), ^JuS kiet.
Shroud, a, (for a corpse), ^-a-^
kafan (Ar.).
Shroud, (rigging), pj^-*J tSmbe-
rang.
Shrub, a, ^y poko\
Shuffle, to, (cards), *j&J^ chin-
chang.
Shun, to, Osi.o <cjJ>> ^yC^L>jauh-
kan diri deri-pada.
Shut, to, ^_£-a-jj_j tutup-kan,
i^teyte katup-kan.
Shut, to, (as a flower), ^Jy^jS
kSnchup.
Shut vy,iq, (confine), '£ •, ^yktirong.
Shuttle, (in weaving), o\y torak.
Shy,^!Lo malu.
Sick, ^^l^, sakit.
Sick, (of a Bdja), faj? gring^LXt
uzor (Av.).
— , DANGEROUSLY, v^-j£==>U-jw
vj>3 J sakit trok.
— , to be, (vomit), xXi^o mun-
tah.
Sickle, +j$6 pgng-Stam,* c^-oL*
sabit, ^5^5 p&n-ue.
Sickness, X-J'ui pgny-akit.
Side, a, xLyw sa'blah.
— , my, Lyp" aJL»j* sa'blah sa-
hya.
— , a, (party), \Jifcp pehak.
— , the, (edge, border), ^su tepi.
— , (of a geometric figure), ^l^
sagi.
Sides, both, &lnyo &L** sa'blah
mgny-&blah.
Sideways, p^jtv* serong.
Sieve, a,
, TO PUT THa<0'a,
aiak-kan. **
* There are three instruments with which the padi is cut, one the
"Pengetam", a knife-edge on a thin piece of board with a bamboo in it
to give purchase. This instrument is used by the women with much dexter-
ity, but as only one stalk at a time is cut the work is slow. "Sabit" is
a sickle, and is commonly used by Chinese in reaping, Malay men reap
with the "Tue" or "Penue" (either name is used), a stick about two feet
long with a sharp hook at the end like a gaff. With this instrument
one "Perdu" or root (about 10 stalks) is cut at a time.
** "Peng-aiak" is also used for a "sieve", but though more correct
is not so common as "aiak-kan".
SIG
— 123
SIR
Sigh, to, s^Jli^ uigng-aloh.
Sight, ^yiLXUi pgm-andang-an.
Sighted, dim, . Ji' kabor.
— , sharp, +s>\J oL^ mata
tajam.
Sign, a, (signal), L\-J j tanda,
vi^^ilx. alamat (Av.).
Sign, to, q^Lj f<AJu »*.Ij taroh
tanda tangan.
Signature, ,~£Lj LXJLJ' tanda
tangan.
Signification, the, (meaning),
v^jAmo -^ hgrti-ny a, v^^jwL^jbMsa-
nya.
Signify, to, JiJ> h&rti.
Silent, *jo diam.
— , (still), (j-gM* sunyi.
Silent, be, ^p diam.
Silk, Lu* sutra (Hind.).
Silk, (in tffte piece), I Jo* -jli' kain
sutra.
Silk-thread, LjLj* jJLj bSnang
sutra. *
Silk- worm, a, L-X-a* vi>Jjt ulat
siitra.
Silk-worm, cocoon of the, c^cXajI
Lu« endong sutra.
Silly, sj^j bodoh.
Silver, Ov^ perak.
Similar, o<-a-*« sepSrti, lJjj-***
sa'rupa.
Simple, (easy), 'jLX*» sSnang.
— , (foolish), vOj } b6doh,
c ybo bingong.
Simply, ^.L^v s&haja.
Sin, ^3,0 dosa.
Since, oL^JU-w sa'minjak, «A3.o
vi>o^ d6ri-pada waktu.
Since leaving, JXJtJi** sa'p&n-
inggal.
Since, long, 8<A** *^J lama sudah.
Sinew, a, oy$f urat.
Sing, to, ^Ly* m^-nyanyi.
Singe, to, [ ^JL^js\^ hangus-kan,
^yob.li' garing-kan.
Single, (sole), JJn%j tunggaL
— , (unmarried), *L>^bujang.
— out, to, (choose), ^yC^JLo
pileh-kan.
Singly, F^jI** satu-satu.
Singular, (curious), ^L- ^> hd-
ran**
Sink, to, ,JLx*j tengglam.
— , to, (of a vessel), »M karam.
Sip, to, ^^^aa meng-irup.
Sir, qLj tuan.
* Arabic, properly pronounced "Hairan", see "Extraordinary".
SIR
124 —
SLE
Sjrop, v_?5 -JL*w jj) ayer strup, *
folds, \^>}OsJ^ g&ndut.
u>o-& shgrbat.
Skin, to, { ^JL**bjS' k&pas-kan.
Sister, ^L-ft-^-j K^-*« sudara
Skirt, (sdrong), fiX** ry^ kain
pr&nptian. **
sarong, f
Sister, elder, \jtftf kakak.
— , to, (j^jyo rneny-usor.
— , YOUNGER, ^ySLA-i) vJLl^l
Skull, a, vJ$»*£*j t&ngk6rak.
adik prSmpftan.
Sky, the, X^cbS langit.
Sjster-in-law, qU^P yJt-J ipar
Slack, ^OjS k&ndor.
pr£mpuan.
SLACKENjTOjQ/.^i-XA^kgndor-kan,
Sit, to, <3>jl> dudok.
Slander, to, u*Jio xJLXj ojj— j
— , to, (in a chair), u*ut oo^o
btiat fitenah di-atas.
^"S dudok atas krusi.
Slanting, £_3yy* serong.
— , to, (squat as Malays), 0^5^
Slap, to, (in anger), £+3 tampar.
iL*y dudok ber-sila.
— , to, (pat), OMj tgpok.
Six, *il anam.
Slash, to, (cut), q£*~5\JL> chin-
Size, ^j^ b8sar-nya.
chang-kan.
Sk ate, a, (/&/*), (C^ls ^jI ikan pari.
Slate, a, (for writing), _p'L ^j|3
Skein, a, J^j tukal.
papan batu,jjLi — Jlauhbatu.
— , a, (small), ioiiJ/ kling-
Slaughter, to, (kill), a3^ bunoh,
Skeleton, a, bCc. rangka. [king.
vj>y>l*-* m&ng-amok. ff
Skewer, a, \j»}<& purus.
Slaughter, to, (cattle for food),
Skilful, ^oAajj pandei.
^X^JLm^ sgmbleh-kan, ^^jCyCJo
Skill, ^XXs^ ka-pandei-an.
bantei-kan.
Skin, vJ^J^ ktilit.
Slave, a, <*-*+$> hamba.
— OF THE STOMACH HANGING IN
Sleek, qvmj* t&mbun.
* Well understood by Malays. European sirops are a favorite beverage.
** Hardly ever used, the two following words being almost invariably
used to express this relationship.
f See "Sarong".
-J-J- To make a furious assault and kill indiscriminately. To make a night
attack on a house for revenge or plunder is often spoken of as "Meng-
amok rumah".
SLE
— 125
SMO
Sleep, TO, ^>\-u ttdor.
— (of Bdjas), ^oL ber-adu.
Sleepy, ZjjJck* menganto'.
Sleeve of a coat, j.>L q£Ij tang-
an baju.
Slender, '^Jua. ramping, ^iuJ
lampei.
Slice, 'jkSSJu* sa'potong, «..A-aJCw
sa'keping.
Slide, TO, -^pojUt* meng-lunchor.
Slight, a, v^uft aib (Ar.).
— , TO, j^yjclc aib-kan, JuJj
^S^ igUf tiada indah-kan.
Slilt, Fl5;*t?" churi-churi.
Slimy, ~>l\jJ lender.
Sling, a, (for throwing), l\Xf ali-ali.
Sling, to, ^li/o meng-ali.
Slip, TO, r~f^> g&linchir.
— between, TO, (trans,) ^^Ju^-m*
sisip-kan.
Slipper, a, y>f$r cherpu. *
Slippery, q~F^ lichin.
Sloth, the, 'j&zyf kongkang.
Slovenly, v^^-**-^- ^L-a-j tiada
chermat
Slow, camj lambat.
Slowly, ryP^f per-lahan.
Sluice, Ji ^'j tali ayer.
Sluice-gate, a, jj^ajj terbis,^U3
yj pintu ayer.
Sly, ^b daia, oLiOy>- cherdek.
Smack, TO, (as the lips), u&~f^
kechap.
Small, ^^^ k&chil.
Small-pox, y>i^ K-^Lo pSny-
akit chachar.
Smart, TO, (pain), xjAs pSdih.
— , (finely dressed), vJL^Ls"
kachak, ol£-o begak.
Smart in repartee, ^^X— ; i
^j\y&Sj* pandei men-jawab.
Smash, to, )j^^& *-^* pichah
hanchor.
Smear, to, ^^ lumor-kan.
Smeared, **dj ter-lumor.
Smell, a,_j4j bau.
— ,TO,(5C^wO,|»vv?r^-*niSn-chium.
Smelt, to, q5 .*J lSbor-kan,c^s^
puput.
Smile, TO, *y*j« sinyum. [b&si.
Smith, black-, { c / ^ i^y* tukang
Smith, gold-, (j*w*J f-^>* tukang
mas.
Smoke, \Ju*\ asap.
Smoke, TO, (with a pipe), ^Ju^JiA
meng-isap. **
* Sanskrit. Native slippers of leather.
** Usually applied to the smoking of opium. To smoke a cigar o v
SMO
126 —
SOL
Smooth, { y^^ lichin.
Smother, to, ^Xa^J l_mas-kan.
Snail, a, (sea), ^ unam.
— , a, (fresh water), ^.j^^IS
klemboi.
— , a, (land), o J<-> o^-^vw si-
put darat.
Snake, a, Jjt ular.
— , a hooded, (cobra di ca-
pello), cjlVj Jjt ular tgdong.
— , (the ophiophagus elaps), Jjl
JL* c3«Aj ular t_dong s_lar.
Snap, to, (break), _ul$ patah.
Snare, a, (^in), oy> j_rat.
— ,TO,,^^y£U^m_n-j_rat-kan.
Snarl, to, (as a dog), ju.JOUmen-
dring.
Snatch, to, o^K rabut, o&J_-m*
sentak.
Sneer, to, y><AJU* sindir.
Sneeze, to, ^j bgrsin.
Snipe, a, JI/j c .y burong b£r-
kek, \J^j*Xi tgtirok.
Snore, to, >^-c ngr oh, .yC£o deng-
kor.
Snout, p v^-* munchong.
Snow, ,ei2 thalj (Ar.).
\l>
Snuff, p^Xfp j^Lj^ tembakau
hidong.
Snuff, to, (a candle),
gunting-kan.
So, (in such a manner), <^Xc^>
damikian,_^uJo bagitu.
— , (therefore), Jul wy-w s_b _b itu«
— many, ,^-OCw sa'kian.
— and so,^il anu.
— that, ^Ubuw sepaya.
Soak, to, *Ju. rendam.
Soap, q*jLw sabun * (Port.).
Soar, TO, jj^U meMayang.
Sob, to, __uU* s_du.
Sober, (temperate), *JLyo v3XJ «u
yang tidak mtnuro.
Society, a, ^_c:L^> jemaah (-4r.),
j^-wsx^ kongsi (Ch.).
SoFA / , u -^/kauchi**(__ T n(7.couch).
Soft, o>>-J ISmbut, &£ l_mah.
Softly, ^^3 pSrlahan.
Soil (earth), aJj tanah.
TO
' O— 'j
■*-£> chemar-kan,
rjfjijf kotor-kan.
Sojourn, to, (without fixed abode),
'%&+k* men-umpang.
Solder, ^cJCs pitri.
pipe, "Isap cherut". "Isap hunchui". Malays smoke cigarettes of tobacco
rolled in nipah leaf, which are called "Roko".
* Adopted and understood in most places.
** Adopted. Understood in the Straits Settlements only.
SOL
127
SOU
SoLDiEE,X^cashkar(v4r.),3olL\JLM»
soldado (Port.), ^Uav spahi.
Sole of the foot, ^\^ vJLsLj
tapak kaki.
Solid, j-^oI-j b£r-isi.
— , (firm), vj& tggap.
— , (congealed), ^j b&ku.
Solitary, (single), J^nc^j tunggal.
— • , (lonely), ^y» sunyi.
Some, (a little), c^&^* sSdikit.
Some one, p fy» sa'orang.
Something, o!^jL*< satu apa.
Sometimes, Fcotf kadang-kadang.
Son, a, ^y^> oii! anak jantan,
V^S^ vjul anak laki-laki.
Son-in-law, j^uuU menantu.
Son, Step-, <Sjaj oof anak tiri.
Song, *-^L ragam (Sans.), jJ£*$
lagu.
Soon, (in a moment), ^^ f***"
sa'bantar lagi.
Soon, (quickly), (j*JCJ lgkas, ^l>
! Js-w dgngan s&gra.
Soot, .13 c .1 arang para.
Soothe, to, { j^>y pujok-kan.
Sorcerer, c^b pawang. *
Sore, o^SX* sakit.
Sore, (smarting), a~>Jo p&dih.
Sorrow, ^Lv^-wJ^ ka-s&sah-an,
^UJc^i p8r-chinta-an.
Sorry, ^'LP xa^-w susah hati,
c>yc>- JjO duka chlta (Hind.),
jjli payu.
Sort, a, <j^yc> jSnis, ** f^L-*
macham.
Sort, to, (arrange), }*&** m&ng-
atur.
Sort, to, (separate), q^""?» » Ji
asing-kan.
Sorts, different, ^,c^W bgr-ba-
gei-bagei, J\j*jJL>^ bgr-j&iis-
jenis.
Soul, the, )ytf> j^wa.
Sound, a, ^^ bunyi.
— , A FA INT AND DISTANT,
saiup.
— , TO, (intransitive), ^-jyi-*
bgr-bunyi.
Sound, to, (try the depth), £! v-J
*5^ buang prum.
Sound, (in good order), \ — X-_j
bgtul.
* u Pawang" is a clever person whose services are called in when
it is thought that the practise of a little magic will end in securing
the desired result — a "medicine man".
** Arabic Jins: Latin Genus.
sou
128
SPA
Sounding-lead, ^ 3 prum (Port),
£}S$ ladong.
Soup, sUf kuah, ij>y» slip. *
Sour, (turned), ,y*lj basi.
Sour, (acid), ^U masam.
Source, (origin), Jwo! asal (^r,).
— , (of a stream), -jI ob
mata ayer.
South, ^Jj'^Lw selatan.
— , from the, q/^Um ^ o deri
sglatan.
— , to the, ^'bUw^ka'sSlatan.
South-east, 05^ OjIj barat laut.
South-west, ^cta o*Ij barat daia.
Sovereign, a, (ruler), ^j AX*j
yang di per-ttian, ^j!cXJL-j
i:L>! <" vi^iAj yang di-atas
takhta ka- raj a- an, * , , , ,1
^^Xi-^o yang m8m-rentah-
kan.
Sow, a, ^^Jo £[i babi b&tfna.
— , TO, (as grain), .*-jLl*o m&i-
abor, J^j tukal.
Space, <^aJl*j tgmpat.
Spacious, '*£$ lapang, yJ^J luas.
Spade, a, ^l&e peng-gali, U>y>
chbp. **
Spain, JLjla^w (^j-xJ negri spa-
nyol.
Span, a, JoCi^u* sa'jengkal. f
Spangle, a, (ornament), ^£-*>
jemki, >UuK klfp-klip.
Spaniard, a, XjUu* i^\ 6rang
spanyol.
Spare, to, (give), ^[x bagi.
— , to, (let go), ^yC^aJ lepas-
kan.
Spark, a, (of fire), £l Lc^j bfinga
api.
Sparkle, to, iJu^* 'jti~*^ gilang
gemilang, L^_$-£>_j b8r-cha-
hia.
Sparrow, a, 0*^9 £ .*j burong
pipit.
Spasm, o^xc. ranggut.
— , (of tfta stomach), JLJuw
senak.
Spatter, to, ^xiL^>-i p&rchek-
kan.
Spawn, . JLj t&lor.
* English. Understood in the Straits Settlements.
** See "Hoe".
-J- Measured from the end of the thumb to the end of the middle
finger. Two "Jengkal" make 1 "Hasta", the length from the elbow joint
to the end of the middle finger; and two "Hasta" make 1 "D8pa", or
fathom.
SPE
129 —
SPL
Speak, to, ol£=* kata, ^M'L^-j
ber-chakap, fj**> b&r-tutor.
Spear, a, ^-a-*-J limbing, Juy
tombak.
— , A, (of wood), ic&b* seligi.
— , TO, (stab), jjCo* tikam.
Specify, to, ^yC^** s8but-kan.
Specimen, k,y£y>- chonto.
Speckled, vJLyly b&r-intek.
Spectacles, oL« ..y-^.£> ch&>
rain mata.
Speech, (language), (j*!i& bhasa.
— , (address), ^U^=>_i per-
kata-an.
Speechless, J>*$ »'^ _j ^Lj^Lj' ta'
tau b8r-kata lagi.
Speed, l^jCJ lSkas, (j*Lo dras,
^y^jS ka-laju-an.
Spell, a, (charm), <^a*j jc azimat *
Spell, TO, L^j ija.
Spend, to, (mow^),^L^uLblan-
ja-kan.
Spendthrift, a, y^y £ ,3! orang
boros.
Sphere, j^yC^> ch&kar-wala.
Spice, YzJlQj rempah-rgmpah. **
Spider, a, }\_/b5 laba-laba.
Spill, TO, ^a^j tumpah.
Spilt, (in quantities), V\J&JuJ—i
b8r-lepak-lepak.
Spin, TO, (weave), ^ytf tSnun.
— , TO, (make thread or rope),
JJuLs pintal.
Spin a top, to, j-^li' qjU main
gasing.
Spine, the, &^Aj *J^> tuiang bla-
kang.
Spirit, a, (evil), jXJ£> hantu, ,^y>
jin (Ar.).
Spirit, the holy, (j^cX-aJi _•,.
ruh-al-kiidu8 (Ar.).
Spirit, (distilled), o J arak (^lr.).
Spirited, (courageous), J>L brani,
*o Is gagah.
Spit, to, »OjJ ludah.
Spiteful, \**o b^L/j £j yang mgn-
aroh d&md&m.
Splash, to, (Trans.) ^Ji-^>i
p&rckek-kan.
Spleen, the, ^(Aa^J limp&du.
Splendid, ojy olok, LJUju yang
mulia.
Splice, TO, ^^tiLy^ sambong-kan.
* Only used in a good sense.
** Commonly means the ground-up condiments which form the
basis of a curry.
9
SPL
130
SQU
Split, to, q^L blah-kan.
Spoil, to, (injure), { ^am^. rosak-
kan, p^LwLo binasa-kan.
Sponge, a, c M li^j bunga-karang.
Spoon, a, ^^cXa** sSndok.
Sport, (amusement), ^Jb^LoJ per-
main-an.
Spot, a, (place), <o**2 tgmpat.
— , a, (blot), o^^JCw sa'titek.
— , a, (imperfection), *s^b>- cha-
chat, *Jc>. chelah.
Spotted, oLyo j bSr-intek.
Spout, a, (conduit), .-L^f Ji pan-
chor-an.
Spbain, a, Oy$f *JU* salah urat.
Sprained, c^JL5y t^r-gllat.
Spray, (foam), vji-c^yo m&rchek.
Spread out, to, _&-+_£> hampar,
*Xu b&ntang.
Spread, TO, (as a creeper), o^U
m&lata.
Spread, TO, (like a sore), vjb^yo
meroiak.
Sprig, a, (of a free), '£*&j ranting.
Spring, j-o* rabta (Ar.).
Spring, to, v^a&JU m&lompat.
Spring, a, -if ot* mata ayer.
Sprinkle, TO, \jL>^yb pgrchek,
»jk*» serara, (jmjj<3 diris, (j*_$ jI
irus.
Sprout, TO, s^i tumbuh.
— , a, (j^J tunas, v_£i>^i
puchok.
Spur, a, vi>o Jts pgng-uet, sJij-xie
pgng-ggrtak.
Spur, a cock's (natural), *y»y«
*jj susoh ayam.
— , (artificial), ^>\i taji.
— , (/br a horse), ou*&> pSng-
uet.
Spurious, p y~r*> lanchong.
Spurn, to, (kick), clXJu t&ndang,*
0&** sepak.
Spy, a,j.J^-w solo,_^->j-* pgny-6lo.
— , TO, ,jGi intei,jJ^»j/3 m8ny-61o.
Squabble, to, £^*_o-j b^r-bt-
sing, &Xajj b8r-bantah.
Squall, a, 'iyty bodong.
Squander, to, pU-*-*--* mgm-bu-
ang, ^£*ol£ habis-kan.
Square, ^U* *a*l arapat sagi.
Square, to, (as timber), vfi tarah.
Square, a public, ^IvX-^o m£-
dan. **
* See "Kick". It is a curious fact that though "Tendang" is to
kick with the sole of the foot, and "Sepak" with the top, "S6pak" is
always used of animals, though they kick with the sole of the foot.
** Arabic "Maidan".
SQU
— 131 -
STA
Squat, to, (as natives)^j^^\3^^>
dudok ber-sila.
Squeak, to, Jj£ gigir. *
Squeeze, to, c^L*-^ meng-apit,
»-» prah, o^ofs-o pichit.
Squint-eyed, *LaJ^> oLo mata
jtiling.
Squirrel, a, ^y tupai.
Squirt, to, y^JJ lonchor.
— , a, U*j bomba (Port).
Stab, to, *£jJ*» inSn-ikam.
Stable, a, (for cattle), cxXJtfkandang,
— , a, (for horses), )Oj^ J^ob
bangsal kuda.
Stack, a, (pile), ^y4J' tarabun,
— , a, (ofpadi), iibb>j81apang.
Staff, a, (for walking), ^^Ji^J
tongkat.
Stag, a, ry^> l*^ rfisa j an tan.
Stage, a, (platform), J.L balei.
Stagger, to, p y*0 hoyong.
Stagnant, (wo£ running), &Ju t&-
nang.
Stain, a, X-s>L> chachat, £~J;*^-
choring, ^ju^ mating.
Stairh, Lnju tangga.
Stake, a, (of wood), -als^jtf kayu
pagar.
Stake, a, (w water), 'jL&^JJ pan-
chang.
Stake, to, (&e£), s.Ly bgr-taroh.
Stale, (old), *^ l&ma.
— , (gone bad), vju^ btisuk.
Stalk, a, (stem), «.jL batang.
— , a, (of leaf, fruit, or flower),
l c^*j tangkei.
Stallion, a, ^y^>ta^kuda jantan.
Stammer, to, ^J&\S gagap.
Stamp, a, (for letter s),\*Jl*jU» stamp
(Eng.).
— , TO, (with foot), ^£&£U$>
henjak-kan.
— , to, (with a seal), ^Jc>- ^Xj
tSkan chftp.
Stand, to, (as bristles), *-a* sram.
— , a, (pedestal), ^^ kaki.
— up, to, («ri^y bgr-diri.
Stanza, a, I^s^JL* sloka (Hind.),
v^aXLav sa'rangkap.
Star, a, 'ikXJo bintang.
— , A SHOOTING, *-aJ-J *-^>"
chirit bintang*
Starboard, (right hand side), ^^
kanan.
Starch, ,yF^ kanji (Sans.).
Stare, to, clXas pandang.
* The uncomfortable feeling caused by hearing a squeaking noise
Silu.
ST A.
— 132
STI
Start, to, (with fear), o^^tf'—j
t8r-kejut.
Start, to, (on a journey), rJL>
jalan. [angkat.
— , (of Edjas), vi^oCcLj bSr-
Startle, to, ^j^f^ kejut-kan.
Starving, j^ jilo mati lapar.
State, (condition), j|^>l jL=> hal-
ahual (Ar.).
— , (^ow^),^LLM-^ka-bSsar-an.
— , a, (country), ^c-JLi negri
(Hind.).
— , (government), ^L>! -5" ka-
raja-an.
— ,TO,^U^kata-kan,^<^)jw
maalum-kan, qJo^** s&but-kan.
Stated, ov-**y t&r-s&but
Statement, a, ..^Utf-s pSr-kat&-an.
— , a, (complaint), q^L*s
p8ng-adu-an.
Station, (place), £r*j tgmpat.
— > (<#<*), ^Uk pegang-an,
^L> Jo p&keYja-an.
— , (rank), &£e paagkat.
— , roLiCE, ^ib balei, *-^>$j
c y*li rumah pasong.
Stay, to, (wait), ^^JU mS-nanti.
Stay, to, (remain), jJou tinggal.
Steady, (firm), ^JiXS tStap.
Steal, to, ^c.*_5\JU men-churL
Steam, o|^> huap.
Steamer, &\ Jol^ kapal api, o|^9
pgny-uap.
Steel, Jj baja, J^Jl/o meleia.
Steelyard, (/br weighing), £xs>ta
daching.
Steep, f» ; y> chorara.
— , to, (soak), *c\i. rSndam.
— in hot water, .*JL>-ch&lor.
Steer, to, ^y^ £& pSgang ka-
mudi, [ ^Sj^y4^ kamudi-kan.
Steersman, ^cOyoy> jSrmtidi. *
Stem, a, £jL batang, { jfj£i tangkei.
Stench, a, \JLw^j yL bau busuk.
Step, a, (pace), ajCiL* sa'langkah.
— , (of stairs), UvJLj out anak
tangga.
Step by step, &^j4j ta'teh.
Step-child, ^5* *-j out anak-tiri.
Step -father, (Gjaj oL> bapa-tiri.
Stern, (severe), ij»\.f kras.
— of a ship, ,v^y burit-an.
Stjck, a, J^ kayu.
Stick, a pointed,^ 1 ' ranjau. **
* Contracted from "Juru kamudi".
** Small pointed sticks or irons, used to plant round a stockade,
or in ditches in time of war. They are sometimes poisoned and inflict
a serious wound on bare limbs. Caltrops.
STI
133
STO
Stick, a walking, vi>*Jvcy tong-
kat.
Stick, to, (poke), vJL>^- chtlchok
— in, to, (as a pole), ;Jb^L>-
chachak.
— , to, (adhere), c>oC 18kat.
— , to, (meet an obstruction),
o>£*** sangkut.
Sticky, r?AJLiy b&r-lind6r.
Stiff, *Ju t&gang, ^JS kras.
Stifle, to, ^^^J l&nas-kan.
Still, (quiet), *j^ diam, j-jljw
sftnyi.
— > (V ei \ u^ lagi,»^>>jAga.
Still-born, ^L-^ka-babang-an.
Sting, (of an insect), j .
'tin* sSngat.
— ,T0, \
Stingy, yS^ kikir.
Stipulate, to, L ^U>y bgr-janji.
Stir, to, (intransitive), vjs io bgr-
grak. <
— , to, (as in cooking), ^y^
kachau-kan, ^\ ulai.
— up, to, ^£Zj&k++j) mgm-
bangkit-kan.
Stirrup, ^Ji. rgkab (Sans*).
Stitch, to, (sew), 'tJpL&J** m8n-
jait (m&n-jahit).
Stock, (stores), l*c .U barang-ba-
rang.
Stockade, a, yS kubu, jJCJL-o
bentiDg.
Stocking, ^\S p*>j L -»> sarong
kaki.
Stocks, the, c y*ls pasong.
— , to put in the, ^j£c^*wLi
pasong-kan.
Stomach, oji prut.
Stone, a, jjL> batu.
— , (of fruit), ^^ biji.
— , a precious, o^jS p8r-mata.
— , bezoar, ££A£ guliga.
Stone to death, to, +=>> r&jam.
Stool, a, (chair), ^^-S" kr&si. *
Stoop, to, ^cXj^j tunduk.
Stop, to, ^J^J be>-henti. **
— , (get in thewayof),^\kdsmg.
— , to, (hinder), ^jL^JCj tSgah-
kan, o^Ia/o mgn-ahan.
— , to, (forbid), q&c^ larang-
kan.
— , a, (point in writing), c^-i
nakta (Ar.\ vJua^j titek.
— up, to, { jLsJiy3 tutup-kan,
qXaXw sSkat-kan, ^JLjUla]
itmpang-kan.
* Arabic "Kursi".
** Usually pronounced "Brenti".
STO
— 134
STR
Stop up, to, (staunch blood), q-^Ij
».L> tahan darah.
Stopped, (where there is an ob-
struction), vi^ii^j tumpat.
Stopper, a, £a-*^-o pgny-umbat,
fJLi p&m-alaro.
Store, a, (plenty), obb banyak.
— j T0 > (p u t away), ^s*-** sim-
pan, 83 b' tar oh.
Storehouse, £^A5g8dong(Por£.)»
Stores, c ; L barang-barang, vi>JJ
alat, ^-a« sgrba.
— , (provisions for journey),
JJo bgkal.
Storm, a, oj*^ ribut.
— , TO, (assault), Jot! langgar.
— at, to, ^^^ol/gadoh-kan.
Story, a, ^^j—z*- chertta, x^a-i
kesah. *
Storey, a, (of a house), xjCJLj
tingkat.
Stout, (robust), ^Jljsj tggap.
— , (fat), \3yZ gemok.
Stow, to, (cargo, &c), oV° no^at.
Straddle, to, %£& kangkang.
Straight, (j*}d ltirus, (j*$y> trfts.
Strain, to, (clarify), ^yC*»-oLj
tapis-kan.
Strain, to, (make an effort), ^y
tgran.
Strainer, a, (filter), ^— **~olj ta-
pis-an.
Strait, a, (of the sea), v^JL* sSlat.
— , (difficulty), y\J6y^»S ka-
sukar-an.
Straitened circumstances, sg-
sak \^jflm»j*.
Strand, (sea shore), ^XLs pantei.
Stranded, o>^i** *,' t&r-sangkut.
Strange, ^Jr-tP* heran, *LJLs>_ j
tgr-chSngang.
Stranger, a, (foreigner), p .3 1
«/l«3 orang dagang.
Strangle, to, ^.^JCj^jUo mgng-
ujut-kan, ^jCj-^JU men-jgrat-
kan.
Strap, a, ^Jji" ^ tali kulit.
Stratagem, a, xh) elah, ^b daia.
Straw, ^^ jSrami.
Stray, to, (as cattle), ^><-**-w sgsat.
Streaked, (as a tiger), f-?;v£- cho-
reng.
Stream, (current), y^.f arus.
— , CHANNEL OF A, . Jl alor.
— , (river), c r^ ^ sungei,
-jj JuL batang ayer.
* Arabic "Kissah".
STR
— 135 —
STU
Stream, a tributary, Ji out anak
ayer.
— , down, j -Ax? ht-
— , TOGO down-, ) lir.
— , up-,^J hulu.
Stream, to go up-, Jboyi mudik.
Street, a, ^L> jalan.
Strength, qj!^ ka-kuat-an.
— , (power), \jJyf kuasa.
Strengthen, to, (a position), kti-
koh-kan, ^^5^/.
Stretch, to, £*-J> r entail g, ou Jj
tarek, «o rggang.
— out, to, (the hand), un-
juk-kan, ,^J&f).
Strew, to, *JlXa mgn-abor.
Strict, (severe), (j*> X kras.
Stride, a, &£xJL» sa'langkah.
— over, TO,*^iLomg-langkah.
Strident, %j. riang.
Strike, to, J^d^_4_4 m8m-ftkol,
Jull gasak,^il3 palu, o^r^S
gochok. *
String, ^Lj tali. [kan.
Strip, TO, (peel), ^^byi kupas-
Strip, TO, (take off), ^yCi&u tang-
gal-kan.
Strip, easy to, *£J lSkang.
Stripped, (naked), i^uLj t&lan-
jang.
Stroke, to, ^-iL** sapu, oLa*^
gosok.
Stroll, to, J^L^-j b8r-jalan-
jalan.
Strong, o!y* kuat, «^u tegoh.
— , (as wind), x^pjtfkinchang.
— (powerful), (jJ^^d-j bSr-
kuasa.
— , (pungent), ^l\s pgdas.
— , (as a current), (j*L> dras.
— , to make, (fortify), a *^y
kukoh-kan.
Struggle, to, ^Xq mg-lawan.
Struggling, (as owe drowning),
f^JM kapei-kapei.
Strut, to, (as a fowl), JJCJuc
mgng-igal.
Stubble, (of padi), ^f> <jy^>
tunggul jgrami.
Stubborn, JLa-S' (j*J/ kras kg-
pala, J-^O degil.
Stud, a, (button), y>i i.
kan chin g baju.
Studded, &jliy bgr-tatah.
* "Tumbuk" "G6chok" with the fist. "Tampar" with the palm. "Tetak"
with a sword. "Tepok" to pat.. "Godam" to strike with a rattan or stick.
u Tinju" to hit with the fist.
STU
— 136
SUE
Student, oLj! «Ajyc anak murid
(Ar.).
Study, TO, y>^L> blajar.
Stuff, (cloth), ^j!£ kain.
Stumble, to, o^t* sarok.
Stump of a teee, JyCc^j tunggul.
Stunned, ^j^is pengsan.
Stunted, v^>^o-j t8r-inchat.
Stupid, Js_a_j bebal, «^-j bodoh,
c yLo bingong.
Stupjfied, .vX*»4j ta'sgdar.
Stutter, to, ^J&\S gagap.
Style, (of persons), jf*$ laku.
— , (of a thing), Lb> chara.
Subject, (matter), Ltf-i pgrkara
(Hind.), J^as fas£l (Jir.).
— , (person), o-
(Hind.).
raiat
— TO, (liable to), \j£ aI^j
bill ih. kgna.
Submit, TO, vJn>l\JuU men-undok.
Subsequent, ^^-jiX+S j-j yang
kgmdian.
Subsequently, qJlW kemdian.
Subside, TO, oj^-*" surut, q£--»
ttirun.
Substance, the, (^w0> v^** £7^
AJ on S pangkal-nya.*
Substitute, to, -5^j tfikar, ^S^
— , a, L 5^ ganti. [ganti.
Subtract, to, (deduct), j-J^i po-
tong, o^U?- cbabut, vjUp' tolak.
Succeed,to, (ta&e theplace), JtS&k*
m en g- ganti.
— , TO, (answer the purpose),
^coL^U/j m&n-jadi.
— , TO,- (prober), g^U
b8r-untong.
— (gaintheobjecfy^^jeiysL.
Success, c ^JLJt untong, slXj^Ls
faidah (.^r.).
Successful, »|j-m b8r-tftah.
Succession, ry^y^ ka-turun-an.
— , in, ^^-^i-j ber-ganti-
ganti.
Successor, ^^ ganti.
Such, (like), o*-ft*« sepSrti, lJj*^
sa-rtipa.
— ? (so), q*&o damikian.
Suck, to, J^ meng-isap.
Suckle, to, ^s^am^o ineny-fisu-i.
Suddenly, f^v^ tlba-ttba.
Sue, to, (in court), ]yc6ji be>-
daua.
— , (generally), oJU minta.
Suet, vJui lgmak.
* Lit , the beginning and end of it.
SUF
— 137 —
SUP
Suffer, to, (be in trouble), Jbo
K*»y» di-dalam susah.
— , to, (endure) , c Jou tang-
gong.
— to, (permit), -o biar.
Sufficient, ^jSyz- cMkup, x<\m
sudah.
— , that is, v^aS^- »uXjw
sudah chukup.
Sugar, *^i gula.
— candy, ^jL *^i gula batu.
— canEj^jj tSbu.
Suicide, ^y.^ *j^j bunoh diri.
Suit, a, (at law), ^l~po bichara.
— , a, (of clothes), ijM ^aJLw 3
p&r-salin-an kain.
— , to, ^s^y>yKM, sa'tuju d&n-
gan, ^cob^jadi.
Suitor, a, (wooer), ^JLm^o £j yang
mgm-inang.
Sulky, Ov>L raj ok, +Ju l^^o
muka masam.
Sulphur, c -Jj balerang.
Sultan, ^UaL« sultan (-4r.).
Sum, (total), &L> jemlah.
Sumatra, — i jJ^s pulau pgrcha.
Summer, (dn/ weather), ^j^o^m^a
musim panas, ^LtJ" kemarau.
Summit, vJL^pOUi' kamunchak.
Summon, to, JXis panggil.
Sun, the, ^.L^Co mata-hari.
— , to dry in the, ^T.j-«^> j£-
mor-kan.
Sunbeam, a, J-y* stnar.
Sunday, cX^t^ A^hari ahad (Ar.) y
jSjla <^X& hari minggo. *
Sundry, V ^S L bagei-bagei, V^l©
macham-macham.
Sunrise, i^Ulj ^c.LgJOo mata hari
naik.
Sunset, *jL> ^c.lpL* mata hari
jatoh.
Sunstroke, a, ^cX&a U*j timpa
mata hari.
Supercargo, ^f Jo>- chin chu, **
sJ&as ^i^j tukang petak.
Superintend, to, ^L^\JLx> mSn-
jaga,^xibwo men-unggu.
Superior, (better), &jL *-*J ISbih
Superlative, f
Portuguese, adopted and understood in the Settlements.
** Chinese, adopted and understood.
-j- The superlative is formed by prefixing "ter" to the comparative,
thus: good "baik", better "Jebih baik", best "ter-lebih baik"; and so
"jahat", "lebih jahat", fct ter-lebih jahat", wicked, more wicked, most
wicked. The superlative is also formed by prefixing '-yang" and adding
"skali" as "yang baik skali", the best.
SUP
— 138
SWE
Supernatural, ^3jm sakti {Hind,).
Superscription, (address), K^obLc
alamat.
Supple, ^CJlJ lgnto\
Supply, to, (furnish), q^W Dr * -
kan.
Supply food etc., to (as in the
truck system), ^i labor.
Support, to, (prop), { ^J^LySy^
sokong-kan.
— , to, (as by placing a pil-
low beneath), JlXLw sendal.
— , to, (endure), c Joutang-
gong, <^L^> men-ahan.
Suppose, to, Xo f ikir (Ar.), &b»
sangka.
Suppress, to, (conceal), sembtinyi-
kan, ..Xj^mjw.
Supreme, y*oLp maha besar.
Sure, (certain), yJJJi tentu, &*o
sab (Ar.).
— , (trusty), V ~5LP harap-an,
...^Lc>-a^ ka-p&rcbaya-an.
Surety, (jycL^U-* i-j yang mgn-
jamin.
Surf, oLj-^I Q^f^ pichah-an
ombak.
Surface, (top), (j*u! atas.
Surfeited, j^ kennyang.
Surgeon, q^j^ dtikun, ^jbomo.
Surly, -jJ4 kasar.
Surplus, ^L baki (Ar.).
Surplus, (of food), L*juw sisa.
Surprise, to, (startle), i^tey&f
kejut-kan.
Surprised, ^ytp* beran.
Surrender, to, ^y.^ q3C$>-a« s8-
rah-kan diri.
SuRROUND,TO,^C&^kSpong-kan.
Survey, to, J^l tikor, *3lj u^S^w*
sftkat tanah.
Suspect, to, t*L& «»Ljl^ men-axoh
sh&k.
Suspend, to, (postpone), ^&yjS
gantong-kan.
Suspense, jlP »i\Jo gondah bati.
Suspicion, ^i sb&k.
Swagger, to, <j;y>> £ 5-*^-^ mgny-
ombong diri.
Swallow, a, Tk^ fjyi btoong
laiang-laiang.
— , to, Jj telan.
Swamp, a, ^cls paya, jmIS pamab.
Swan, a, qcXSjI undan.
Swarm, a, q^L^ sa'kawan,^iyu¥
sa'puak.
Swear, to, (take an oath), *i+«y
b8r-slhnpah.
— to, (cwrse), ^ju mSng-
Atu\
SWE
139 —
TAK
Sweat, njis pluh.
— , to, (perspire), «>isy b8r-
pluh.
Sweep, to,^sLw sapu.
Sweeper, a, (brush), ^iLo p8ny-
apu.
Sweet, <j*Jlo manis.
Sweet-scented, L J&^ wangi.
Sweetheart, a, ^^JUsf ka-kasih.
Sweetmeats, ^y^-oLo manis-an.
Swell, to, | JbGu bgngkak.
Swelling, a, ( v^u-u* sembab.
Swift, y>^ laju, (j*^o dras. *
Swim, to, jjy bgrnang.
— , to, (float), J^mj* timbul.
Swim, to, (as the head), '*+& pi-
ning.
Swine, ^Lj babi.
Swing, to, ( ^jc^j buai-kan.
Swoon, ^M*ii pengsan.
Sword, c<Ai p8dang, p^iy* sun-
dang. **
Syce, a, (groom), (jmj^L* sais.
Syllable, a, ju+K k&limah (Ar.).
Symptom, L\Ju tanda.
Syringe, L*j bomba (Port.).
Table, a, L^-y° nieja (Port).
Tack, a, (nail), J^-^rF^ _^TLi paku
kSchil.
— , to, (m sailing),\3^^he\ok.
— , to, (stitch roughly), o>->K
rajut.
Tail, a, »yu! 6kor.
— , a, (queue), 5^?>» tau-chang
(Ch.).
Tailor, a, (^/^L> 'jtfyX tukang
jait (jahit).
Take, to, J^yo} ambil.
— , to, (accept), +jJ trlma.
— , to, (receive), oj-k* sambut.
— , to, (snatch), o>^K rabut.
— away, to, (J^-s }^Lj b&wa
pgrgi.
— care, to, *£l> jaga (Hind,).
— heed, to, c^*jf ingat
— hold, to, x& pggang.
— prisoner, to, vJ^JtJ tangkap.
— up, to, (lift), *&y angkat.
* See "Quick", tk Rapid r \
** The "Sundang" is a Malay sword of several forms, straight or wavy,
single or two-edged, but in all cases short. The commonest form is very like
the ancient Roman sword. The best are made in Sulu, Borneo and Acheen.
TAK
— 140 -
TEA
Take up and carry away, to,
oyCc! angkut.
Tale, a, Lxj«> cherita, &aos kis-
sah (At\).
Talisman, a, jUjjc azimat (Ar.y
Talk, to, v^Jrf'l^o be>-chakap.
— at a person, to, yAJLw s&n-
dir, u*Ls" kias.
Talkative, aJ^-/> vJL-jL^ banyak
roulut, JkAs pleter.
Tall, (Jv*j tinggi.
Tallow, _jb> OuJ lemak chaiar.
Tamarind, a, IjI— j> *_ *J asam
jawa.
Tambourine, ^L. rgbana, * oAjtf
gendang. *
Tame, vJUx> jinak.
— , to, { ^JL!u^Xa men-jfnak-
kan.
Tan, to, (hides), ^£iuLw samak-
kan.
Tangle, to, [ ^JJ^ kosot-kan.
Tank, a, J^ kolam (Sans.).
Tap, to, (pat), oj&.j tepok, tyti
kgto'.
Tape, *Jb Uuo pita benang.
Tapir, the, vJ&ytt" tenok.
Tar, Jj JLyfl minyak tar. **
Target, a, (mark), qLL*a* sasar-
an.
Tarnished, to become, *JLx_£>
U^- htlang chahia.
Task, ^L>y3 peVkerja-an.
Tassel, a, ,Wm^> jambul.
Taste, )
J 1 wwf. rasa*
— >™, j ^
Tasteless, (insipid), .jli' tawar.
Taunt, to, ^JCw^jIo daius-kan.
Tax, a, (impost), .J^-a^L r> basil
(^4r.), ic*y>~ chukei.
— , to, ^fLSyz- chukei-kan.
Taxed, to be, J^b> L-jLJ' kena
hasil, ijfyr? U$" kena chukei.
Tea, (the leaf), *-*_j Q$b daun
teh.
— , (ready for drinking), &-0 yj
ayer teh. f
Teach, to, ^f^ ajar-kan.
Teacher, a, ^.y guru.
Teak, JL> jj 1 ^ kayu jati'.
Teal, a, u^aL c yj burong b8-
libis.
Tear, to, ry^.^ koiak-kan.
Tears, olo _jI ayer mata.
* The "Rebana" has only one face; the "Gendang" two or one.
** Understood in the Straits Settlements only.
f In the Peninsula often called "Ayer hangat".
TEA
— 141
THA
men-
Tears, to shed,
angis.
Tease, to, oLywybo mSng-usik.
Telegram, a, o^ qL^>^ p8r-
khabar-an kawat.
Telegraph, to, ojLf Jf^i pukol
kawat, o Js-JLo J^s pukol te-
legrap. *
Telescope, f^y tropong.
Tell, to, (relate), ry£y*> khab&r-
kan,^' ^c-j bri tau, ^oCj^jm-
s&but-kan, *y^-l achum.
Temper, (disposition), c^ot«*b ta-
biat (-4r.), ^^y praDgei.
— , to, (metals, ^ySL^yJi^M
s£poh-kan.
Tempest, a, o^xj, ribut.
Temple, A,(Muhammadan),Osjfi^^
m&sjid (Ar.).
Temples, the, (j^J^ p^pis.
Tempt, to, v_j^ chuba.
Ten, h^sl^ sa'puloh. [ewa.
Tenant, a, ]yx** £— J yang meny-
TEND,T0,(#ward),L^l>ja^a(i7*wa\).
Tender, (no* hard), o^a+J lembut.
Tender, to, (twaA;e an 0^?*), oLj
tawar.
Tendon Achilles, the i-ytf'kgting.
Tent, a, *+-c> khemah (Ar.).
Tepid, Jy» suam.
Term ? for what, (time), v_j! r-J
**bJ brapa lama?
Terms? on what, ^jy^U>i qUaXj
bagai-mana p8r-janji-an?
Terminate, to, { ^uJLL^^ D ^ r "
hSnti-kan.
Terrified, o^Tj t&kut.
Territory, **JLj tanah, ** ^Ai
nSgri (Hind.).
Terror, ^^\jS ka-takut-an.
Tesselated, ^-jL^r obL-j tapak
chator.
TE8TAMENT, (will), Vi^-yOj Wastat
— , old, o^ ; ^-j taurit.f
Testicles, Ji *j^ buah pgler.
Testify, to, ^-avJu* ^cj bri saksi,
cjr j*Juy b8r-saksi.
Than. lXs.o deri-pada. [sih. ff
Thank, to, xaavIs" a-Jj-j trim a ka-
* Understood.
** "Tanah Perak" The territory of Perak ; "Tanah Malaka" Malacca
territory.
f See "Bible"..
-\\ Lit., "Receive my kind regards" an expression adopted from Euro-
peans as the equivalent of "thank you", but until lately unknown to Malays.
THA
142 —
THI
That, those, <±^) itu.
— , in order, ^[su* sep&ya.
— is to say, (viz), ^-a-j^Lj ia-
itu, ( yju iani.
That which, *j yang.
Thatch, v_Juf atap.
The.*
Theatre, k^^ f^-*-* P an gg° n g
wayang.
Theft, «V. ; y~r^ ka-churi-an.
Their, ^y ^co dia punya. **
Then, (at that time), £-jj JOsJCj
teVkala itu, f &»! ^i^ waktu
itu, Sul ^jS^ kgtika itu.
— , (next), -y>X*^ kgmdian.
Thence, yX-x» ^.o deri situ.
There, ^JCa-^o di situ, ^X^>^> di-
sana.
Therefore, ouj <~*ju» s8b8b itu,
X-jt q.1^ karana itu, Js*as ^5"i
vi>at akan fas&l itu.
Thereupon, *JLc*w sgtlah, sJLX-u,
v^ajI »l\a« s&tlah sudah itu.
These, ^j! ini.
They, ^o dia, c.^f ^co dia orang,
^AJ^jyA marika itu.
Thick, J*j tSbal.
— , (w consistency), ^Lk<=3
kSntal.
Thicket, a, SjL blukar,f f vJL^w
sSmak.
Thief, a, ^.y^JLs pen-churi, ^
kawar.
Thigh, the, 35b pauh, Lp paha.
Thimble, a, (C*L> £ $.L« sarong
jari.
Thin, (not thick), ^ft^i nipis.
— , (lean), \j*^yS kurus.
Amongst Malays in the Peninsula a common expression is "minta maaf"
which means "Pardon me for receiving a favour for which I can make no
adequatereturn". Also used in the sense of the ordinary English "Pardon me".
* Has no real equivalent in Malay. Bring the child, is translated "Ba-
wa anak"; Bring that child, "Bawa anak itu"; Bring a child "Bawa satu
anak". In some cases "the" is rendered by "yang", as, Bring another "Bawa
lain", or "Bawa lagi satu", Bring the other "Bawa yang lain itu". The latter
"Yang kemdian"; The former "Yang dulu", and so on.
** See "His". Their land "Tanah dm" or "Tanah dia orang" or
"Tanah marika".
f Contracted from "TStakala", and that from "Tentu kala".
•f-j- Primeval jungle is "Utan rimba" or "Utan besar"; secondary
growth when it has reached a goo"d height 4 Blukar" or "Utan blukar";
and low bushes "Semak" or "Utan kSchil".
THI
143 —
THR
Thing, a, (article), Zj—t barang,
LXJb benda.
— , a, (affair), 1 JC-$ perkara
(Hind.).
— , a, (implement), <^J\ alat,
(j*i¥3 p&rkakas.
— a, (vessel), (j^io b&kas.
Things, (effects, luggage), ^pX-*
barang-barang.
— , (property), l«AJb c^P berta
benda.
Think, to, Xo fikir (Ar.), \&ju«
sangka, lu^ ktra.
Third, <3Cy^ ka'tiga.
Thirdly, gLud&j [ y*ai fas&l yang
ka'tiga.
Thirsty, (j*$Lp baus, c£$o dabga.
— , Blood-, <j*uju bingis.
This, ^jJ ini.
Thorn, a, ^30 duri.
Thorough, oL rata. *
THou,_^&t angkau. **
Thought, ^LXjui fikir-an, e^**-
sangka.
Thoughtful, (j^>L rajin.
Thoughtless, ^ lalei, Lai I alpa.
Thousand, ^j. rlbu.
Thousand, a,^o^ sa'ribu.
— , ten, L*alw sa'laksa.
Thrash, to, ^y> pukol. f
— GRAIN, TO, vi^—»j-^-* *
meng-irit, ft *•*-* tgbab.
Thread, ijo bSnang.
Threaten, to, o^Tj ^c^-j bri ta-
kut, o^f$l tlgut.
Three, l&aj tiga.
— quarters, y£y« 3^i tiga
suku.
— times, l <-^^ <~£aj tiga kali.
Three days hence, <^y tulat.
Threshold, yLLs Jj^AJLj bendul
pintu,^JLs ,J)V> dgrni pintu.
Thrifty, ^+*& bemat.
Throat, (inside), £*&> rengkong.
— , (neck), -£jJ lehar.
Throb, to, yjy b£r-d8bar.
Throne, ^Lm^JC*^ singghasana
(Sans.).
Throng, a, c .3! v ^a^T kumpul-
an orang.
Through, (penetrated), (j^.,*-.»-j
tembus, y^XJj lantas.
Through, (% means of), A^i uiib,
. aS 3 I uiih sSbSb.
* Make a thorough search,
** See "You".
i See "Strike",
ff Trodden by the feet.
'Men-chari rata rata".
THR
144 —
TIL
Throw, to, JuJ lempar, j~-^J
16tar.
— away, to, Q^ct^ btlang-
kan, .^JC&*^- champak-kan.
— down, to, o^_»>j ruboh-
kan.
— ANY LIQUID, TO, JU-4-M" sim-
bah.
Thrust, to, (insert between), sisip-
kan ..jCaAv^w.
— , to, (stab), a-£x-j tikam,
^jC&^^> chtichok-kan.
— , to, (push), Q^fti^J tolak-
kan.
Thumb, the, ^L^- j-uJ ibu jari.
Thunder, s . y guroh.
Thursday, (j».-» ^> ^c, — L3> hari
khamis (^4r.).
Thus, (j^Xj bagini, (j^£<o dami-
kian.
Thy.*
Tick, (vermin), ^-*-J y^ kutu
lgmbu, X-JXaa* sengkgnet.
Tickle, to, (Trans.), Q^-Jb" gli-
kan, ^JC«s>^>- chuchok-kan.
Ticklish, ^K gli, *jtf latah. **
Tide, (current), ^3. 1 arus.
— , falling, oj£-*¥ — jI ayer
surut.
— , rising, i-jwwLi -j! ayer pa-
sang, f
— , slack, «Ju jI ayer t&nang.
Tides, the, ojjj-*« J***!* pasang
surut.
Tidings, -*j> khab&r (Ar.).
Tidy, to make, ^JJ^JLj^^o mem-
b8tul-kan, ^<fi atur-kan.
Tie, to, u^oj ikat.
— , .to, (as in a cloth), ^^yu^
simpul-kan.
— up, to, (as a boat or animal),
.^&a+j tambat-kan.
Tier, a, o^*j tingkat.
Tiger, a, j+*^> harimau, _^j. ri-
mau, ^f^o machan (Jav.).
Tight, &tf" kStat.
— , (close together), oil. rapat.
Tightly, Fb^xj tegoh-tegoh.
Tile, a, 'fa&Z gSnting.
Till, (until), C&& hengga, l5v*P
^l+m* hengga sampei, ^jJl***
sampei.
* See "Your".
** Usually applied to persons afflicted by a curious nervous com-
plaint which impels them to do whatever they are told however ridi-
culous or painful to themselves.
f Top of high water "Pasang penoh". Dead low water "Surut timpas",
TIL
145
TON
Till the soil, to, *JLj ^bCi^
mSng-gali t&nah.
Timber, y^ kayu.
Time, ^3^ waktu (Ar.), y*lomasa,
^ kala (Hind.).
— AFTER TIME, $ ^}S kr&p
kali (HindJjjXiL* sa-lalu.
— , at the, J-£j<Lj ta'kala (t8-
takala), ^W' kStika.
— , olden, J*-3>o qL-^j zSman
dahulu, jtf j^O dahulu kala.
Times, ^ kali.
Timid, o^SIj takut.
Tin, **o tlmah. *
Tin ore, x*-u ,y?v^ biji tlmah. **
— SHEETING, »Jyh K^i tlmah
ptitih.
Tinsel, ot j prada (Por*.).
Tlp > £>j! AJ°ng.
Tip toe, on, £^\*l> y b£r-jengke\
Tipsy, ^jyU mabok.
Tired, &+3$ 18teh, c^Jo p&nat.
Title, qI^I? g&lar-an.
Title, to give a, ^Aifgelar-kan.
To, cXi pada. f
— , (where there is motion), S ka. f
Toad, _•> .y outf katak puru.
Toast, *xJe Jj . roti panggang.
Tobacco, j/Lm3 tembakau.
To-day, ( ^-jj <j; Lp* sa'hari ini,
^j,X& ^yj ini hari.
Toddy, (palm juice), ^\jS tuak.
Toe, ^jftf ^b* jari kaki.
— , Great, ( J'V j-*_j! ibu kaki.
Together, 1\»Lw saraa sama, o.-«*
seVta.
Toil, to, ^\^S k&rja-kan.
Token, a, IlXJLS tan da, c^-^^L-^
alamat (^4r.).
Tolerable, c *y^ &J lgbih kurang.
Toll, a, (impost), ^3*? chukei.
Tomb, a, .m5 kubor (-4r.).
To-morrow, o* — ** — j| 6sok, f f
o***j^ besok.
Tone, (sound), ^^ bunyi.
Tongs, o^a>i peny-epit.
* A tin mine u Lumbong tfmah". The tin-bearing stratum "Karang".
To excavate this tin-bearing earth "Angkat karang'*. To smelt tin "Masak",
or "Puput timah",
** Pronounced "Bijeh" in this sense only.
f Give to him u Bagi pada dia". Go to Singapore "Pergi ka' Sin-
gapura".
ff The day after to-morrow "Lusa"; Two days after to-morrow "Tu-
lat*'; Three days after to-morrow "Tungging"; Four days after to-morrow
"Ber-ulat"; Five days after to-morrow, six days hence, "Tai anjing".
10
TON
— 146 —
TOW
Tongue, (the member), »<XaJ li-
dah.
Too, (also), 3y^- juga.
— , (excessive), ^axjI amat,^a#J-j
t8r-lampau.
Tool, (j*^lO p&rkakas.
Tooth, JLZ gigi.
— , eye, gjb ^^U^ gigi ta-
ring.
— , front, ^c^ (Jf ^ gigi sri.
— , grinder, +&j£ ggrham. *
— , TO FILE THE, ^J^Z f^r*
merepang gigi.
Toothache, ^£-t$ o^-^L%v sakit
gigi.
Tooth-brush, ,^^8 pg-sugi.
Tooth-pick, ^J^ J-^&^*i peny-
ungkil gigi.
Top, the, Jl »S kepala, ^j^Ji!
atas.
— , (of a hill), ^JL>J*f kamun-
chak, vJi^i puchok.
— , (roof of a house), £ *mj bum-
bong.
— , a, (cover), ^5^ tudong-an.
— , a, (spinning), %#»\f gasing.
Topaz, a, (the stone), 'k*^ *&U
raanikam kuning.
Topmast, *iL*s JLaJ* tiang peng-
apoh.
Torch, a, _^ta damar, *y>y£ p8-
ny-uioh, c y>L> jamong
Torment, to, (tea,ze), qJCjL-s^v^
asik-kan.
Tortoise, a, l*L^ kura-kura.
— , (fresh water), ^^ labi-
labi.
Torture, LL*i*v sangsara. **
— , to, Kj dgra.
Toss, to, c **i lambong.
— , (as a bull), £^> julang.
Total, the, xU> jemlah.
— , to, ^^Js^U^ j&mlah-kan.
Totally, tgjbb blaka.
Totter, to, 'jy.Sr* ber-goyang.
Touch, to, <^Jl$\~La men-jabat,
*^b£U/> men-jamah, j*^-J»LjL-»*
sentoh.
— OF GOLD, TO TRY THE,
{ j^f>^\ uji-kan.
Touch-stone, A ?L y>5^lj batu uji.
Touching, (close), ^ — sL rapat,
vi^it j bgr-apit.
Tough, v-a-J Hat, J^?\3 pejal.
Tow, J^Ui pem-akal.
— to, LXi^j tunda.
* Sound the "h".
** To stone to death "Rejam".
Death by impaling "Sula"
TOW
— 147
TRA
Towards, (in the direction of),
xLw sa'blah, * ^ ka. *
Towel, a, *%j tuala ** (Port).
Town, a, .l\Jo bandar (Pers.).
Toy, a, Q>->Ui c L barang pgr-
main-an.
Toy, to, _j^y gurau.
Trace, a, (harness),
jut
(Hind.).
— , to, (draw), « y turut.
Track, a, (foot-mark), ^S^ u^jCj
bSkas kaki, [ y^ k&san.
— > to, ^IS Lr jG o^-*-*
men-urut bgkas kaki.
Tract of land, a, jJCJ . rantau,
^L^u> jejahan.
Trade, ^i^Li-» p&r-niaga-an.
— , to, oLi j be*r-niaga.
Trader, a, -ib^-w sodagar.
Tradition, a, Kj-=> cherita.
Traduce, to, %jw meng-upat.
Trail, to, cyj irit.
Train, (suite, followers), { yXS)S
ka-rapat-an, £Jj**s peng-iring.
Training, ^f>Si plajar-an.
Traitor, a,
drahka.
isL^o Zj}) orang
Trample, to, ^S&zXfJs ptjak-kan,
i^&bji) irek-kan.
— . , to, (in anger), .-££_> OP
henjak-kan.
Trance, in a, q^Jc pengsan.
Tranquil, (calm), s^tAj tSdoh.
— , (quiet, retired), ic-Zy"
sunyi, ^Ls nyaman.
Tranquility, (rest and quiet),
^LLw/ ka's&nang-an, Lw^Xa-w
s&ntosa/ Lxg^u* sej antra.
Transaction, I L£=d yi perkara
(Hind.)-
Transcribe, to, (copy), ,^_aJLw
salin.
Transfer, to, CsJcf r^y sSrah-
kan ka-pada.
Transfix, to, (stab), ^XXu' tt-
kam-kan.
Transformed, L«JIs?sJL*q menjel-
ma. f
Transgress, to, Jul inkar.
Translate, (j*Lg-j JltA^ qa^I-*"
salin ka'dalam bhasa,QX^>y
ter-jemah-kan.
Transparent, (clear), aL-o->jer-
neh.
"Dia mari sa'blah sahya". He is corning towards me. "Haluan-
nya tuju ka'Singapura". The prow was pointed towards Singapore.
Well understood in the Straits Settlements.
-j- As by the doctrine of Pythagoras.
TRA
Transplant, to, ^X^cAas pindah-
kan.
Transport, to, {banish), ^jCd^-j
Mang-kan.
Transpose, to, Syi ttikar.
Transverse, *JuLS 3 t8r-lintang.
Trap, a, (generally), ) ^JuCt-s
— , a, (for vermin). (per-angkap.
— , a, (for birds), v*u> jgbak,
^j£ f» serkap.
, A, (for beasts), ZjJ& pg-lii-
— , a, (for fish),y^ bubu, *5^J
lokah, ^JtS'^ serkap.
Trash, (spoken), FLuw sta-sia.
— , (quite toorthless), ijJ^ $3
tai an gin.
Travel, to, ^JL>-j b&vjalan,
vi^£cU be>-angkat.
Tray, a, (metal), Jb> talara.
— , a, (wood) y *J 5 o dftlang.
Treachery, j^w semu.
Treacle, ^-*Jj' q^oU manis-an
tgbu.
Tread, to, nJL£\o pijak.
Treason, ^0.l> drahka.
— 148 — TRI
Treasure, (money), cfj wang.
Treasurer, a, f -&\JLj bendahara.
Treasury, *i!p» khazanah (Ar.).
Treat ill, to, q-^3 oub ^Ls o^j
bilat ta'baik d&ngan.
— well, to, i^-jcO 'OuL ojj-j
btiat baik d&ngan, <yw-^i/Q
meng-hormat-kan.
Treaty, ^-x-^\Jc>_i per-janji-an,
,J^if triti * (Eng.).
Tree, jjl^ ^y> poko' kayu^ ^y%s
^jtf pfthun kayu.
Tremble, to, Jdljjbo meng-litar. **
Trench, a, c>o»li parit.
Trial, a, (experiment), ^Aj*j>^
ka-chtiba-an.
— , a, (judicial), I.Ljfwj bi-
chara.
Triangle, a, -J^L* 3^3 ttga sagi.
Tribe, (party), oig-c pehak.
— , (race), LmJu bangsa.
Tributary to, vj&u tai'lok (^r.),
8jL> di-bawab.
Tribute, ^Csl ufti f (Hind.).
Trick, a, ^cb daia.
— , to, *y?*$ kechoh.
* Very generally understood.
** See "Quake".
\ The usual tribute, with Malays, paid by a subject State to a
Suzerain is a golden flower "JBunga mas", or gold and silver flowers
"Bunga mas dan perak". From individuals, it is a tithe.
THI
149
TRU
Trickle, to, xUU mg-leleh.
— , TO, (by drops), vJLCaJL^>
men-itek.
Trifle, TO, 3.0 y b&r-gurau.
Trifling, (unimportant), d\u*
uiUw tidak m8ng-apa.
Trigger, (of gun),y^^i pichu. *
Trim, to, (clip), «yo me'-rgpang.
Trinkets, (jewellery), ( j^ci t'6 .L
barang-barang mas.
Trip, to, (stumble), Uj^L* sarok.
Tripod, a, (wsed £0 place pots on
when cooking), y&j* tungku.
Troop, a, (company), ^jydb pasok.
Trouble, (affliction), &**}** s&sah,
^yS'L^j.^^S ka-stisah-an, ^^
duka, *D lglah.
— , (difficulty), ^Ll^w/ka-
sukar-an.
usah-kan.
Trodgh, a, c Jli palong.
Trousers, jjL*« s&luar.
True, _a-j b&nar, ^jo sah (ArX
s^otAv sungguh.
— , (genuine), ,Wo bgtul.
— , (certain), jJLXJ t£ntu, ^go
sah (^4r.).
— , (quite so), yo bgnar, Jj-Xj
b&tul.
Truly, s^ju* sungguh.
Trumpet, a, ^g^slj n^firi (Pers.).
Trunk, a, (box), ^b p8ti (Hind.),
o \0sj£ kalam-dan. **
— of a tree, a, j-jLj ba-
tang.
— OF an elephant, A, (jJ^J
belalei.
Trust, to, ^cb^ pSrchaya, o»l£
lX&T harap ka-pada.
Trust-property, \_aJu, w&kaf f
(Ar.).
Trusty, ^LPharap-an, ^L^-^
ka-pgrchaya-an.
Truth, -J-j bgnar, jJ^-i-j yang
bSnar.
Not Malay, adopted and understood.
** Only used of small boxes, probably derived from 'Kalam" (Arabic)
a pen, and "dan" {Persian) a box: thus the whole word would mean
"writing box or case".
-J- "Wakaf" is property devoted to religious or charitable uses.
Such property is usually placed in the hands of trustees for administra-
tion. The gift is in most cases accompanied by a document stating the
purposes for which the property is given.
TRY
— 150
TWI
Try, to, ^s> chtiba.
— , to, (judicially), ^ LLrfo bi-
chara-kan.
Tub, a, cy tong.
Tube, a, ji^y tropong, ^ ,p> ldras.
Tuck up, to, ^Jijk^^Jk^ sing-
sing-kan,* ^CaJL** selak-kan.*
Tuesday, c^ili ^s}-9 h&ri sal&sa
or thalatha (Ar.).
Tukan, a, (hornbill), *&f c .yj
burong &nggang.
Tumble, to, &jL> jatoh, ** *^2
tumbang.
Tumour, a, c ^^j busong.
Tumult, a, JUS" ggmpar.
Tune, a, ^ L ragam (Sans.).
Turban, a, ^j-w s&rban (Ar,).
Turbid, *•> S kroh.
Turk, a, ^ J £ .3! orang turki.
Turmeric, c^o-^ kunyit.
Turn, a, -JL^ g*l* p »
Turn, to, (become), ^^L^U* nign-
jadi.
— , to, (change of religion),
Ouwlo masok.
Turn, to, (return), <JLJb balik,
*Jji ptilang.
— , to, (as a mill), ^^ji pti-
tar-kan.
— , to, (roll over), 'j^.Jj.S
guling.
— , to, (as the tide), xJL b&r-
aleh.
— out, to, ^jCjl^o pgchat-
kan, q^5>j buang-kan.
— oyer, to, (Trans.), ^XftJLi
balik-kan. f
— round, to, ( Trans.), ptlsing-
kan f ^JoLyv^s .
— the head, to, ^K-i-Jls pa-
ling-kan.
Turtle, a, (sea),^ pSnyu, p y¥
katong.
— , a, (river), cyJu tuntong.
— -dove, a, JyO' tgktlkor.
Tusk, (of the boar), c y^ siong.
— , (of elephant), fcpLs gading.
Twelve, (jJb [50 dua-blas.
Twenty, *J^s f^o dua ptiloh.
Twice, ^ Ijj dua kali.
* "Singsing-kan" to turn up, as the sleeves or trousers. "Selak-
kan" to lift up, as the sarong.
** To tumble — of persons "Jatoh" or "Rebah"; of trees "Jatoh"
or "Tumbang"; of houses "Ruboh" or "Jatoh". To cause to tumble — of
houses or anything constructed "Runtoh-kan".
f If intransitive, then "Balik" and "Pusing" or "Paling".
TWI
— 151
UNO
Twig,
Cr~J
ranting.
Twilight, jtf L^\JL*- sinja kala
(Hind.), L^U** FS^yo. rembang
rembang sinja.
Twine, (string), ^Jli" tali.
— , to, (twist), JOOs pintal.
— round, to, (to wind), <c>-^J
blit, ^JU lilit.
Twinkle, to, (as a star), jJLa?
<lJL. A-»Jf gilang g&m-ilang,
^L^-y bSr-cMhia.
Twinkle, to, (as the eye), ^&S
kejip.
Twinkling, a, (instant), ^Jl^Xm>
sa'kejap. *
Twins, -*^ lumbar.
Twist, to, <j~-^> pulas.
Two, \ 3 o dua.
Tyrant, a, j^t Q^LsLSf £j yang
aniaya-kan orang.
u
Udder, an, j^^ susu.
Ugly, sO^P hudoh.
Ulcer, an, ».*s puru.
Umbrella, an, c yls payong.
Umpire, an, * £ a c .3! orang
t&ngah.
Unable, &Jj_j oLjj tiada bulih,
U"]yfj} oLu tiada ber-kuasa,
Oj^Mj ta'larat.
Unanimous,
sa'p&k&t,
u>J^ btilat.
Unarmed, oL^JLw-j oL-a-j tiada
bgr-sgnjata.
Unawares, _^£lx*w oLaJ tiada sa'-
tahu.
Unbaked, xXJU rnuntah.
Unbecoming, <^o'Li <3Aaj tidak
patut, liLjobJuw l>LxJ» tiada
seritabek.
Unbeliever, an, (other than Mu-
hammadan), JM kafir (Ar.).
Unceasing, ^JCJLPj *Ls ta'ber-
hSnti.
Uncertain, ^XiLj 4j ta'tgntu.
— , (irr^so^^),«-Mjbimbang.
Uncertain in speech, vJSj— J — j
nyanyok.
Uncivil, x*y> c .^ kurang hor-
mat, -^ kasar.
Uncivilised, -J liar.
* Clearly the same word as the preceding one, but the difference
in pronunciation of the last syllable is marked.
UNO
152 —
UNL
Uncle, L«^av ol— ? bapa sudara,
^^15 pa'su.
Uncommon, (rare), scNilmdahjftsUis
plek-plek.
— , (seldom), p Xz> jarang.
Uncover, to, fcf^j buka.
Uncultivated land, 'j*~»jf «JLj
tanah k6song, p . &jLj tanah
rang. *
Under, (tess 2/mn), lXsul) c »«X ku-
rang deri-pada.
Undermost, ^by* ^LxXju yang
di bawah skali.
Underneath, s^Lo di-bawah.
Understand, to, ^JSJ*-a meng-
grti, *gs fgham (^r.).
Undertake, to, c * JCiJL* men-ang-
gong.
Underwood, v^JUj* sgmak.
— , (secondary jungle),
SjL blukar.
Undo, to, I^j buka.
Undoubted, ^JCJLj tSntu, &*o sah
(Av.).
Undress, (distinguished from uni-
form), ^-Jji ^^ kain pre-
man. **
Undress, TO, ^y.li 1^-j buka kain,
^jCij^uJlj t&lanjang-kan.
Uneasy (troubled), JjLc^x) mush-
kil (^4r.), **v^* susah.
Unemployed, _ Jo oLj tiada bS-
kgrja (bgr-kgrja) *JL* senang.
Unequal, *L* oLj tiada sama.
Uneven, (odd), J-^>~\JLi ganjil.
Unexpectedly, VL-o ttba tiba.
Unfair, <-/uli jLu ti&da patut.
Unfathomable, -jy tubir.
Unfold, to, (unfurl), 1^ buka.
Unfrequented, ^v* sunyi.
Unhappy, ^'Is* xa*^av susah hati.
Unhealthy, (o/ 1 places), ^^Jl^'S
1US Li tgmpat peny-akit, oL-j
^1 tiada aman (^4r.).
Uniform, (alike), ^i} **» sa'rupa.
Uninhabited, 'x~*Hyj£=D kosong,
^y* sunyi.
Unite, TO, (join), ^^S^sL* satu-kan.
Universe, the, *JLc alam (Ar.) r
v^a , »■ !r^ ^lo ^y^-J bumi dan
langit.
Unjust, JLxj oLaJS tiada b&tul,
Jo!c ^Lj tiada adil (^r.).
Unlade, to, &xiy punggah.
* Cultivated land. "Tanah rap".
** English "free man" Malayified; well understood in the Straits
Settlements.
UNL
- 153 —
UPS
Unlawful, J-z> haram * (Ar.).
Unless, ^jClJU m&-lain-kan.
Unlucky, ^«j$- yu« *.n \ nasib
chelaka.
Unmarried, jj>^j bujang.
Unmerciful, (j*-ou bingis.
Unnecessary, it is, ol** oLaj
tiada meng-apa.
Unpleasant, AjL ft ta'baik.
— TO THE TASTE, .l\JJ
pgder.
Unripe, Ijyj muda. **
UNSHEATH,TO,^yo^jL^-chabut-kan.
Unsteady, (shaky), 'z-iy^—j b£r-
goyang, ^Ju3 o<-X-o ttdak tStap.
Untangle, to, (untie), i^&yjl urei-
kan, I^j buka.
Until, <£&*£> hengga, Lf a^ sam-
pei.
Unto. cNi pada.
Untold, (countless), £JLoy jLaJ'
tiada tgr-bilang.
Untrue, *£y bfthong, Lc*o dbsta.
Unusual, c .L> j&rang.
Unwilling, _^lc dj ta'mau.
Unwise, JJic c .•/ kurang akal,
sO^j bodoh.
Unworthy, slXj^Is-^ ^Uh tiada
ber-faidah.
Up, (above), <j*Jrt atas.
— and down, ....J' ^LjLj naik
tilrun.
— , to bring, ib bla, f _^-JLs ple-
— , to go, dV-jb naik. [h&ra„
— , to climb, o^ui panjat.
— , to get, ^ rl } bangun r
vi>^5otJ bangkit.
— , to set, Q^oyO diri-kan.
— , to PULL,(as a u'eed),\^L$^X*
men-chabut.
— , to stand, ^ JvJy bgr-diri.
— , to wake, ^L>jaga(i7mc?.),
^yiL ban gun.
— country, (interior), J^hulu.
— to, LC a^ sampei.
Upon, ( j*uL> di-atas.
Upper, the, ^^'LXaj yang di-atas.
Upright, (straight up), ^jjyj
t8r-diri.
— , (morally), jyj bgtul.
Upside down, vJuLu\j t8r-tiarap,
vJLJLy ter-balik.
— DOWN, TO TURN A THING
q&uJIj balik-kan.
* Forbidden by Muhammadan law.
** Speaking of fruits, unripe is "Muda"; the next stage "Tua";
ripe 4 Masai*"; over-ripe "Ranum".
UPW
— 154 —
YAR
Upwards, Lr ^j^ ka'atas.
Urge, to, ^'£y>\ ajok-kan.
Urine, jL-j^^-SS yJi dyer kin-
chin g.
Us, ^f kfta. *
Usage, c>£(c adat.
Use, q^S guna.
— , to, ^13 pakai.
Used to, (j*L*_j biasa, »f& lazim
Useful, ^3 -j b&r-guna.
Useless, .^S -j v>Luj tiada b&r-
giina.
Uselessly, r»v>>s per-chuma.
Usual, o^lc &dat.
Usually, (o/fon),_^L* sa-lalu.
Utensil, a, c>J t alat, -j*^bL£=»-*
pgrkakas, <j«*& bgkas.
Utter, to, (articulate), ^JcgykA
meng-uchap.
Utterly, ^1$ habis, ** ^ylX^
skali.
Vacant, 'k^ k6song.
Vacation, (leave of absence), Ju^>
chuti (Hind.).
Vagabond, a, ow*ob c .^1 orang
bangsat.
Yaik, vjt^ kachak.
— , in, Lo^-s pgr-chuma, FLm»
sia-sia.
Valiant, ^Lj br&ni.
Valley, A,x^l8mbah,vji0lipahak.
Yaluable, *§\$y bSr-herga.
Yalue, iiT-$> hSrga.
— , to, q^JLo nilei-kan.
Yanish, to, oLoo *JL$> htlang di
mata, v_JlJ linyap.
Vanquish, to, ^%!! alah-kan.
Vapour, o^ huap.
Variable, (in disposition), yJ3 &
4^4"^ ta'tentu laku-nya.
Variance, to be at, &-y**dl*-j
bgr-sSlfsih.
Variegated, )+^> o«Lj tapak
* See "We".
** Utterly burnt down ''Habis ter-bakar"; utterly useless "Ta'ber-
guna skali.
VAR
155 —
VES
chator, * P^. a b8r-awan-
awan. *
Various, Y
b£r-bagei-
bSr-jgnis-
jgnis.
Varnish, ji^ sampang. **
Vary, to, (alter) , ^^-^j^t tibah-
kan.
Yase, a, ,..^b> chawan, *** JuuL
^^yi batil b8r-kaki.
Yeal,^I v_&ii £*^> Paging anak
lembu.
Vegetables, >y.L*w saior.
Yeil, a, &stf cO^j' ^j1^ kain tti-
dong kgpala, f j-^Jf — ^q m&r-
go', ft
Vein, a, a.b 0*3! Arat darah.
Veined, (as wood), /LJL^—j o»^f
J^ urat bgr-s81ang-seli.
Yelvet, ^cXJL b&du f f f (Port.),
(CjJj beluri.
c -Is vi>-y ui
Venerate,to,((is a cfo7d a parent),
{ ^&J*f> bormat-kan.
Venereal disease,
p£ny-akifc karang.
Venison, L^. f^b daging rilsa.
Venom, 1
_. I L^xj bisa.
Venomous, i
Venture, to, <-)y$- chuba.
Verandah, ^c^y* serambi*
Verge, the, (edge), ^jsu tSpi.
Verify, to, (examine), ^L*i-»
preksa-kan.
Verily, ^1 & ** \ nSschaya
(Hind.).
Vernacular, Malay, ^^> jawi.
Verse, jl& ahair (Ar.).
Very, ^^Lj' tgr-lalu § j*iy tSr-
lam pau §, y^. rl. ** sangat, §
iUC* skali. §
Vessel, a, jj*Ju bgkas.
— , a, (ship), Jitf kapal.
* As a chess-board or anything the pattern of which is in squares
or straight lines. "Ber-awan-awan" mottled, marbled, &c.
** Malay varnish. Chinese and English varnish are known by the
English name.
*** See "Goblet".
•J- Wound round the head and face, partly concealing the features.
•\\ The veil worn by women who have performed the pilgrimage ;
it leaves only the eyes visible.
fff Understood in the Straits.
§ "Ter-lalu", and "Ter-lampau" are placed before the adjective,
and "Skali" after it. "Sangat" is placed either before or after the ad-
jective, but usually the latter.
VET
— 156
VIZ
Veteran, a, ]y c .3 1 orang tua.
Vex, to, ^S^j^ka meny-usah-kan.
— , to, (tease) } oLywjt usik.
Vexatious, x-a^-^ susah, £— SL- *
malang. *
Vibrate, to, JCJJO b&r-gentar,
oii^y bSr-gegak.
Vice, ^Iqj&S ka-j8Mt-an.
Viceroy, J. ^J**^ ganti raja,
0»JLLw J-^3 wakil mStallak^r.).
Vicious, <^£> j&hat.
Victorious, '%Xa 4j yang menang,
^Ic hrazi (^4r.).
Victuals, *JLa-* ^lo makan mi-
lium, ^AJS aiap-an.
Videlicet, (viz.), vi^-J^Lj ia-itu,
( J*xj iani (Ar.).
View, to, (look at), cl\J& pandang,
^y^renong..
Vigilant, iJl^JL* q-^>K rajin
mgn-jaga.
Vigorous, o|y> kuat.
Vile, (nicked), o*£> jftbat.
— , (filthy), u*-^ n^jis (Ar.).
Village, a, c *&♦/ kampong, ^Xi
pgkan. **
Villain, a, o-^> 2 *jf orang
j&hat.
Vindicate, to, ^ yLa benar-kan,
^.<cyU men-rang-kan.
Vindictive, F*l> ».Lu «L-j yang
men-aroh damd&m.
Vine, (grape), .^jt.\ ^y> poko'
anggor.
— , (creepiny plant), o^Lo £y>£
poko' meVLata.
Vinegar, *£>yz- chuka.
Violate, to, (ravish), Jo _•>» rugul.
Violence, { ^m\SS ka-kras-an.
Violin, ^o biola (Port.).
— , (Malay), u^u. rSbab.
Virgin, a, Jo oLJl anak dara,
c ^t Jul anak orang.
Visible, ola*i *J^j bulih nam-
pak.
— , (plain), oL nyata.
Visit, to, o^to m8-lawat.
— , to, (call in at), *xiu* sing-
gah.
Vizier, ^c-JLjL* ^Jo—s perdana
mantrif (Sans.), Jaxl\ -~>y 3
wazir al atham (Jr.).
* "Malang" is a strong word in its true meaning, but is often
used in a lighter sense where we should say "vexatious".
** Properly a place where things are bought and sold and there-
fore usually applied to a small town.
-J- Malay pronunciation "mentri".
VOI
— 157 —
WAG
Voice, »L* suara.
Void, (empty), i^y^i" kosong.
kgsrah
O^
berak.
Volcano, &\ j iijJf guiiong bgr-
api.
Volume, (of a book), t\L> jilid, *
jljtf' kgpala, Ja&i Mta.
Voluntarily, i^-j* cr^ dSngan
stika, A^4 sShaja. **
Vomit, to, \Xiyo muntah.
Vouch for, to, jS\ju* meng-aku.
Vow, to, »JiAy» sumpah.
Vowel marks, <j*^Ij baris.
— , (upper), *^ste f&t&hah (Ar.),
jj*ob u^j.^Ij baris diatas.
85L0 <j*a.L-j baris di-
Vowel, (lower), «_-**
{An.)
bawah.
— , (in front), z++o th&mah f
(^4r.), QiL\> jj^\Ij baris di-
d&pan.
Voyage, q^^s playar-an.
Vulgar, (of loiv degree), (j^> £ ,$(
orang hlna, ^JvJLjL^ c .3}
6rang ka-banyak-kan.
Vulnerable, J^ oLuj tiada kg-
bal.
Vulture, a, — *a-i c .0 bfirong
n&s&r (^lr.).
w
Wade, to, USjiA-j—zo mS-randok,
c^.L£ harong.
Waddle, to, 5s_&jlXJ5'..j J-^r^
ber-jalan ter-kendek-k&ndek.
Wag the tail, to, »yC|l £jy> go-
yaug ekor. f
Wage war, to, £ i-j bSr-prang.
Wager, (stake), ^j.lji pgr-ta-
roh-an.
Wages, ,*>« gaji.
— , (hire), wji tipah.
— , (allowance), LsuLblanja.
Waggon, bullock, ^-*-*J 00,-^
kreta l&mbu.
Arabic, lit., means leather.
** Tiada orang panggil, sehaja sahya datang". No one called me
I come of my own accord.
-J- Pronounce th as in "the".
|f To switch the tail to keep off flies, "Kibas".
WAI
158
WAS
Waist, the, jkjLo pinggang.
Wait, to, cj ^>^« m&-nanti,^xcjj
tunggu.
— , to lib ik, ^3A5i endap.
Wake, to, (transitive) , ^yJLS-S
grak-kan.
— , to, (intransitive), c?b>j&ga
(Hind.), ^yiL bangun.
Walk, a, ^ibL>i per-jal&n-an.
— , to, ^Jb>y ber-jalan.
— upok, to, ajS latam.
Wall, a, o^ - ' tembok,^jL *LOJl>
dinding Mtu, o^ kota (Hind.).
Wallow, to, fe^y ber-kilbang.
Wan, ^^>ji pticbai
Wand, a, ^^ v^JC^j tongkat
lambei.
Wane, to, (of the moon), ^y^
c j^kA buian mSng-firang.
Want, to, (require), j$4— -* man,
vJj^Xa^ bandak.
— , to, (pine for), ^wXj. rindu.
Wanting, c .^ kftrang.
War, ^ prang, q-*^-*-* p$-
prang-an.
— , to make, c iy ber-prang.
Ward off, to, (parry), y*^$i-Lw
rcen-angkis.
Warder, A,^&ui pen-unggu.
Wardrobe, a, <CjL+Jf alnoari*
(Porfc).
Warehouse, a, i$o3f ggdong.
Wares, Vi. \ — j barang-barang,
^JcliO dag&ng-an.
Warm, (o/* natural heat), u*sili>
panas.
— , (artificial heat), \&JcLj§>
ban gat.
— , LUKE- Jy» BUam.
Warn, to, { ^jJkjAA meng-ingat-
kan, -J^. Ju tegor-kan.
Warped, (become bent),^S!L*m%-
lgkok, c yC*Lo mg-lengkong.
Warrant, a, (of court), q-j J3
waren. **
Wart, a, { ^J 0L0 m&ta ikan.
Was, of ada. f
Wash, to, ^yCP^Jj basoh-kan.
— , to, (bathe), ^£i>\JU man-
di-kan.
— TIN ON A SMALL SCALE, TO,,
^^fij lampan.
* Well understood in the Straits.
** English adopted, but well understood throughout the Settlements.
f I was there "sahya pun ada disitu". Very often there is no equi-
valent for "was" in Malay, "was he triad?" "Gila-kah dia?" No, he was
only drunk, "Tidak, dia mabok sehaja".
WAS
159 —
WAV
Wash, to, (clean), ^Cc>^- chu-
chi-kan.
Washerman, a, ^4 ^j^-^ c .3 1
orang meny-uchi kain, ^^
dhobi (Hind.).
Wasp, a, ^U-^ krawei, * qU-h>
t&buan.
♦
Waste, to, (throw away), ^yC*ol$>
habis-kan, { ^jLsu.^> cliampak-
kan.
— , to, (destroy), qJOL^. ro-
sak-kan, ^JXwUj binasa-kan.
Watch, a, +z> jam (Pers.y
— , to, tiTL^ujL* men-jaga,
^JC_i-JL^ men-ungga, JjLjL*
meng-awal.
Watchful, be, ftiLjL ^b> jaga
baik baik.
Watchman, a, ^L> i.y orang
jaga, j^lis peng-awal.
Watchword, ^-yy-e* sgmb6ian.
Water, J> dyer.
— , to, (as plants), f^y* st-
rain.
— , to make, tc^US'kinching.
~~ j
p&yau.
— , fresh, .^j Ji dyer t&war,
brackish, ^-jus -j) ayer
Water, high, >^_JL-» *u*li pasang-
penoh.
— , low, ^Jl+3 o ; y surufc
timpas.
— , sALT,(jy^Lo-jJdyermasin.
Water-bucket, L*3 timba.
Water-carrier, -jJ £■*>> tftkang*
Water-fall, Qv>y yjdyer terjun.
Water-lily, j&j tr&tei,
Water-melon, ^JjOL* mandS-
likei.
Water-pot, c yy buyong. **
— (with a spout), (S>y guri-
Water-spoct, ^y^Jb jjo^i pti-
ting bltong.
Water-tub, yj c y tong ayer.
Water-worm, istf kapang.
Watery, yU>- chaiar.
Wattled, OL*L* ^b pagar sasak..
Wattles of a cock jf^JS glam-
bir.
Wave, a, sju-^t ombak, JL+ + A S
gelumbang.
— , to, ^yCv*-J lambei-kan.
Wavering, £mj bimbang.
Wavy, (undulating), FoLa-zOj!.^.
b8r-ombak-ombak.
* "Krawei" have their nests in the ground, "Tabuan" in trees.
** See "Jug".
WAX
— 160 —
WEI
Wax, a JlJ lilin.
— , bar, UbJLj' $j* tahi telinga.
— , sealing, \£$ lak * {Hind.).
Way, a, (road, method), ^JL=> ja-
lan.
— , high, f^L ^JL> jalan raia.
— , in this, (thus), j^jLjJo ba-
gini.
Waylay, to, (lie in wait /br),v3Ai!
gndap.
— , to, (rob) , imv'La*' samun.
Wayward, ^JL^>^-JLjLj' ^Lj ta'
tgntu hal-nya.
We, ^f klta, ^ kami. **
Weak, (feeble), j^jg uzor (^4r.),
xj l&mah.
Wealth, ^bUCf ka-kaya-an.
Wealthy, ^ kaya.
Wean, to, ^-jw^-a* ^5*-=?- chgrei
susu.
Weapon, a, oI^Uj* senjata.
Wear, to, ^S\i pakai.
Wearing apparel, ™jL>Li pa-
kai-an.
Weary, ^JLs panat, *aXJ Igteh.
Weather, a^*^ niusim.
— , fine, isLjL r U^> chua-
cha baik.
Weather-cock, ^^-^^ L\Ju tanda
angin, Iq-£! angin-angin.
Weave, to, ^aj tenun.
Web, a, jJji' ^Lio ^ji kaia di
papan gulong.
, spider's, ^"bS c .
rang laba laba.
Wedding, a, ^..j^S kawin ***
(Pers.), ^oCo nikah (Ar.).
Wedge, a, ,y>L» baji.
Wednesday, j — it. ^.1 — £ hari
rabu.
Week, a, _^i^o jjL* satu ming-
go, f ^A4j>^>'Lv satu jemaat
(Ar.).
Weep, to, j^cUu men-angis.
Weevil, a, ^ bubo', f f
Weigh, to, %+*3 timbang.
— ANCHOR, TO, «jLw jXJc^-J
bungkar sauh.
* Sound the k.
** Usually used by a Malay ruler when speaking of himself. The
word is also commonly used to express "we" in ordinary conversation.
*** See »Marry".
•J- Adopted from the Portuguese, and well understood, but the Malays
usually speak of "Tujoh hari", seven days, and so on for other periods of time.
ff See "Maggot".
WEI
— 161 -
WHE
Weight, oy br&t. *
Weights, (for scales), ^ycW^jL
batu timbang-an, ^ kati, **
-..3^ paun (Eng.).
— , (for steelyard), j-jLj
*_x-£>b batu daching, oLJt
*Lc>b anak daching.
Welcome, «J>b ^*%» salamat
datang, bL^w stla (lit, Invite).
— , to, c>wobLw ^c-j bri
salamat, ^J"bU^ sila-kan.
— , to, (receive), H^-a. .,»■**
sambut, Jo tSgor.
Welfare, -^j^/ka-bSjik-an.***
Well, a, ^S^f V v ^Sh ^^Lj t&laga
(Emd).
— , (in health), c^^^y sehat
(J.r.), liUL baik.
— , (good), i^oLj baik.
Well-bred, ^.jL L**Jlj bangsa
baik, ^.jL v^iii anak baik.
— - , (polite), rjSy*' supan.
Well-done, ^*JLjI elok, (j^ib
bagus.
Went, f
West, oJj barat. f f
— , north-, %•$ o .L barat laut.
— , south-, ^cb o .L barat daia.
Wet, au*L> basah.
— through, ...^jfjJ linchun.
Whale, a, y^li ^JyJ ikan paus.
Wharf, a, ^W> jembatan.
What, of apa.
— for? (why), vv^ <*-$' ^P a
sSbSb?
What's his name, mr., _yf ^jli
tuan anu, p J^v sa'polong.
Whatever, of £ Jj barang apa.
Wheat, *3<AJJ^ gandum (Pers-),
_^jj trigu (^or/.).
Wheel, a, Ijv roda (Sans.).
When, ilo bila, J^-of apa-bila,
jUCif apa-kala, JULilo mana-
kala.
— , AT THE TIME, Jj==tiLj ta'-
kala, ^-A-35 waktu (^4r.), iiLy3"
kgtika.
Whence, ^Lo <c^ deri mana.
What weight is it? "Brapa brat-nya".
** If the article is weighed by catties (kati) the weights are "Satu
kati", "Stengah kati" and so on, but if weighed by avoirdupois then the
English word is adopted and the weights are "Satu Paun" (1 lb.) &c.
*** Sound the k.
-}- Vide u Go'\ He went last night. "Sa'malam dia jalan".
ff For "Westerly", &c, see "South".
11
WHE
— 162 —
WHO
Where, ...lo di- mana, * ...I© mana,
,
qU/ ka'mana.
— , every, foL rata-rata.
Wherever, FqI— * mana-mana,
qUAjc.L barang di-mana.
Whet, to, (sharpen), z*Jlm meng-
asah.
— , to, (burnish) , ^yCoL*?- cna "
nei-kan.
Whether, ^JbC> jikalau.**
Whetstone, &-** L JLi ^-j'L-j batu
peng-asah.
Whey, x-pby! ayer dadeh.
Which, «j yang.
Which? (interrogatively), qU&j
yang mana?
Whichever, qU£jL» barang mana.
Whilst, LLxJ^w samantara, ***
^-JLijj waktu (Ar.), L+JL* sa'-
lama, ^JLfJ**, saminjak.
Whine, (of a dog), \JLjJ>-* b&v
trlak.
Whip, a, ^+4-5? chabok (Port.),
^£+5? chamti. f
Whip, to, oyU>- ^yo J^s pu-
kol dgngan chabok.
Whirl, to, k^y> pusing.
— , to, (of water), y^ pusar.
Whirlpool, a, yj o)^"9* pusar-
an ayer.
Whirlwind, a, c ^Jb j*j^» tfrcf
an gin puting bltong.
Whisk, a, (of feathers), Jm*>
jambul.
Whiskers, cO^j ^b* tali tudong.
Whisper, to, vJL^uo bisek.
Whistle, to, ttayy b&r-slol.
White, »3ys puteh.
Whitewash, »ytf yj ayer kapor.
Whither, ^U^ ka'mana.
Whiz, to, c v^^y b£r-d8ngong.
Who, *Lj yang.
Who? (interrogatively), ^iL-^j*
siapa?
Whoever, oLw*£.Ij barang siapa.
Whole, ]ye* semua, ^)^b blaka.
— , (total), &U> jgmlah.
Whose, v3y lJLm* siapa punya.ff
* Where did you meet him? "Dimana kau ber-jumpa dia?" Where
are you going? "Tuan handak ka'mana? Where there is motion, use
"ka'mana".
** Vide "If".
*** "Selang satu hari". Every other day. "Selang tiga hari". Every
third day, &c.
f Not Malay, adopted. -J-J- See "His".
WHY
163 —
WIN
Why, pjf auat, * v^^ of apa
s&b8b, { y*ab ol apa fasftl, ^lx*
meng-apa.
Wick, a } ^mjm sumbu.
Wicked, v^a£> jahat.
Wickedness, ^j'L^5^ ka-j&hat-
an.
Wicker work, (of rattan), ry^^y
rotan. **
Wide, (spacious), J^S Mas.
— . (broad), -*-J lebar.
— apart, c .L> jarang.
Widen, to ^£=d->_jJ lebar-kan,
^£*^ lapang-kan.
Widow, a, L\JL> janda.
Widower, a, £>^ bujang.
Width, ^ *^i lebar-nya.
Wife, ^^-j bini, ^-J^J istri
(Hind.), £)>*z* f pr&mpuan.
Wig, a, KU^- chemara. ***
Wild, ^jjl titan, f
— , (untamed), -J liar.
Wild tribes, q-j$I £ *$! orang
titan, ^5 Lww sakai,
C
sS-
mang, ^^a5^j c .3 1 orang bu-
kit, ...^L>jakun,^L>j£hudei.
Wild cattle, cO^l » sl&dang,
^L* sapi.
Wilful, JU^ (j*L^ kras kepala,
Will, a, (testament), o^y^ wa-
siat (Ar.).
Will, (mean to), ylo mau. ff
— , (future), aJ^j bulih, j^-^-J
nanti.
Willing, dy+> suka, ^cJ^* sudi.
Wily, Ubc>y>- ch8rdek.
Win, to, *JL* menang, ^b- jaya.
Wind, ^cl angin.
— , a storm of, q^u, rtbut.
— , to, (as string), { ^=>jJijkJ
lengkar-kan,f f f ^JCCJLJ lilit-
kan.
Wind, to, (roll up), iJ^ gulong.
Contracted from u Apa buat".
A cane chair "Krusi r6tan".
Adopted from Hindustani.
-J- See "Thicket". A wild man "orangutan"; a wild fruit "biiah utan".
•J-j- I don't care I will do it, "Sahya ta'feduli, sahya mau juga buat".
Will you go? "Bulih-kan Tuan pergi?" In a moment 1 will go "^a'bantar
lagi nanti sahya pergi". Are you willing? "Siika-kan?'' All are willing
"Semua orang suka".
-J-f-[- "Lengkar-kan" to coil rope; "Lilit-kan" to wrap string on a
stick or reel.
WIN
— 164 —
WIT
Wind up a clock, to, ^JLj^jS
kunchi-kan.
Windlass, a, qUj>s putar-an.
Window, v^JiXixj tingkap.
— , (Venetian) j bLiAJL> jin-
dela (Port).
Windpipe, the, c Sjz. rengkong.
Wine, .J&\ anggor (Pers.).
Wing, (of a bird), v_£jL« saiap.
Wink, a, Ji5^ kejip, 0L0 »\U*jS
isharat mata.
Wink, to, oLo b' ; Lco! ^ bri
isharat mata cJ — A rj^-*-^?^
kejip-kan mata.
Winner, the, iju £j yang men-
ang.
Winnow, to, ^5**** mgng-irei.
Winter, (cold season), * ».»^ ,*
^-obo musim dingin.
Wipe, to, q^L" sapu-kan.
Wire, o^tf kawat, ^cjb dawei.
Wisdom, JJix: akal (^r.), ^tas&s
pgng-tahu-an.
Wisdom, (learning), j-*-Lc elmu
Wise, ^L-wJL^\_a_j bijak-sana,
^ccNJi pandei, JJic-J b8r-akal.
Wise, (learned), *j!c alim * (^tr.).
Wjsh, a, (desire), \J$JsJ>$S ka-han-
dak.
Wish, to, (want), ^J^\JS> handak,
3^Lo mau, dj-w suka.
Wit, JJic akal (^Lr.).
With, ^ybo dgngan, ** *Lw s&ma,
Or^ s8rta.
Withdraw, to, (retire), vJL-JLj
balik.
Witdraw, to, (give way), yjAii
undor.
Withered, j-j*^ layu.
Within, JIjo di dalara.
Without, (outside), JyJ> di-luar.
— , (not with), cLsJS ^xO
dSngan tiada.
Withstand, to, q-^La^ mgn-ahan.
Witness, a, , c **iuw saksi.
L5-AVVJL* L5 >■*
— , TO BEAR
bri saksi.
Witty, v^ftI=L^-j ^^^ pandei
bgr-chakap, ob>vjO btjak.
* When a man is spoken of as u Alim" it is usually understood
that he is learned in matters of religion and doctrine.
** With a knife. ''Dengan pisau". He came with me, "Dia datang
ber-sama dengan sahya". Perak and all its provinces, "Negri Perak serta
dengan sekalian tailok-nya".
WOM
— 165
WRA
"Woman, qU^/ prSmpuan.
— , (female), { y?Si bStina.
Wonderful, ...t. a :> heran,
jkJk^Jj t8r-chengang, v^o^L^
ajaib (Ar.y [mau.
Won't, (will not),^lt) v3Aaj ttdak
Wood, (timber), jJ6 kayu.
Wool, P^c-u^j bulu biri-biri.
Woolly-haired, i-yC-iy" o^-{-*>
rambut krinting.
Word, a, ,-f^ f p8r-kata-an.
-- , ONE
> o
psitah pgr-kat&-an. *
s / kgrja,
Workmanship,
Work,
UyCi pg-
k&rja-an,
buat-an.
Work, to, Vy-^-J bS-kSrja (ber-
k&rja).
Workman, a, (artizan), £^jj tu-
Wokld, the, Lio diinia. [kang.
World, the, (the g lobe), ^^bAmi,
Worn, (shabby), \3yfi burok.
Worn, (used), ,^1-3 sl\a* sudah
pakai.
Worse, (more wicked), ^>£L> *J
lSbih j&hat.
Worse, (not so good as), ii)uL c ^S
vA-i.o kurang baik deri-pada,
O^y xJ 18bih btirok.
Worship, to, ^>y^A m&n-uji,
Cssf 2u-*^w s&mbah ka-pada.
Worthy, (good), sJuL baik.
Would. **
Wound, a, l(^! luka.
Wound, to, ^5T^Lo m&-luka-kan.
Wound, to receive a, li^J US'
k8na luka.
Wounded, I^J sl\** sudah luka.
Woven, ^yj* ,-yX kain t&nun.
— , close-, JJu tStal.
Wrangle, to, *£*jy bSr-tengkar,
P^^Ly b&r-maki-maki.
Wrap, to, c^oLj babat.
Wrap up, to, q^j^Ij balut-kan.f
^^yC^Xij bungkus-kan.
Wrath, «.U marah. f f
In conversation it is usual to omit "Per-kata-an" the context
preventing misunderstanding.
** See "Will". I would do it,
I would have killed him, but he
tetapi dia lari.
■f "Balut-kan" to wrap up as furniture. u Bungkus-kan" to make
up a parcel or bundle.
-f-j* See " Anger".
but, u Sahya suka membtiat, tetapi".
ran away, "Sahya mau bunoh dia
WEE
166
YEA
Wreak vengeance, to, ^S ^^JL
balas guna.
Wreath, a, (of flower s),ls^ ry^ ft
karang-an bunga.
Wreathe, to, (twine) , c J^karang.
Wreck, a ship-, Jol^ ^^f >j pi-
chah-an kapal.
Wrecked, x>ss vJsj* sudah pichah.
Wrestle, to, J^iy bgr-g6mul.
Wretch! ^il^ ch&laka!
Wretched, (distressed), &_*vj_aw
JClP su.sah hati.
Wriggle, to., (as a snake), J^\JU
mgn-j filar, JL^UL* men-jalar.
Wring, to, (as linen), ^i prah-
kan.
Wrinkle, a, o^y krot.
Wrist, the, ,-j*JLS\s p&r-glang-an,
^[i jijJ buku tangan.
Write, to, jj*uJj-j ttilis, ^^-J^JU
m&n-ulis, o ; v^» meny-tirat.
Writer, a, (scribe), <j*^ ^jj — >
juru-tuiis.
Writhe, to, q$ . * g » * m&ng-he-
rut, * c^J^*^q m&ng-gliat.
Writing, a, ».y* surat.
Written, (j^-J^y t8r-tulis.
Wrong, *JL* salah, jyLj o^\o
tfdak bStul, oiJLuww silap.
Wrong, a, (sm, crime), (j*jJ dosa,
aJL* salah.
Wrong another, to, ^^dLjLaJI
aniaya-kan.
Wrought, (as iron), Jw£Us pg-
jal.
Wry, ov*^ herut.
Yam, a, &-xj^-I ^^-^ ^oi acheh,
c^oUf ^^i ubi gadong.
Yard, a, (the measure), bbj jjLw sa-
tu ela ** (Port), lio »jkZ** sten-
gah dSpa, q5¥ CJyu tiga kaki.
Yard, a court-, ^yobL£ halaman.
Yard of a mast, the, ,mI$j3 pa-
man (Hind.).
Yarn, (thread), *ju benang.
Yawn, to, ^J|yw meng-uap.
Year, a, q_$ £ Ij taunf (q^Ij* ta-
li un).
* Sound the tk h".
** Adopted and understood, but the Malays usually measure with this
table : — 2 Jengkal make 1 Hasta. 4 Hasta make 1 Depa (a fathom or 6 feet).
-J- The Malays have adopted the Muhammadan year of 12 months.
YEA
167 -
YOU
Year, once a, ^LjL-w q^La**
sa'taun skali.
Yearly, qv^Ij fJ^u' tiap tiap
taun.
Yearn for, to, ^*>\jyc m£-rin-
du-kan.
Yeast, ^s L ragi. *
Yell, to, \JhJj b£r-triak.
Yellow, ^-o^ kilning.
— , light- c -o parang.
Yelp, to, (as a do#), oMyy b^r-
triak.
Yes, L ya.
Yesterday, ^.UlS' kelmarin. **
— , THE DAY BEFORE,
jJ^o ^j.LJL^ kglmarin dulu.
Yet. f
Yet, not, *Jb btilum.
Yield, to, (submit), <3j<A3jj tun-
duk, ^c-p i^f&f" s&rah-kan
diri.
Yoke, (of bullocks, <&c.) ^ ko\
Yolk of an eog, .JLj s--y> me-
rah t&lor.
Yonder, .mL^o di-sana, j. £..»*o
di-sttu.
Yore, of, *M £^& dulu kala.
You, ^y tuanff,_^iL£! angkau,
iP hang, ^ kau, _^ kamu,
_^o mu, ojt awak, IX-^^o mtka,
ouu v^Lr>bo s&habat beta,
o-^ ojLsp^o sShabat kita.
"Tuak" from the coco-nut tree supplies the place of yeast here.
Last night, "Sa'malam". "Kelmarin is also used to express any
indefinite time past. — "Some time ago".
•J* No word in Malay properly expresses the English "yet"; thus —
Has he come yet? is rendered "Sudan tiba-kah bulum?" Lit, Has he
arrived or not yet? In other senses "Yet" may be rendered by "But";
thus — Yet it does not matter. "Tetapi tid'apa itu".
-j~j- See "I". Rajas cr persons of rank often speak of themselves as
"Kami", and render "You" by "Kamu" or "Angkau" when talking to
inferiors "Awak" is used when the person addressed is on familiar terms
with the spokesman. When inferiors address their superiors, and wish to
make a point of the distinction, they speak of themselves as "Hamba
Tuan", your slave; this is common also in writing from an inferior to his
superior. "Hang" is the first syllabe of "Angkau" and is common in
Kedah and Province Wellesley. "Kau" is the second syllable of. "Angkau"
and is common in Selangor and elsewhere. "Teman" — I, and "Mika" —
you, are common in Perak, used by persons of equal rank on familiar
terms. "Beta" — I, and "Sehabat beta" — you, are used in writing.
YOU
— 168 —
ZOD
Young, L>yo muda. *
Your, ^jsj&J angkau punya, **
^jji ^Jiyi tuan punya.
Youth, ^-j!"-^* muda-nya.
— , a, v33^ budak, tay> p .^f
orang muda.
Zealous, ^a>K rajin.
Zebra, a, *Jb ta^ kuda blang. f
Zig-zag, clJtf'yC^ stku kluang.
Zinc, {^X** &«-u timah sari.
Zodiac, signs of the, I5O ij
(jJIj bintang dtia-blas.
* The youngest child of a family "Anak bongsu".
** See "His".
•j- From this name of the zebra it has become common to call all
piebald horses "Blang".
RINCHANA.
Specimens of Compliments, &c., to be used in
Writing Malay Letters.
l.
From a High Official to an independent Malay Ruler.
Compliments.
*Joo Fyt ^oL^JL* "<ij \*yt ...iy si>-o cXi.O qJ^j ...L> (5*1^0© oo.4j
JlLu «r? g '«-> J^w 8 yw F*jt (^_CjNi #Jtv>0 ~jj ^j*L> u\-5 *XJ-*^ oLJLj
Concluding paragraph, with date.
s^oLsp «A»^ vi^o nJoLj Fobby v_>l0 ^^ IVJl aJbLu ^
170 RINCHANA.
II.
From an independent Malay Ruler to a High Officer of
Government
Compliments.
oy* ^U^ (jr a**v Q*>y^ j^^° ** o'"***^ J*-*-^ er^° ^^
Concluding paragraph.
&jL£P cXa5^ c^-o oblj ?U&jIj <*ve<^ oyw i^&ju c^-o aAJLij
RINCHANA. 171
Til.
From a Malay to a European or Chinese Merchant, or
vice versa.
(The concluding paragraph in I or II may be adopted in all cases.)
o!y-*o <j»£(> i5-&£;£'^ ci^-w (Jk^Lj ^JulXj ^j-^^ (3^'
^f jvJLx ^l^fJoLi <M ^&^w OjJ ^to ^W 5pUx> aLJdb
lyjl ^wPL^l> y* 5J ^c-xi jJlJo ^^-jj (j*L <»\i ^Li-j Vyt &o «JOju>
y^-j! ..^L>ji j.^> t>Lij \yjt v^Lj ^-jI ^i^j c>j^ iuL^ u^J^
J^iw D b y^iLo (j^JL^ ^^-^ o^-^ er pL ^' l^- 1 ^ gH^
J 3 L>t j^lXII j^LO sJutj 3 iLou ^Jl u^s jo ; o XjLgy ^JL?-
albt i^o
IV.
A European to a Malay or vice versa. Short Gompliments
where no great formality is wanted.
dLoib ls JLo s&joj&. oLaj c ^t> ^5*^.' **-*3 xa^OI *J^
172 RINCHAKA.
fJU> b-$ <s£> |Jta> $& 'izA^Jtf dju s^Jt ouj &L*W> J^i
A Subject to a Malay Raja.
yCily- ^s ^JLJi ^ aOJI Jl& jJU sU yGly oJj*
* ■ *-♦- * » o**V° o^ 3 cH o^^ vjJA-jp ^4p ^uii ^u r^^
/"* s!;-^' O 1 ^ pH**** (^^) J-> jPj> vJisb ^Li" Jc ^yC^w
o&> «^b j£~ oy- ty ^cfi o^ 1 / ^^ J u^' b r^y ^
or"' !>-Hr? ^1h o^ ! J* 1 **** ^^^ o b jr^y^ vy4;
iXipi> uLw ^*S vJ>L$ o^-av x^w ^^^Jlx^ cikj'ls aJLuf
VI.
From persons of equal rank being on familiar terms and
not using much formality.
J-^Ju D ^li J*5" bii Je^a pl&f O^w Ju^°
RINCHANA.
173
^jjOy^, olyAj ^£d ( Jujj\o *~> *j^XftJ(^ **fo»3 A^Lm
altat 1^0 i3|^>^ (J^aj q^Lj Lr wJL^u
VII.
The Heading or Grown of Letters.
(1) The writing is true.
(2) The meaning is clear.
(3) In cases of invitation or pe-
tition.
(4) When the letter contains a
promise or agreement.
(5) Asking for consideration,
(6) In letters of congratulation.
Y^JsyMt Jlft£" fcjj*** V£>*XgX
vJiH «Jh ( 4 )
^\ y*b (5)
ob^jJI ja^Li (6)
jj^oomJI (1)
^} 5 (j^^J! j? (2)
oL>Ul ^Isb (3)
174 RINCHANA.
VIII.
Addresses of Letters.
c5U
^-Ljb &jl»^ ^ ooULo iita ^j! oJ>\j 2
KINCHANA. 175
IX.
Specimen of a Malay Poem.
lz>y> ^J^L* KJ5O JX^ * L?uLj ^^ ^-*^ jA*J^>
^CjUsi *Jjj o,m« *&Lc> * l5;^t? ^ ^^ (J ^*
jtfjy u*LkrS o|>c^ (J^ * &y *l*jj |*IO <££*>
176 RINCHANA.
(Translation).
The Courtiers — (The Pen. Ink. and Paper).
The Pen declared: "I am the Raja; all writers set great store
by me; my merit is so great it cannot be estimated; all Govern-
ments laud my valuable services."
The Ink answered, and said: "Why do you, Pen, boast of your-
self, if I did not run after you, nothing you do would ever be seen."
Then the Paper: "Were is not for me you would have nothing
to run upon, and neither of you would ever be visible."
The Author: The Pen is first without doubt, the Ink and Pa-
per are his assistants. But if any one of the trio be left out, the la-
bour of the others is vain. These three — the Pen, Ink, and Paper —
are blessings when acting together; if they are of one mind, they
will produce something of value. The earth is their inheritance, both
the good and the evil of it; what is written cannot be recalled. If
you believe it not, search and you will find this maxim is proved in
all the books that have been written in past ages.
PART II.
ENGLISH-MALAY
DIALOGUES.
12
ENGLISH-MALAY-DIALOGUES.
i.
THE WEATHER.
How hot it is to-day.
The sun is very hot.
It is unbearable.
Is it always as hot as this?
Yes, it is usually much about the
same.
I never felt it so hot before; it
is certainly hotter than Singa-
pore.
I think it is warmer in Penang.
Yes in the town, but not on the
hill.
It is cool on the hili.
The top of the hill is very cold.
In my country it is co cold in the
Panas skali sa'hari ini.
Mata hari tgr-lalu panas.
Ta'bulih tahan.
Apa, sa-lalu panas bagini-kah?
Yah, Tuan l&bih kurang bagini
juga.
Ta'p&rnah sahya rasa panas ba-
gini, tentu lgbih panas deri-
pada Singapura.
Barang kali lSbih panas di Pulau
Pinang.
Yah, di bandar, tgtapi di bukit
tidak.
Sejuk di bukit.
Kamunchak bukit itu sangat sg-
juk.
Di-dalam nggri sahya, waktu mu-
180
winter season that the water
in the rivers and ponds freezes.
Ah, that never occurs here.
Do you like the warm weather?
Yes, I like it.
No, I don't like it at all.
Malays can't endure the cold.
When it is very cold they catch
fever.
That is unpleasant.
Do you think it will be fine to-
morrow or wet?
I think it will be wet to-morrow.
It looks as if it were going to rain.
Yes, it is looking very black.
I think it is only wind.
If the wind comes first we shan't
have much rain.
I hope not.
There is no snow in these coun-
tries.
No, never, Sir.
Have you ever seen snow?
No, but I hear there is snow in
China sometimes.
Yes, that's true.
sim dingin, sejuk skali hengga
sampei ayer sungei dan ayer
kolam mgnjadi b&ku.
Ta'pernah bagitu disini.
Tuan suka-kah panas?
Yah, sahya stika juga.
Tidak, sahya ta'suka skali.
Orang orang Malaiu ta'tahan s&-
juk.
Kalau sejuk sangat nanti dia
6rang kena demam.
Itu susah.
Bagi-mana sangka Tuan; panas-
kah esok atau hujan?
Barang-kali hujan esok.
Nampak se'p&rti na'hujan.
Yah, nampak kabut sangat.
Barang-kali tahi hujan s&haja.
Kalau angin turun dulu, t'ada
brapa hujan.
Sahya harap bagitu,
Tiada thalj didalam nggri nSgri
di bawah angin ini.
Ta'pgrnah, Tuan.
Ada-kah pgrnah Tuan lihat thalj
itu?
T'ada, Tuan, tgtapi sahya dSngar
ada juga kadang kadang thalj
di-dalam nggri China,
Yah, sungguh bagitu.
— 181 —
Here all days are alike, you can't
tell January from June.
No, that's true, but the nights
are always cool.
Yes, for there is always a little
breeze at night.
I prefer this climate to that of
Europe.
It is pleasantest when it rains.
If it rains a little, not if it rains
much.
If there is a very little rain,
though, it is pleasant.
I can't go if it rains to-morrow.
I'll go if it is fine.
I'll go whether it rains or not.
That's right, Sir.
Those clouds look very dark.
If the wind rises those clouds will
disappear.
Come at daylight to-morrow.
I can't come at day dawn, but I'll
come early in the day.
If it's evening it will be no lon-
ger any use.
Di-sini tiap tiap hari sa'rupa, ta
bulih tau bulan January deri-
pada bulan June.
Sungguh, tgt&pi malam-nya sejuk
juga.
Yah, karana ma-lam hari sa-lalu
ada sgdikit an gin.
Sahya suka udara sini deripada
udara Eropa.
Kalau hujan bh&ru s£dap skali.
Yah, kalau hujan s&dikit, kalau
banyak tidak.
Kalau hujan s&dikit pun baik
juga.
Kalau hujan 630k sahya ta'bulih
pe>gi.
Kalau chuacha baik, bulih sahya
jalan.
Hujan ta'hujan pun, tentu sahya
jalan juga.
Itu-lah bgtul, Tuan.
Awan awan itu klam sang-
at.
Kalau turun angin habis-lah awan
awan itu.
Datang pagi pagi esok.
Dini hari ta'bulih, tgtapi sahya
datang pagi juga.
Kalau p&tang, ta'b^r-guna lagi.
182 —
I'll try my best.
How bright the moon is to-night.
What o'clock did it rise?
I don't know, but it won't set till
morning.
If there is no moon the stars are
all brighter.
We had better go when there is
no moon.
The earth moves round the sun
and the moon round the earth.
The sun is a very long way from
the earth.
The wind is very strong.
The wind is rising.
The wind is falling.
The land breeze is cool, the sea
breeze hot, moreover it gives
rise to sickness.
I fear we are going to have a
storm.
Did you hear the thunder?
No, I only saw the lightning.
You had better shut all the win-
dows and pull down the chics.
Nanti sahya chuba dgngan sa'bu-
lih-nya.
Trang skali bulan malam ini.
Pukol brapa naik-nya?
Sahya ta'tau, tgtapi pagi pagi
bharu dfa masok.
Kalau t'ada bulan, bintang s&mua
lgbih trang lagi.
Patut kita jalan waktu bulan gl&p.
Ini bumi jalan k eliling mata hari,
dan bulan jalan k eliling bumi.
Mata hari jauh skali deri-pada
bumi ini.
Angin kinchang skali.
Angin naik.
Angin handak mati.
Angin darat sejuk, angin laut
panas, lagi m&m-bangkit-kan
pgny-akit.
Sahya takut barang-kali nanti
turun ribut.
Ada-kah dSngar guroh itu?
Ttdak, sahya nampak kilat s8-
haja.
Lgbih baik tut up jindela dan tu-
run-kan chic s&raua.
183 —
II. — TIME.
What o'clock is it?
About ten.
Have you a watch?
How can I have a watch in the
jungle?
It looks like noon.
If you can see the sun it is not
difficult to know what o'clock
it is.
How?
At daydawn the sun rises till
the middle of the day, *. e.,
12 o'clock noon; from that
time it falls till Uha, L e., 2
p. m.; from there it continues
falling till asar y i. e., 4 p. m.;
and finally sets at 6 p. m.
What o'clock will you be ready?
I am ready now.
Jf you will return in two hour's
time we can go.
Two hours more will make it very
late.
Pukol brapa sgkarang?
L&bih kurang pukol sa'puloh.
Ada-kah Tuan men-aroh jam?
M&na bulih m&n-&roh jam d&lam
utan?
Nampak s£perti reinbang.
Kalau bulih nampak mata hari
tidak susah handak tau pukol
Bagi-mana?
Pagi pagi mata hari naik sampei
tengah hari, ia itu pukol dua-
blas; d^ri-pada waktu itu mata
hari jatoh sampei lftha, ita itu
pukol dua; deri situ jatoh lagi
sampei sgmbaiang asar, ia itu
kira kira pukol arnpat p&tang ;
kemdian mata hari masok kem-
balik pada jam pukol anam
pgtang.
Pukol brapa Tuan nanti sgdla?
SSkarang sahya s&dia.
Kalau Tuan balik dalam dua jam
lagi bulih kita jalan.
Dua jam lagi jadi lambat
s an gat.
— 184
I can't help it. I can't get the
things ready sooner.
In that case say no more about
it, I will be back in two hours'
time.
What did he say?
He said he would come to-morrow
morning, and if not in the mor-
ning he will bo here by the
middle of the day without fail.
What o'clock will you come?
Nearly two o'clock.
About three o'clock — at four
o'clock exactly.
Half past three o'clock in the
afternoon [in the night (i. e.
3i/ 3 a.m.)].
It is past one o'clock.
This morning.
To-night.
Last night.
Yesterday morning.
Yesterday during the day.
The day before yesterday [or some
days or months ago].
To-morrow; [some days or months
hence].
He will come without fail the day
after to-morrow morning.
Apa bulih buat, sahya tiada bulih
siap-kan barang barang l&bih
dulu deri-pada itu.
Kalau bagitu jangan Ttian sgbut-
kan dtia kali, dalam dtia jam
nanti sahya balik ka-mari.
Apa kata dia?
Kata dia nanti dia datang esok
pagi pagi, kalau tidakpagit&n-
tu tgngah hari dia ada di-sini.
Pukol brapa nanti Tuan datang?
DSkat pukol dua.
Lgbih kurang pukol tiga — pukol
^m pat bStul.
Pukol tiga steiigah, p&tang [ma-
lam].
Sudah pukol satu lalu.
Ini pagi or pagi tadi.
Malam s£karang.
Sa'malam.
Sa'malam pagi.
Kelmarin, siang hari.
K&lmarin d&hulu [or Ke'lmarin].
£sok.
Ta'bulih tidak nanti dia datang
lusa pagi.
— 185 -
He must be here in the next
three days.
He can't arrive by that time.
He must come.
Why did you not come?
I dawdled on the road and so I
arrived late.
As soon as you receive this letter
come at once.
Tell him I can't wait any longer.
He says he will come at once.
In that case I will wait a quarter
of an hour longer.
When did it occur?
About a month ago.
Are you sure?
Quite sure.
Can you recollect what o'clock it
was?
How can I tell, I don't wear a
watch.
Was it morning or afternoon?
I can't well recollect, Sir, but I
think it was late at night.
Dia mau ada di-stni dalam tiga
hari lagi.
Dia ta'btilih sampei pada waktu
itu.
Ta'btilih tidak dta mau datang.
MSng-apa Tuan ta'datang?
MSng-apa angkau tidak datang?
Sahya [hamba Ttian, patek] len-
gah di-jalan jadilambat sampei.
Tgtkala sampei surat ini datang-
lah skali.
Khab£r-kan pada dia [pada Tuan
itu] sahya tiada bulih m&nanti
lagi.
Kata dia [Tuan itu] nanti dia da-
tang dSngan s&gra-nya.
Kalau bagitu bulih sahya mg-nanti
l&gi suku jam.
Bila men-j&di itu?
Lgbih kurang sa'bulan dulu.
Tentu-kah?
Tgntu.
Bulih-kah ingat pukol brapa itu?
Bagi-mana bulih tau, sahya tidak
m&n-aroh jam.
Pagi-kah pgtang-kah?
Sahya tidak brapa ingat, Tuan,
t&tapi pada ingat-an sahya su-
dah jauh malam.
186 —
Can you be sure?
Yes; no, I can't be sure, I think
so.
Will you swear to it?
Yes.
Yery well, from the day you met
him till to-day how long is it?
About a week.
It is eight days.
Did you meet him the next day
also?
I don't know.
Try your best to recollect, that
day you met him, did he say
he had met Mat the previous
day, or two days before, or a
month before?
I think it was on that day also.
What, the very day that you met
him, on that day also he had
met Mat?
He said so.
Did he meet Mat before he spoke
to you, or afterwards?
I think he saw Mat first.
That was what I asked you.
Tentu-kah?
T&ntu; sahya ta'bulih tentu tg-
tapi sahya sangka bagitu.
Brairi-kah (bulih-kah) sumpah?
Brani (bulih) Tuan.
Baiklah, deri-pada hari angkau
ber-jumpa dia sampei hari ini,
brapa lama-nya?
Barang-kali satu minggo.
Ada l&pan hari lama-nya?
Esok hari itu, ada-kah angkau
b8r-jumpa dia?
Entah! sahya ta'tau.
Chuba ingat baik baik, hari ang-
kau b&r-jumpa dia, ada-kah dia
kata dia bgr-jumpa Mat itu,
sa'malam d'hulu, atau dua hari
d'hulu, atau sa'bulan d'htilu?
Barang-kali itu hari juga.
Apa, hari angkau ber-jumpa dia,
hari itu juga ia b&r-jumpa
d&ngan Mat?
Dia kata bagitu.
Apa, dia bSr-jumpa Mat itu
d'hulu d^ri-pada bgr-chakap
dengan angkau atau k£m-
dian?
Barang-kali Mat d'hulu.
Itu-lah yang sahya tanya pada
angkau.
187 -
After you left her, how long do
you think it was before she
died?
About an hour and a half.
I can't tell.
Speak truly.
Truly, Sir.
Ever since I came here I have
been looking for you.
How long have you been here?
Not very long.
0! I beg your pardon had I
known it was Mr I
should have come at once.
Never mind.
Another time when you come I
shall not fail to be ready wait-
ing for you.
When can I see you again?
To-night after dinner.
If you will come to-night at twen-
ty minutes past ten, we can
settle that matter.
Yery well, I will come.
Come sooner than that.
I will come later.
Did you see what o'clock he went
out?
Kemdian deri-pada angkau ting-
gal-kan dia, brapa lama, lagi,
bharu dia mati?
Barang-kali stSngah dua jam (sa-
tu jam stgngah) bagitu.
Ta'tau sahya.
Chakap bgtul bgtul.
BStul, Tuan.
Sa'minjak sahya datang ka-mari
sahya chari-kan Tuan.
Brapa lama Tuan di-sini?
T'ada brapa lama.
Oh! minta maaf, kalau sahya tau
Tuan .... tSntu sahya datang
lSkas.
Tidak apa (Tid'apa).
Lain kali Tuan datang tentu sa-
hya s8dia mg-nanti.
Bila bulih sahya jumpa Tuan lagi?
Malam s&karang, ISpas makan.
Kalau Tuan datang malam sSka-
rang, jam pukol sa'puloh dua
puloh minit, bulih kita sgle'sei
pSrkara itu.
Baik, bulih sahya datang.
Mari l&bih d'hulu d^ri-pada itu.
Sahya nanti datang kgmdian.
Ada-kah lihat pukol brapa dta
kluar?
188
Two a. m. on Thursday.
I thought so. Certainly it was he
who did it.
Pukol dua malam khamis.
Sahya sangka bagitu. Tentu dia
yang buat.
III. — THE ROAD.
Which is the way to . . .?
This is it.
Is this the right way to . . .?
No, you have missed your way.
Where is the right road?
Go back by the road you have
just come for a mile or so, and
then turn to your right [left].
How. far is it from here!
About three miles; you can reach
it in about an hour if you go
fast, if you dawdle it will take
you an hour and a half.
In that case I'll start at once.
Where does this road lead to ?
To Bukit Timah.
Is it a good road?
Yes, it is good.
No, Sir, you can't go by that
road.
Why?
Mana jalan p&rgi ka . .?
Ini-lah dia.
B&tul-kah jalan ini pSrgi ka . . .?
Tidak, Tuan silap jalan.
Mdna jalan yang b&tul?
Pulang balik jalan tadi k&dar
satu batu, kgmdian ikut kanan
[kiri].
Brapa jauh deri sini?
L&bih kurang tlga batu; barang-
kali satu jam btilih sampei,kalau
jalan dras, kalau lengah di-jalan
t&ngah dua jam bharu sampei.
Kalau bagitu sahya jalan-lah.
Jalan ini pSrgi ka'mana?
Ka'Bukit Timah,
Jalan baik-kah?
Baik juga.
Tidak, Tuan, ta'bulih pgrgi ja-
lan itu.
Auat? — Apafas&l?— -Apa s8b8b?
— Ken-apa? — Mgng-apa?
— 189 -
That road is very bad, it is very
muddy and there are many
holes in it.
Can a carriage go on it?
No, Sir.
How are we to go then?
There is another road; you must
go back a short way and then
go to your right.
Can you show us that road?
You must excuse me for I am
engaged, but this child will
shew you that road.
Thank you.
Let us go.
Is this the right road?
No, Sir, that road goes to Sele-
tar.
Where do you want to go to?
To Bukit Timah. Is not this the
right road?
No, it is further than this.
That man said this was the road.
No, Sir, you mistook him.
No, I understood perfectly what
he said.
Ah! now, this is the right road.
Which is the road to Mr. . . . 's?
Jalan-nya ta'baik skali, banyak
sglut, )agi lubang banyak.
Bulih-kah kreta lalu di-situ?
Ta'bulih, Tuan.
Bagi-raana kita j alan kalau bagitu?
Ada lain jalan, mau balik sgdikit
d'hulu, kgmdian ikut jalan
kanan.
Bulih-kah Tuan [angkau] tunjuk-
kan jalan itu?
Minta maaf, Tuan, sahya ada kgrja
sSdikit, tgtapi budak ini bulih
tunjuk-kan jalan itu.
Trima kasih.
Mari kita jalan.
Ini-kah jalan bgtul tidak?
Bukan, Tuan, jalan itu pSrgi ka*
Selitar.
Tuan na' p&rgi ka'mana?
Ka'Bukit Timah. Bukan-kah ini
-nya.'
Tidak, jauh lagi deri-pada ini.
Kata orang itu ini-lah dia.
Tidak, Tuan, Tuan salah fgham.
Tidak, sahya hgrti baik baik p&r-
kata-an-nya.
Ah! ini-lah bharu jalan bStul.
Mana jalan pSrgi ka'rumah Tu-
an ... ?
— 190
Mr. who?
I don't know that gentleman.
Do you know Mr. . . .'s house?
It is on a high hill [low hill].
Perhaps your horse can't go up
that hill for it is very steep.
If the horse can't get up I will
walk.
In that case there is a path, but
it is somewhat overgrown.
I don't mind.
Yau can see the beginning of it
(the path) from here, close by
that betel-nut tree.
Did you see a gentleman pass by
this road?
Coming from which direction?
Going from here [going from
there].
Was he walking or on horseback
or in a carriage?
He was walking carrying a gun.
Yes, I saw him.
He went that way two hours
ago.
If he comes back, tell him I have
gone on slowly.
Tuan mana?
Sahya ttdak k&nal Tuan itu.
Ada-kah tau rumah Tuan . . .?
Rumah-nya di-atas bukit tinggi
[bukit rendah].
Barang-kali kuda Tuan ta'bulih
naik bukit itu, karana choram
s an gat.
Kalau kuda ta'bulih naik sahya
bulih jalan kaki.
Ada satu lorong kSchil, tgtapi
semak sgdikit.
Sahya ta'fgduli (ta'erar).
Deri sini bulih nampak pangkal-
nya, d&kat poko' pinang itu.
Ada-kah nampak satu Tuan lalu
ikut jalan ini?
Datang deri mana?
Jalan deri sini [jalan deri sana].
Dla jalan kaki-kah, naik kuda-
kah, atau di-dalam kreta?
Dia jalan kaki mgrn-ikulsenapang.
Yah, ada sahya lthat.
Dia lalu sgblah sana, ada dua jam
sudah.
Kalau balik Tuan itu, kbaba>-kan
pada dia, sahya sudah jalan
dhulu plan-plahan.
- 191
Can you do that?
Certainly, Sir.
Where has he gone?
I don't know the name of the
place.
Is this the road to the gardens?
Does not the road fork ?
No.
Yes, there are two forks, the first
to the right, the second to the
left.
You can't mistake the road.
The road is very muddy.
It is a dry road.
The road is a little wet.
The road is very dusty.
In the dry weather it is always
like that.
If it is windy it is most disagree-
able, for one's eyes and mouth
become filled with dust.
The Singapore dust is the worst
of all for it is red, and once
it has fallen on anything you
can't get rid of it.
All the roads in Singapore are
good.
That is true, but there are many
Btilih-kah, Tuan, buat itu?
Bulih, Tuan.
Di-mana dta pgrgi?
Sahya tidak tau naraa t&mpat
itu.
Ini-kah jalan pSrgi ka'k&bun bun-
ga?
Jaian t'&da ber-simpang-kah?
T'Ma.
Ada dua simpang-nya, yang pgr-
tama ka'kanan, yang ka-dua
ka'kiri.
Ta'bulih silap jalan.
Jalan b&nyak lumpor.
Jalan-nya kring.
Ada juga lichah jalan-nya t&-
tapi t'ada banyak.
B&nyak Mboh di jalan.
Musim pan a 8 sa'lalu bagitu.
Kalau angin susah skali, jadi
mata dan mulut pgnoh dengan
Mboh.
Haboh Singapura chelaka skali,
sSb&b haboh-nya m^rah, skali
lgkat ta'bulih di-kluar-kan
lagi.
Jalan jalan di Singapura semua
baik.
Bgtul, Tuan, tgtapi bukit-nya
192
hills which make it hard for
the horses always ascending
and descending.
banyak, jadi susah skali pada
kuda, naik turun sa-lalu.
In the Malay States you very
Dalam tanah Malaiu jarang skali
seldom meet with high roads,
b&r-jumpa jalan b&sar, jalan
there are only jungle paths.
utan semua.
In the Malay times that was so but
Zgman Malaiu, bStul Tuan, seka-
now there are many railroads.
rang ada banyak kreta api.
A railroad is very straight, this
Jalan kreta api trus skali, jalan
road is very crooked.
ini bengkok.
Go in front.
Jalan d'hulu.
Go behind.
Jalan di-blakang.
Turn and go back.
Pusing balik.
Let us go back.
Pulang-lah kita.
If we find the road well and good,
Kalau dapat jalan kita pSrgi,
if not we will return.
kalau tidak kita balik.
Come here.
Mari sini.
Go and tell him, I'm waiting, and
Pgrgi kata sahya nanti, kemdian
then come back at once.
angkau balik ka'mari d^ngan
segra.
That will do.
Sudah.
IV.
CONVERSATION "WITH A COOK.
Have something to eat ready to-
morrow morning.
What do you want to eat, Sir.
How many people will there be
to supply?
Pagi pagi esok siap-kan
sgdikit.
Apa Tuan mau makan?
Brapa orang mau makan?
an
— 193
We who are in the house now (the
household) and two gentlemen
besides.
You can get ready tea, coffee,
toast, eggs, and fruit.
What kind of fruit would you like ?
Mangosteen, durians, rambutans,
pulasam, pineapples, oranges,
whatever you can get.
The coffee is finished.
Very, well, you can buy more.
What is the price of coffee a catty
just now?
Twenty cents, Sir,
Very well, buy five catties.
I have no time to go to the ba-
zaar, Sir.
Never mind, send your "help".
He is ill, Sir.
Very well, send some one else,
whoever there is.
There is no one else, Sir.
Look for a man, some one must
go for those things.
Won't to-morrow do?
No, to day he must go.
Kita yang ada di-rumah s&ka-
rang, dan lagi dua Tuan.
Angkau(lu) bulih s&dia-kan ayer
cha, kahua, roti panggang, te-
lor, dengan buah buah.
Apa macham buah Tuan suka?
Buah manggis, buah durian, buah
rambut-an, buah pulasam, buah
nanas, buah limau, mana mana
yang bulih dapat.
Kahua sudah habis.
Baik bulih bli lagi.
Kahua brapa herga satu kati
sSkarang.
Dua puloh sen, Tuan,
Baik, bulih bli lima kati.
Sahya t'ada s&mpat mau pSrgi
pasar, Tuan.
Tid'apa suroh kuki kSchil pSrgi.
Dia sakit, Tuan.
Baik, suroh lain orang, barang
siapa yang ada.
Tidak ada lain orang, Tuan.
Angkau chari orang, ta'bulih ti-
dak barang siapa mau pSrgi
ambil barang itu.
£sok ta'bulih, Tuan?
Tidak, ini hari juga dia mau
pgrgi.
13
— 194 -
Then I must go myself.
As you like.
What are you going to give us
to eat (for dinner) to-night.
Soup, fried fish, prawn cutlets,
roast mutton, and boiled fowls,
curry and rice, cheese, and
pudding.
What kind of curry?
Malay, dry, Indian, brinjal curry.
I want dinner at 7 o'clock exactly,
can you have it ready by that
time?
Three people will dine here.
What, three in all?
No, three besides ourselves, that
will make seven in all.
I want to ask for some more
money, Sir.
What, is the money finished?
Here are ten dollars, yon can use
for house expenses.
It is not enough, Sir.
Why?
I have spent a great deal for food,
besides there is oil, candles
and all the rest.
I think you are very wasteful,
Kalau bagitu sahya mau pSrgi
sendiri.
Suka hati angkau.
Apa mau bagi makan kita malam
s&karang.
Soup, tkan goring, hudang katlet,
kambing panggang, ayam rg-
bus, kari nasi, keju dan pud-
ding.
Apa macham kari?
Kari Malaiu, kari kring, kari
Bgnggala, kari trong.
Sahya mau makan pukol tujoh
bgtul, bulih-kah s&dia makan
pada waktu itu?
Tiga orang mau makan di-stni.
Apa, ttga s&mua?
Tidak, tiga orang lain deri pada
kita, jadi tujoh semua.
Sahya mau minta blanja sgdikit
lagi, Tuan.
Apa, duit sudah habis-kah?
Ini ada ringgit sa'puloh, bulih
biiat blanja rumah.
Tada chukup, Tuan.
Apa fas^l?
Banyak sudah blanja m^m-bli
barang barang makan, lagi
minyak, lilin, apa sgmua.
Sahya fikir angkau banyak bdros,
195
the expenses ought to be smal-
ler.
I will give you five dollars more
and that will be enough to last
three days.
It is not enough, Sir.
You can try.
Where have you been?
To the bazaar, Sir.
You are very late returning. Did
you get any crabs?
No Sir, so I bought oysters.
Are they good?
Yes just got.
Do you want to eat them raw?
You can bake them.
Have you any milk?
Plenty, Sir.
Give it to me.
Bring it here.
"Where are the onions?
They are in a basket in the kit-
chen.
Go and fetch them.
Do you know how to make ice-
cream?
No Sir, I don't.
Yes, I know a little about it.
Don't cook it too much.
Under-done.
patut blanja kurang deri-pada
itu.
Nanti sahya bagi lima ringgit
lagi, jadi chukup bulih pakai
ttga hari lama-nva.
Ta'chukup, Tuan.
Angkau btilih chuba.
Deri mana angkau datang.
Pergi pasar, Tuan.
Lambat b&nar angkau balik. Ada-
kah dapat ke'tam itu?
T'ada Tuan, jadi sahya bli ttram.
Baik-kah tiram itu?
Baik jtiga, bharu bawa.
Tuan mau makan mantah-kah?
Btilih bakar-nya.
Ada-kah susu?
Banyak, Tuan.
Bagi pada sahya.
Bawa ka'mari.
Bawang di-mana-kah?
Ada dalam bakul di-dapor,
PSrgi bawa itu.
Ada-kah angkau tau mgm-btiat
ice-cream?
Tidak, Tuan, sahya ta'tau.
Bulih juga sikit-stkit.
Jangan masak-nya te>-lampau.
Ktirang masak.
— 196
How many ducks did you buy
just now?
Three.
Will that be enough?
If it is not enough more can be
bought.
Go and catch a fowl.
Three have been killed.
Is the ice-cream ready?
Bring it here, I want to taste it.
It does not taste nice.
It tastes very nice.
The whole dinner last night was
badly cooked; unless you do
better, I shall get another
cook.
You must make better soup, or I
shall cut your account.
Mind you don't get an old fowl;
and pluck it properly, don't
put it in hot water to remove
the feathers.
Brapa ekor itek angkau bli tadi?
Tiga ekor.
Chukup-kah?
Kalau ta'chukup bulih di-bli
lagi.
PSrgi-lah tangkap ayam sa'£kor.
Tiga ekor sudah potong (semleh).
Ice-cream se'dia-kah?
Bawa sini sahya mau rasa-nya.
Ta'sSdap rasa-nya.
SSdap skali rasa-nya.
Sa'genap b&rang angkau bagi kita
makan sa-malam, t'ada b&tul
masak-nya, kalau angkau ta'-
bulih buat lSbih baik deri-pada
itu nanti sahya ch&ri lain kuki.
Angkau mau btiat soup yangbaik,
kalau tidak nanti sahya potong
kira kira angkau.
J&ngan angkau bawa ayam tua;
lagi handak chabut-kan bulu-
nya, jangan chelor ayam itu.
v . _ CONVERSATIONS WITH A BOY.
Where is my boy?
fDi-ma
(Di-ma
-mana sahya puny a boy?
mana boy sahya?
— 197 —
He is here, Sir.
He is outside.
Call him.
Are my clothes ready?
To-night I shall dine out, at the
house of Mr , put my eve-
ning clothes in a portman-
teau (box).
Do you want to wear black
clothes or white?
White coat and trousers, black
waistcoat.
Put up enough clothes to last me
three days.
Will you take your clothes, or
must I take them?
You take them.
What o'clock must I start?
You must reach Mr 's house
at 6 o'clock exactly.
After dinner [breakfast] you can
go home.
These trousers are not fit to wear,
they are torn; give them to
the tailor and tell him to mend
them.
Where are the shoes I wore yes-
terday?
They are dirty, I have not clean-
ed them yet.
Ada sini, Tuan.
Ada di-luar, Tuan.
Panggil dia.
Kain sudah sSdia-kah?
Mai am s&karang sahya mau ma-
kan di-luar, di rumah Tuan anu,
taroh kain pakai malam di-da-
lam p&ti.
Tuan mau pakai itam-kah atau
piiteh?
Baju dan seluar puteh, waistcoat
itam.
Taroh kain chukup bulih pakai
tiga hari.
Tuan man bawa ini kain-kah,
atau sahya mau bawa?
Angkau bawa.
Pukol brapa sahya jalan?
Angkau mau sampei di rumah
Tuan anu pukol anam b&tul.
Lepas makan angkau bulih pu-
lang.
Seluar ini ta'bulih pakai, sudah
koiak, bagi pada tukang jait,
suroh dia m8m-b8tul-kan-nya.
Man a kasut sahya pakai sa-ma-
lam.
Sudah kotor biilum di-chuchi
lagi.
198
Will you have tiffin in the
office?
Yes, every day you must bring
tiffin to the office at noon, I
shall want to eat it at 12.30
exactly.
Do you want to work with me?
If you like me, Sir.
As a boy?
Where dit you work before?
Have you a character?
After you left Mr what did
you do?
What wages have you received
hitherto ?
I can't give you more wages than
seven dollars a month.
Will you give me food too?
No, you must find your own
food.
Can you talk English?
Is there a gharry near here?
If you order me I will look for
one.
I don't want one now, but I want
a gharry to be at the house at
8 o'clock to-night.
Tttan mau makan tiffin di-ofis-
kah?
Yah, sa'h&ri-hari angkau bawa
tiffin di ofis pukol dua-blas,
sahya mau makan pukol dua-
blas st^ngah b&tul.
Angkau mau kerja saraa sahya-
kah?
Kalau Tiian siika.
Jadi boy-kah?
Di-mana angkau keYja d'hulu?
Ada-kah surat?
Sudan lepas kerja Ttian anu, apa
angkau buat?
Brapa g&ji angkau trima sa'lama
ini?
Sahya ta'bulih bagi gaji lgbih de-
ripada tujoh ringgit sa'btilan.
Makan di-&tas Tuan-kah?
Tidak, angkau mSn-chari makan
sendiri.
Bulih-kah chakap Inggris?
Ada-kah kreta sewa dgkat sfni?
Kalau Tuan suroh sahya bulih
chari satu.
SSkarang sahya ta'mau, tgtapi
pukol di-lapan malam sgkarang,
sahya mau kre"ta di-rumah ini.
— 199 —
VI. - CONVERSATIONS WITH A SAIS.
Do you want to engage as a sais?
Are you well acquainted with a
sais's duties?
I have two horses — a pair — you
must groom one of them, you
must occasionally drive them
if I wish it, and you must help
to look after the harness.
I will buy the horses' food, and
every day you must ask the
boy for it; and he will give you
sufficient for a day's feed.
How much do you give one horse
for a day's food, Sir?
Every day you must give one
horse three feeds, at one feed
two chupaks of padi, one chu-
pak of gram and half a chupak
of bran.
I want the carriage at 10.30 a. m.
to-morrow to go to Singapore.
The pair?
No, a single horse.
The black horse, the chestnut, the
piebald, the mouse-coloured.
Hold the horse.
Angkau chari kSrja sais-kah?
Angkau pandei k&ja kuda-kah?
Sahya ada dua kilda — jori — ang-
kau mau jaga satu, lagi mau
jadi coachman kadang kadang
kalau sahya mau, dan lagi mau
tulong chuchi pakai-an kuda.
Makan k&da sahya bulih bli, dan
sa'hari hari angkau minta pada
boy, dta bulih bagi chukup
makan sa'hari.
Brapa Ttian bagi satu'kuda sa'-
hari makan?
Tiap tiap hari angkau mau bagi
pada kuda ttga kali makan,
skali makan dua chupak padi,
satu chupak kachang, dan
stgngah chupak busi.
Sahya man kr^ta esok pagipukol
sa-puloh stgngah na'pgrgi ka'
Singapura.
Mda jori-kah?
Tidak, kUda tunggal.
Kuda ttam, kuda merah, kuda
blftng, kuda hablok.
Pegang kuda ini.
-200-
The bit is rusty, why don't you
clean it better?
Rub it well and then put some
salad oil on it.
The left rein is twisted, straight-
en it.
The traces are not fastened yet,
why can't you be more careful?
If the horse ran away now we
should be smashed to pieces.
Let go the horse.
Let go his head.
Get up behind.
Where is the whip ?
It is left behind, Sir.
Be quick, go and fetch it.
Go on, I can't wait any longer.
Go slowly.
Go faster.
Whip him (or them) a little.
You can't whip him, Sir, he will
be vicious.
Catch hold of the wheel and turn
it.
Put down that harness and come
here and hold the horse.
What are you doing? Don't hold
the horse like that.
How am I to hold him, Sir?
Lagara sudah karat, apa fas ill ang-
kau tidak chuchi lgbih baik?
Gosok baik baik kgmdian taroh
minyak selada s&dikit.
Ras kiri sudah kosot, bStul-kan-
nya.
Jut biilum ikat lagi, apa sSb&b
angkau ta'bulih lihat baik baik,
kalau kuda lari s&karang nanti
j&hannam kita.
Lepas kftda.
Lepas kepala-nya.
Naik di-blakang.
Mana chabok?
Sudah tinggal, Tuan.
L&kas pergi meng-ambil-nya.
Jalan, sahya ta'bulih m£-nanti
Jalan plan-plahan.
LSkas lagi.
Pukol sgdikit.
Ta'bulih pukol, Tfian, nanti dia
jahat.
Pggang roda pusing-kan.
LStak pakian itu, mari sini pg-
gang kuda.
Apa angkau buat, jangan pSgang
kuda bagitu.
Bagai-mana mau pegang, Ttian?
201 —
Hold him with both hands close
to the bit.
He will bite, Sir.
He can't bite.
Does this horse kick?
No, Sir, he is very good, he has
no vice.
Get ready the carriage, I want
to go out for a drive.
The horse is ill, Sir, he can't be
used.
What is the matter with him?
He has glanders.
Call Mr. . . ., and ask him to give
the horse medicine.
The horse has a cough, he will be
well in two or three days.
I hope so, but you must look well
after him.
In how many days more will he
be ready for use?
Don't give him too much grass
to eat, once a day is enough.
I want the horse with saddle at
the office at 4 o'clock to-mor-
row afternoon.
There is a sore on his back, Sir,
you can't put the saddle on him.
Pegang dSkat lagam-nya dua dua
tangan skali.
Nanti dia gigit, Tuan.
Ta'bulih dia gigit.
KMa ini meny-epak-kah?
Tidak, Tuan, dia banyak baik r
tiada jahat satu-pun.
Siap-kan kreta sahya mau makan
angin s&dikit.
Kuda sakit, Tuan, ta'bulih pa-
kai.
Apa ktirang dia?
Sakit sSrdi, Tuan.
Panggil Tuan anu. minta dia bagi
ubat.
Kuda sudah sakit bato', dua tiga.
hari bulih baik.
Sahya harap bagitu tgtapi ang-
kau mau bla dia baik baik.
Brapa hari lagi bharu bulih pa-
kai?
Jangan bagi dia makan rumpufr
t8r-lalu banyak, skali makan
sa'hari chukup.
Sahya mau kuda pakai tunggang^
pukol ftmpat p^tang esok, ang-
kau bulih bawa ka'ofis.
Blakang-nya sudah luka, ta'bu-
lih pakai jin, Tuan.
202 —
VII. - CONVERSATIONS WITH A GARDENER.
I thought it was the gardener.
The gardener is waiting, Sir.
To-night there are some people
dining here, get a good many
flowers and arrange them on
the dinner table.
What kind of flowers would you
like?
Whatever you can get will do.
00 to the gardens and ask the
superintendent, he will give
you some; take a basket to
put them in.
There are no red flowers, Sir.
Never mind, get some pretty
leaves.
The garden is like a jungle.
1 think you are lazy.
I have no implements, Sir, how
can 1 work properly?
What tools do you want?
I will give you money and you
can buy what is wanted.
You had better buy about twenty
flower pots, and plant the flow-
ers in them.
This road is very bad, mend it.
Sahya sangka tukang k&bun tadi.
Tukang k&bun ada nanti, Tuan.
Malam sgkarang adu orangmakan
di-sini, chuba chari bunga ba-
nyak banyak se'dikit, meng-
atur-kan di-atas meja m&kan.
Bunga bangsa mana Tuan suka?
Apa yang ada jadi-lah.
Pergi ka'btikit bunga minta pada
Tuan yang jaga di-situ, dia
bulih bagi ; bawa bakul sama,
btilih di'isi-nya.
Bunga merah t'ada, Tuan.
Tid'apa chari daun daun kayu,
mana mana yang elok,
Ka*bun ini sepSrti titan rupa-nya.
Barang-kali angkau malas.
PSrkakas t'ada, Tuan, mana bu-
lih kerja bgtul?
Apa pgrkakas angkau mau?
Nanti sahya bagi duit angkau
bulih bli ap'apa yang kuraug
Baik angkau bli barang dua pu-
loh pasu tanam-kan bunga di-
dalam-nya.
Jalan ini ta'baik skali, chuba b£-
tul-kan-nya.
203
Break some stones small and put
them on the road, and then
lay sand on the top.
The grass in the garden is very-
high, cut it shorter.
That is not enough, it must be
shorter than that.
Hanchor-kan batu taroh di jalan,
kSmdian buboh pasir di-atas-
nya.
Rumput di k&bun sudah tinggi
tgr-lalu, chuba potong pendek
lagi.
Tada chukup, mau pendek deri-
pada itu.
VIII. - TABLE TALK.
Get dinner ready, boy.
Bring dinner (lit. the food.).
Dinner is ready, 8ir.
What are you going to give us
to eat to-day?
Change this plate.
This knife is not clean, bring
another.
This meat is not done enough,
take it away and have it more
cooked.
This table cloth is very small,
why did you not put on ano-
ther one?
Bring another chair for this gen-
tleman.
These potatoes are bad, where did
you get them?
Siap-kan makan, boy.
Bawa makan- an.
Makan sudah sgdia (siap), Tuan.
Apa angkau mau bagi makan
kita ini hari?
Tukar pinggan ini.
Pisau ini t'&da chuchi, bawa lain
satu.
Daging ini kurang masak, bawa
ka-luar suroh m&sak lagi.
Kain m&ja ini kgchil sangat, apa
fas ill angkau t'ada taroh lain
satu?
Bawa krtisi lagi bagi pada Tuan
ini.
Ubi ini sudah busok di-mana
angkau dapat-nya?
204 —
Pour wine into all the glasses,
when you see a glass is empty
fill it up again.
This wine is not cold enough,
bring some ice.
Why did you not come before?
I have called you three or
four times.
If I call you answer at once, don't
forget another time.
Where are all the other boys.
Order them to stay here and
wait at table whilst we eat.
When did you roast this coffee?
I think some time ago.
You ought to roast every day
enough coffee for tho day.
Who broke this glass? I shall cut
your wages.
Tuang anggor ka'dalam glass s&-
mua, bila angkau lihat glass
sudah kosong, penoh-kan-nya
lagi.
Anggor ini kurang sejuk bawa
ayer batu.
Apa sgbel) angkau t'ada da-tang
l^bih d'hiilu, sudah sahyapang-
gil tiga &mpat kali.
Kalau sahya panggil, angkau lg-
kas jawab, — lain kali jangan
angkau lupa.
Di-raana lain lain boy s£mua
Suroh dia orang nanti di-sini
jaga meja waktu kita makan.
Bila angkau goring kahiia ini?
Barang-kali lama sudah.
Sa'hari hari patut angkau goring
chukup kahua sa'hari makan.
Siapa pichah-kan glass ini? Nanti
sahya potong gaji angkau.
IX.
CONVERSATIONS WITH A WASHERMAN.
Tell the washerman to come to- Suroh dhobi mari esok.
morrow.
Get all the dirty clothes ready
early in the morning, I want to
give them to the washerman.
Siap-kan kain kotor senma pagi
pagi, sahya mau bagi pada
dhobi.
205 —
When the dhobi comes tell me.
Count the clothes and look care-
fully to see whether they are
correct.
They are all correct, Sir.
They are not right, Sir, there is
one pocket hand kerchief short,
two bajus missing, and there
is a pillow-case which does not
belong to you; he has changed
yours for one belonging to
some one else.
You tell the dhobi I won't pay
his wages till he brings all the
things which are now missing;
he can take away this pillow-
case and bring me back my
own.
Dhobi, why have you not washed
these clothes properly, they
look very bad? The clothes are
much torn, and there is hardly
any starch in them.
Take back these clothes, clean
them again, and put plenty of
starch in them.
If you wash my clothes how
much must I pay you?
Three dollars for a hundred, Sir.
Bila dhobi sampei bri tau pada
sahya.
Bilang kain sSmua, preksa baik
baik kalau b&tul tldak.
Senma b8tul, Tuan.
T'ada b&tul, Tuan, sapu-tangan
ktirang satu, baju kurang dua,
dan sarong bantal satu bukan
Tuan punya; sudah tukar lain.
Angkau kata pada dhobi sahya
ta'bulih baiar gaji-nya hengga
sampei dia bawa s&nua kain
yang kurang; sarong bantal
ini dia bulih bawa pulang,
bawa balik sahya punya.
Dhobi, apa fas&l angkau t'ada
chuchi bgtul ini kain, ta'baik
skali rupa-nya? Sudah banyak
koiak, lagi kurang kanji.
Bawa balik kain ini, chuchi lagi
skali, dan taroh chukup kanji.
Kalau angkau chuchi kain sahya,
brapa angkau minta upah-nya?
Tiga ringgit sa'ratus, Tuan.
206
But I want to pay you by the
month, not by the number of
articles.
In that case you can pay me
three dollars a month.
Very well, you can come to my
house with clean clothes and
receive the dirty ones every
Monday.
I want these two things to-mor-
row afternoon without fail.
If it is fine I will bring them, Sir,
but if wet I can't.
If you try you can bring them
whether it is fine or not.
This waistcoat is not properly
folded, it is quite crooked.
Don't put starch in these trou-
sers, I like them soft, but iron
them well.
This garment is spoilt, your iron
has been so hot it has burnt
it, I shall cut your wages one
dollar.
The dhobi wants his wages, Sir.
It is not yet a full month.
Yery well, here are his wages,
three dollars — less fifty cents
I have deducted.
Tetapi sahya mau baiar bulan
bulan, bukan bilang-an kain.
Kalau bagltu, Tuan bulih baiar
tiga ringgit sa'bulan.
Baik-lah, angkau bulih mari di
rumah sahya rngm-bawa kain
chuchi, dan men-rima kain
kotor, tiap tiap hari ithnain.
Kain yang dua hele ini sahya mau
p&tang esok, ta'bulih tidak.
Kalau panas bulih. sahya bawa,
Tuan, kalau hujan ta'bulih.
Kalau angkau chuba, t&ntu bulih
bawa, baik panas baik tidak.
Waistcoat ini t'ada be'tul lipat-
nya banyak kSdut,
S&luar ini jangan taroh kanji>
sahya suka lgmbut, t'api istri-
ka-nya baik baik.
Kain ini sudah rosak, angkau pa-
kai istrlka tgr-lalu hangat jadi
kain sudah hangus, sahya nanti
potong gaji angkau satu ringgit.
Dhobi minta gaji-nya, Tuan.
Bulum chukup bulan-nya lagi.
Baik, ini-lah gaji-nya ttga ringgit
— kurang lima puloh sen, su-
dah sahya p6tong.
— 207
X. - CONVERSATIONS WITH A TAILOR.
I want to see the tailor, tell him
to come to my house the day
after to-morrow morning at
seven o'clock.
I want you to make me a coat.
Have you brought any pat-
terns of cloth?
Not white stuff, thick cloth I
want.
Have you any other patterns?
I have in my house, Sir, but I
have not brought them.
You can get many other different
kinds of cloth at the godowns,
Sir.
Never mind, I will give you the
cloth. How many yeards will
be sufficient to make a pair of
trousers?
Take this, if it is not sufficent I
can buy some more.
This cloth is very heavy, bring
some thinner.
There is none thinner, Sir.
This cloth is very dark, I should
like one a little lighter co-
loured; try and find one.
Panggil t&kang jait, suroh dia.
mari ka'rumah sahya lusa pagi
pukol tujoh bStul.
Angkau mau buat baju coat satu.
Ada-kah bawa chonto kain kain ?
Bukan kain puteh, kain tSbal
sahya mau.
Adah-kah chonto lain deri-padaini?
Di rumah ada, Tuan, tgtapi t'ada
sahya bawa.
Tuan bulih dapat banyak lain
lain bangsa kain di g&dong.
Tid'apa sahya bulih bagi kain*
Brapa ela chukup mem-buat
sSluar sa' pasang?
Ambil ini, kalau tidak chukup
bulih sahya bli lagi.
Kain ini br&t sangat, bawa yang
nipis lagi.
Tidak ada yang nipis lagi, Ttian.
Kain ini tgr-lalu itam, sahya suka
puteh sgdikit d6ri-pada ini;
chiiba chari-kan satu.
— 208
It will be difficult to get, Sir, but
I will search.
If I provide the cloth, how much
must I pay for stitching one
pair of trousers?
That is very dear, I think it is
more than a fair amount.
In how many days can you finish
these trousers?
Try to bring them to morrow
afternoon, I very much want
them by that day, if you work
hard you can certainly finish
them.
I will try, Sir.
How much a dozen are white
trousers, you buying tho stuff?
I want one and a half dozen.
This coat is far too big, and of
the sleeves one is long and one
short; take it home and make
it right.
Susah dapat, Tuan, tgtapi bulih
sahya m&n-chari.
Kalau sahya m&m-bri kain-nya
br&pa sahya mau baiar upah
men-jait seluar s&tu pasang?
M&hal sangat itu, l&bih deri-
pada patut.
Brapa lama bulih s&dia sgluar
ini?
Chuba bawa p&tang 6sok, sahya
b&r-ka-handak sangat pada hari
itu, kalau k&rja baik baik tentu
bulih di-habis-kan-nya %
Nanti sahya chuba, Tuan.
Seluar puteh br&pa h&rga satu
losen, kain angkau bli sgndiri?
Sahya mau stengah dua losen.
Coat ini t8r-l&lu b&sar, lagi
tangan-nya satu panjang satu
pendek; bawa pulang b&tul-
kan-nya.
XI.
CONVERSATION WITH A SHOEMAKER.
These shoes are worn out, I can't
wear them any longer.
Is there a shoemaker here.
Kasut ini sudah btirok sahya
ta'bulih pakai l&gi.
Ada-kah tukang kasut di-sini?
— 209 —
If there is a good workman call
him, I want to order him to
make me some shoes.
I know how to make shoes, Sir, but
I amnotcleveratmakingboots.
Make one pair of shoes first and
let me see if they are good or
not, afterwards, if they are
good, I can get more.
Have you brought pattern's of
leather for making shoes?
This leather is not good, it is very
thin.
I want patent leather.
Try and make a pair of boots, I
will give you a pattern.
I can't wear these shoes they
are too short and too narrow,
I can't get my foot into them.
Make another pair larger than
these, and longer.
The leather is very hard. Have
you any other that is softer
than this?
Can you make long boots to wear
for riding f if I give you a
pattern?
I want white shoes with laces
like these.
Kalau ada tukang yang baik
panggil dia, sahya mau suroh
dfa buat kasut.
Kasut sahya tau buat, Tuan, 'tapi
boot sahya kurang pandei.
Buat satu pasang kasut dahulu,
nanti sahya lihat kalau baik
atau tidak, k&radian kalau baik
bulih di-ambil lagi.
Ada-kah angkau bawa chonto
kulit mem-buat kasut?
Kulit ini ta'baik, nipis skali.
Kulit kilat sahya mau.
Chuba buat sa'pasang boot, sahya
bulih bagi chonto.
Kasut ini ta'bulih pakai, pendek
s an gat, lagi sempit, kaki sahya
ta'bulih masok ka'dalam-nya.
Chuba buat lagi satu pasang bg-
sar sgdikit deri-pada ini, lagi
panjang.
Kulit ini kras skali. Ada-kah lain
yang lernbut lagi?
Bulih-kah angkau buat boot pan-
jang, pakai tonggang kuda,
kalau sahya bagi chonto- nya.
Sahya mau kasut puteh, tali-nya
sSpgrti ini.
14.
-210 —
Without laces, with buttons on
the sides.
That brown leather I don't like, it
is not nice, and it soon wears
out. I will wait till you get
some European leather.
Make the soles thick [thin].
The heels are too high [too
low].
Ti&da dSngan tali-nya, dgngan
buton s8blah-nya,
Kulit m£rah itu sahya ta'suka,
ta'elok, lagi lgkas r6sak. Sahya
nanti angkau dapat kulit E-
r6pa.
Tapak-nya bftat t&bal [nipis] s&-
dtkit.
Tumit-nya tinggi sangat [rendah
sangat].
XII. — CONVERSATIONS WITH A JOINER AND
CARRIAGE-MAKER.
Call a carpenter.
This table is injured, the foot is
broken, mend it.
Can you make chairs like this?
At how much each?
If you make me a dozen can you
lower the price?
Can you get wood like this in
Singapore?
Any tough wood will do.
Use good wood like MSrbau.
Panggil sa'orang tftkang kayu.
Meja ini sudah rosak, kaki-nya
patah, chuba mgm-b&tul-kan-
nya.
Buiih-kah tukang buat krusi ba-
gini?
Br&pa s&tu?
Xalau btiat satu 16sen, bulih-kah
kftrang hgrga-nya.
Bulih-kah dapat kayu bangsa ini
di Singapura?
Sa'barang kayu yang liat j&di-lah.
Pakai k&yu yang baik sep&rti
MSrbau.
— 211
Don't use red wood.
You must varnish it.
This table's leg is a little too long.
Cut it and make it the same
length as the others.
I can't do it here, Sir, I have not
brought tools, I will go home
now and return with the ne-
cessary tools.
Very well, but come back at once,
for this work must be finished
to-day.
You had better plane the top of
the table, it is dirty and not
quite level.
Look, this has come open, try and
stick it together again.
Can you do that?
Will it be easy, or difficult?
I want a kitchen table, not made
of expensive wood, 5 feet long,
2 1 / feet wide, and about 3 feet
high, what is the price of a
table like that?
Kayu merah jangan pakai.
Taroh varnish juga. [Malay var-
nish is called Sampang, but it
is too expensive for furniture
and English or Chinese varnish
is used for that.]
Kaki meja ini panjang sgdikit.
Chuba potong, buat sama panjang
dengan Iain-lain kaki-nya.
Sahya ta'bulih buat di-sini, Tuan,
sahya t'ada bawa pgrkakas,
nanti sahya pulang d'hulu
meng-ambil pgrk&kas yang
chukup.
Baik-lah, tgtapi lgkas balik, kgr-
ja ini mau di-habis-kan pada
hari ini juga.
Meja ini baik kgtam-kan s&dikit,
atas-nya sudah kotor, lagi
t'ada rata.
Tingo' sudah renggang, chuba
rapat-kan balik.
Bulih-kah buat itu?
Senang-kah, susah?
Sahya mau meja satu, pakai di
dapor, jangan kayu m^hal m&-
hal, panjang lima kaki, lebar
dua kaki st^ngah, tinggi bar-
ang tiga kaki, brapa hSrga-
nya?
— 212 -
The varnish on the chairs you
brought yesterday was not
dry, so it came off; take them
home with you and put on
another coat of Tarnish, and
when they are properly dry,
bring them back.
My carriage has been broken,
you had better go and see it
and then come and tell me for
how much you will put it in
order.
Two or three spokes of the wheel
must be renewed, the right
shaft is broken and the paint
is off in two or three places.
Don't be long over the work,
I want to use the carriage
soon.
Can you make me a new carriage,
a four-wheeled buggy like
that used by Mr. ?
Krusi krusi angkau bawa sa-ma-
lam, varnish-nya biilum kring
lagi, jadi sudah lgkang; b&wa
pulang krusi itu, taroh varnish
lagi skali, bila sudah kring
b&tul, bawa balik.
Kreta sahya sudah pichah, lSbih
baik pSrgi lihat, kemdian mari
kh&bar-kan brapa herga ang-
kau bulih b&tul-kan-nya.
Dua tiga kayu roda mau di gan-
ti, lagi baum kanan sudah
patah, dan chat dua tiga tern-
pat sudah rosak.
Jangan lengah mSm-buat kerja
itu, sahya mau pakai kreta
lgkas.
Bulih-kah buat kreta bharu satu,
buggy &mpat r6da sepgrti
yang di-pakai ulih Tuan anu?
If you make a new carriage in how
many days can you finish it?
Make the hood of the best black
leather, lined with dark blue
cloth; the cushions of dark
blue leather to match the cloth;
paint the carriage black with
Kalau buat kreta bharu brapa
h&ri bulih Mbis-kan-nyaP
Kbp-nya buat kulit itam yang
baik skali, alas kain biru itam
di-dalam-nya, tilam-nya buat
kulit biru itam sama wSrna
sepgrti kain tadi, kr^ta semua
213
blue linss and put on three
coats of varnish.
sapu ch^t itam dengan baris
biru, dan sapu varnish tiga
kali di-&tas-nya.
XIII.
IN THE BAZAR.
What do you sell here?
I want to buy some sarongs, Ja-
vanese, can I get them here?
These are not good, have you any
better ones?
That is very dear.
Shew me some cheaper ones.
Have you any silk?
Chinese silk, for making bajus.
I have none, Sir.
You can get it in the Macao shops.
Can I buy things in the pawn-
shops?
In the pawnshops you can't, Sir,
but in the old clothes shops
you can.
Where can I get Buggis cloth?
At present you can't get any, Sir,
Apa angkau jual di-sini?
Sahya mau bli kain sarong batek,
buat-an Jawa, bulih-kah dapat
di-sini?
Ini kurang baik, ada-kah yang
baik d^ri-pada ini?
Itu banyak mghal.
Chuba tunjuk yang murah sSdikit.
Ada-kah kain sStra?
SStra China, buat baju.
Di-sina t'ada, Tuan.
Dalam kgdei Makau bulih dapat.
Bulih-kah sahya bli barang bar-
ang di-pajak gadei?
Di-pajak gadei ta'bulih, Tuan,
tetapi di-kgdei kain burok
bulih juga dapat.
Kain Bugis di-mana bulih bli.
Sgkarang ta'bulih dapat, Tuan,
214
but in the Buggis season you
can buy it in the Buggis
people's boats or in Kampong
Glam by the sea.shore.
Where is the cleverest goldsmith
here?
Probably among the Javanese in
Kampong Glam. The Chinese
workmen are clever, but we
distrust them a little.
Is not this the shop of a Javanese
named Ahmed 7 a jeweller?
Yes Sir, formerly he lived here,
but now he has removed to
Singapore.
Can you give me some one to go
with me, and shew me his
house P
There is no one who knows his
house except myself, and I
can't leave my shop.
tgtapi musim Bugis bulih bli
di prau orang orang Bugis,
atau di Kampong Glam tepi
laut.
Man a tukang mas yang pandei
skali di-sini?
Barang kali orang Jawa di Kam-
pong Glam. Tukang China pun
pandei juga, tgtapi kita kur-
ang pgrchaya sSdlkit.
Bukan-kah ini-lah kgdei sa'orang
Jawa ber-nama Ahmed, tu-
kang mas [jfthari]?
BStul, Tuan, dahulu ada dia ting-
gal di-sini, s&karang sudah dia
pindah ka'Singapura.
Bulih-kah bagi satu orang pgrgi
sama sahya men-unjuk-kan
rumah-nya?
T'&da siapa yang tau rumah-nya
lain deri-pada sahya, hal sahya
tiada bulih m&n-inggal-kan
kgdei.
XIV. - ON A RIVER.
What is the name of this river?
Where is its mouth?
Apa nama sungei ini ?
Di-mana kuala-nya?
215
This is the mouth.
I want to go up the river, can
I get a boat here?
What sort of boat do you want?
A sampan, a house-boat, a dug-out.
Which is the best?
If you want to go fast up the
river, a small dug-out is the
best.
If you want to go up in comfort,
it is better to use a < 'house-
boat".
Can you go up the river with a
fixed kajang?
Only as far as Kuala Labu, you
must take down the kajang
there.
Why?
Because the river, from the mouth
of the Labu towards the source,
is much overgrown.
That is very unpleasant.
Yes, but you can use an umbrella.
That too is a trouble, but with
or without a kajang I must go
up the river to-day.
The tide is now falling, it is bet-
ter to wait for the flood tide
and then you can go up the
river easily.
Ini-lah kuala-nya.
Sahya mau mudik, bulih-kah da-
pat prau di-sini?
Prau mana bangsa Tuan mau?
Sampan, kgtiap, prau sagor.
Mana yang baik?
Kalau mau mudik dras (chepat
chepat or ban gat) sagor kgchil
yang baik.
Kalau mau mudik s&nang baik
pakai k&tiap.
Bulih-kah mudik ber-kajang
mati?
Sampei Kuala Labu sghaja Tuan,
di-situ mau buka kajang.
Auat? Meng-apa? Kgn-apa?
S8b8b sungei ini deri Kuala Labu
ka'ulu banyak sgmak.
Banyak susah itu.
Yah, tgtapi bulih bSr-payong.
Susah juga, tgtapi b^r-kajang
ta'bgr-k&jang pun sahya mau
mudik Mri ini juga.
SSkarang ayer surut, 18bih baik
nanti ayer p&sang bharu bulih
mudik senang.
216
I can't wait. Hire one boat and
sufficient men.
A steersman, and how many boat-
men do you want?
Four boatmen, that will be five
in all.
How much wages will you give?
Whatever is fair. "Whatever is
the custom here.
It is the custom here to pay the
hire of the boat to the owner,
and he settles with the steers-
man.
The boatman are paid twenty-
five cents (a quarter of a dol-
lar) a day.
What, must I give the boatmen
their food too?
No, Sir, they will find their own
food.
How large a house-boat do you
want. — one that will carry a
koyan?
I don't know if it carries a ko-
yan. Can two people sleep un-
der the kajang with comfort?
Oh very easily, Sir, if a boat of
a koyan capacity and carrying
Ta'bulih nanti, sewa-kan prau
sa'buah dan chari-kan orang-
nya chukup.
Jgrmudi satu, lagi anak prau
br&pa orang Tuan mau?
Anak prau ampat orang, jadi
lima semua-nya.
Brapa Tuan mau b&gi gaji-nya?
Br&pa p&tut. Brapa yang adat
disini.
Kalau adat di-sini di b&iar-kan
sewa ka-pada Tuan prau, nan-
ti dia sel8sei-kan d£ngan jgr-
mudi.
Anak prau itu di baiar-kan-nya
sa'suku sa'Mri.
Apa, sahya mau bagi makan-nya
juga pada anak prau itu?
Tidak, Tuan, makan-nya sendiri.
Brapa b&3ar kgtiap Tuan mau pa-
kai, — yang muat sa'koian-
kah?
Sahya ta'tau kalau muat sa'koian.
Bulih-kah dua orang tldor
di-b&wah kajang dengan s&-
nang?
Oh banyak sgnang, Tuan, kalau
prau muat sa'k6ian tldak b&wa
217
no cargo, many people can sit
comfortably in it.
I have but few things, load them
in the boat quickly.
Are you ready?
Ready, Sir.
Then shove off.
The water is deep here, you must
row (lit. use oars).
Row hard.
When the tide begins to ebb we
can pole.
If I only go up the river and re-
turn another way, what will
be the charge for the boat?
The same, Sir.
Oh that is not fair, for you can
load up the river, and get
another hire coming down
stream.
The price of bringing things from
the interior down the river is
very cheap, Sir, but I will lo-
wer the hire a little if you
don't return.
We had better fix it beforehand.
barang barang, banyak drang-
bulih dudok dengan senang.
Barang barang sahya sgdikit sg-
haja, muat dalam prau lSkas*
lgkas.
S&dia-kah? Sudah siap-kah?
S8dia, Tuan.
Kalau bagitu tolak.
Ayer-nya dalam di-sini, mau psU
kai daiung.
[ Ber-daiung-lah kuat kuat.
, Kayuh kuat kuat.
( Paut.
Bila b&valeh surut bulih ktta
b&r-galah.
Kalau sahya mudik sghaja, ba-
lik ikut lain j&lan, brapa sewa
prau itu?
Bagitu juga Tuan.
Oh ta'patut bagitu, angkau bu-
lih muat di-hulu dan ambii
sewa hilir kgm-b&lik.
Murak skaii, Tuan, mem-b&wa
barang hilir d£ri hulu, tetapi
bulih sahya kurang-kan sewa
sgdikit jika Ttian tidak balik.
Lgbih baik kita janji (tentu-kan)
dahulu.
— 218 —
Tery well, Sir, let it be twenty-
two dollars.
When do you want to start?
The day after to-morrow, first
thing in the morning.
•Get ready sufficient oars and po-
les, let nothing be wanting.
"Will you give me a little money
in advance to buy food, rat-
tans, and other things?
How much do you want?
About five dollars will be enough,
Sir.
Tery well; come to my house the
day after to-morrow morning,
and take my luggage to the
boat.
Fill a box with earth and bring
it in the boat, in order that
we may cook rice in the boat.
Take hold of your poles, all of you.
The pole won't reach the bot-
tom.
Try again; does it reach or not?
It reaches.
Pole away, we are going down
stream.
Baik, Tuan, btar-lah dua puloh
dua ringgit. (Dua lekor).
Bila Tuan mau jalan?
Lusa pagi pagi.
Siap-kan daiung dan galah chu-
kup chukup, jangan kurang
satu apa pun.
Bulih-kah Tuan b&gi sikit duit
d'htilu, handak mem-bli ba-
rang makan-an dengan rotan
dan lain lain-nya.
Brapa angkau mau?
Barang lima ringgit chukup,
Tuan.
Baik-lah; lusa pagi mari ka'rft-
mah sahya meng-ambil barang
barang b&wa turun ka'prau.
isi satu p£ti dengan tanah, bawa
b&r-sama ka'dalam prau, bulih
kita ber-tanak dalam prau.
Pegang galah semua 6rang.
Galah ta'sampei (jijak), Tuan.
Chuba l&gi skali; sampei-kah ti-
dak?
Sampei, Tuan.
Ttkam galah, kita anyut.
219 —
When we get to the point (lit.
promontory) you must pole
very hard indeed, because the
current is so strong there.
When we get into the bend (lit.
bay) it is easier.
Call in! Call in!
People on shore are hailing us
to call in.
The bank is very high there, go
alongside that sandy place up
stream.
You can get ashore, Sir, there is
a landing-stage, a bathing-
house.
The water is very shallow, the
boat can't get along.
Yes it can.
It is shallow (lit dry) here, back
down stream.
Now it is deeper, pole again.
Is the water fresh or salt?
It is brackish.
Look out for an open place, and
we will stop there, and cook
our rice (i. e., have breakfast
or dinner).
This is a fine place.
Go alongside the shore.
Bila sampei di tanjong itu mau
gal ah kuat kuat, s£b£b arus
dras skali di-situ.
Bila sampei di teluk sgnang sS-
dikit.
Singgah! Singgah!
Orang orang di darat ada laung
kita, suroh singgah.
T&bing tinggi sangat di-situ, ra-
pat pantei pasir di ulu itu.
Bulih juga naik, Tuan, ada jSm-
batan, ada jamban.
Ayer tbhor skali, prau ta'lepas.
Lepas juga.
Kring disini, undor kem-balik.
SSkarang dalam se'dikit, bSr-ga-
lah-lah.
Ayer tawar-kah atau masin?
Payau, Tuan.
Chari satu tgmpat yang trang
sgdikit, singgah di-situ kita
ber-tanak.
Ini-lah tempat baik.
Rapat ka'tgpi.
— 220 —
Stick in a pole, tie up the boat
to it, and let every one cook
his rice quickly.
When we (or you) hare finished
eating we will go on.
The boat has stuck.
Is it on a snag, on the sand, or
the mud?
If we have stuck on a stick you
must go back, if it's on the
sand shove her, and you'll per-
haps get her off.
Balance properly, the boat has a
list to that side.
This house-boat rocks very badly
This boat is very steady.
Catch hold of that bough with
the pole, and bold her with a
pole from the stern. [To pre-
vent being carried down by a
strong current].
The bow is free, she is fast amid-
ships, astern, by the rudder.
Look out in the bows!
How far is it by river from Bandar
Termasa [Langat] to Rgkoh?
We can reach it with one day's
rowing and six day's poling.
Five more bends of the river, Sir,
and you will reach it.
Chachak galah, tambat prau, bgr-
tanak-lah semua 6rang lgkas
Igkas.
Sudah habis makan jalan-lah-
klta.
Prau sudah sangkut.
Di kayu-kah, di pasir-kah, di
lumpor-kah ?
Kalau sangkut di kayu mau un-
dor; kalau di pasir s6rong prau,
barang-kali bulih lepas.
Timbang bStul bgtul, prau sengit
sa'blah.
KStiap ini golek sangat.
Prau ini t&tap skali.
Kait dahan itu dengan galah, ta-
han baik baik di buritan prau.
Haluan sudah lepas, kena di t8n-
gah, di ekor, kgna kamudi.
Jaga di haluan.
Brapa jauh deri-pa-da Bandar
Termasa mudik ka'Rgkoh?
Satu hari b&vdaiung anam hari
bgr-gaiah, bulih sampei.
Lima tanjong lagi sampei-lah,
Tuan.
— 221
Owing to heavy rains the river
is very high.
Three days ago there was a great
flood.
Fix a pole in the middle of the ri-
ver, we will pass the night here;
fire-wood we can get easily,and
the jungle is more open.
There are a great many mosqui-
toes, put some leaves on the
fire, and make smoke.
Wake up every one before day-
light to-morrow, cook whilst it
is still dark, and then we can
start again.
When the boat is going down
stream you use paddles only.
Look out for that snag ahead, if
you strike it the boat will swing
broadside to the stream, and
perhaps we shall be swamped.
All the things will sink.
But we shall float, and can swim
to shore.
Do people fish with a rod here?
One or two fly-fish, but many
net.
What sort of fish do you get in
this river?
S8b8b hujan tgr-lampau 18bat
jadi sungei sudah bgsar.
Ttga hari ddlu ada bah bSsar.
Chachak galah di tengah, disini
bulih kita bgr-malam; kayu
api senang dapat, lagi utan
ada trang s&dikit.
Nyamok t&r-lampau banyak, ta-
roh daun k&yu dt-atas api, biar
asap sSdikit,
Bangun-kan sgmua orang dini-
hari esok, gl&p gl&p bSrtanak,
k&mdian buiih ktta b&r-jalan
pula.
Bila prau hilir pakai peng-ayuh
s&haja.
Jaga tunggul di-adap, kalau kgna
sSkarang nanti ter-lintang
prau, barang-kali karam kita.
Nanti t&ngglam barang bar an g
s&mua.
T&tapi ktta nanti timbul dan
bulih bgrnang ka'darat.
6rang sfni bidea meng-ail-kah?
Ada satu dua yang mgpas, tgtapi
banyak yang men-jala?
Ikan bangsa niana yang dapat
dalam sungei ini?
— 222 —
Kaloe, sSbarau, tongas, and many Ikan kaloe ada, ikan s$barau,
others. ikan tongas, dan banyak lain
lain bangsa.
The kaloe is the best to eat. Ikan koloe yang s&dap skali ma-
kan.
If any fish are got simply roast Kalau dapat ikan bakar-nya s&
them. haja.
XV.
IN THE JUNGLE.
"Where are you going?
To Slim.
It is a long way. About one
night up the river and two
days walking before you reach
Slim.
Is it a good road.
It is a jungle road, you know
what that is like.
Up and down hill all the way,
and you must cross two or
three streams.
The rivers are shallow, but if it
rains it will be difficult, for
there will be floods.
If you start early in the morn-
ing you will arrive by day-
light.
Tuan mau pSrgi ka'mana?
Ka'Slim.
Jauh skali. Barang-kali satu ma-
lam mudik, dua hari b^r-jalan
bharu sampei ka'Slim.
Jalan elok-kah (baik-kah) ?.
Jalan titan, Tuan tSr-lgbih tau
hal-nya.
Men-daki men-urun sShaja; mau
juga meny-gbrang dua tiga
anak ajer.
Sungei-nya ttfhor, tStapi kalau
hujan datangsusahjuga, nanti
b8r-t&mu bah.
Kalau jalan pagi pagi bulih sam-
pei siang hari.
223
If the sun is high when you
start, it will be night when
you arrive.
In that case it is better to pass
the night in the jungle.
You can do that, but it is un-
pleasant to pass a night in the
jungle.
Why?
There are many mosquitoes, and
in big jungle you may meet
tigers.
If you make a big fire the tigers
dare not come near.
Perhaps.
Bring two or three kajangs, also
mats, pillows and mosquito
curtains, and we can sleep in
comfort.
Perhaps the grass will be wet,
you had better bring a water-
proof sheet.
Don't bring many things, it is
very difficult to carry them in
the jungle.
There is not much big jungle,
it is principally secondary
growth.
The secondary growth is worse
because of the heat.
Kalau mata-hari sudah tinggi
bharu ber-jalan, tentu malam*
bharu sampei.
Kalau bagttu lgbih baik be>-ma~
lam dalam titan.
Bulib, Tuan, tgtapi susah juga
ber-malam dalam utan.
Auat?
Nyamok banyak, lagi dalam
rimba bgsar barang-kali jum-
pa rimau.
Kalau buat api bgsar tentu ri-
mau ta'brani dgkat.
Barang-kali, Tuan.
Bawa kajang dua ttga bidang,.
lagi ttkar bantal dengan kl&m-
bu, bulih kita ttdor senang
sgdikit.
Barang-kali rumput basah, l^bih
baik Tuan bawa kain ggtah
juga.
Jangan bawa barang banyak,
susah skali mem-ikul barang
dalam rimba.
Rimba s8dikit, Tuan, blukar yang*
banyak.
Blukar yang ter-lgbih susah sg-
bgb panas.
— 224 —
If there are great trees they will
shelter us from the sun.
Our feet are sure to be hurt, be-
cause of the roots on the path.
Mind the thorns, if they catch
your coat they will tear it to
a certainty.
Are there many leeches here?
If it is a wet day many, but not
in the dry season.
Leeches are annoying, but the
horse-leeches are worse. If two
or three horse-leeches stick on
you they will suck about a
chupak of blood.
Hever mind, when they are satis-
fied they drop off.
What is that noise?
A. tree falling, Sir.
This afternoon you can stop at a
sakai (wild people) clearing.
There are two or three families
of Jambi people who have cut
down the jungle and made a
clearing.
What are they going to plant?
Hill paddy, Sir.
Which is best, hill paddy or wet
paddy?
Kalau poko' kayu bgsar bgsar
bulih ktta ber-lindong diri
deri-pada panas.
Kaki klta tentu nanti sakit, kena
akar di jalan.
Jaga duri, Tuan, kalau kena kain
baju tSntu di koiak-kan.
Ada-kah ban yak p&ch&t di-slni?
Kalau hari hujan banyak, kalau
musim panas tidak.
P&ch&t pun susah, tgt&pi lintah
ter-l6bih j&hat. Kalau l&kat
dua tiga 6kor lintah itu, ba-
rang-kali di minum d&rah d&
kat satu chupak.
Tid'&pa, sudah kennyang dia ja-
toh juga.
Apa itu bunyi?
Kayu rgbah, Tuan.
PStang sgkarang bulih klta brenti
di ladang sakai.
Ada dua tiga klamin orang Jambi
bharu men-gbas-kan titan buat
ladang.
Apa dia mau tanam.
Padi huma, Tuan.
Mana baik, padi huma-kah padi
bSndang-kah (sawah-kah) ?
— 225 —
The wet paddy is best and
the largest crop.
Padt sawah yang baik, Tuan. lagi
ban yak dapat.
XVI. —
Where is our ship?
At the anchorage. At the mouth
of the river.
If there is no wind we can't sail
this evening.
I think we shall have a breeze.
If the wind's astern it will be
grand, if it's a headwind it
will be troublesome.
If the wind's on the beam we
can tack.
Don't sail when there is no moon,
you can't see.
At what o'clock will the moon
rise?
Far in the night, about, i. a. m.
In that case go down to the sea-
shore at midnight and wait
for me.
Get a good man to steer.
It is difficult to find (such a one),
AT SEA.
Di-mana kapal klta?
Di labuh-an, Tuan. Di kuala.
Kalau t'ada angin ta'dapat be>-
layar (blayar) ini malam.
Barang-kali angin nanti turun.
Kalau angin deri blakang y&hum,
kalau di muka susah.
Kalau deri sgblah bulih klta be-
lok.
Jangan b8r-layar bulan gl&p, ta'-
bulih nampak.
Pukol brapa bulan tgrbit?
Jauh malam, Tuan, barang-kali
pukol satu.
Kalau bagitu turun .ka'pantei
pukol dua-blas, nanti sahya
datang.
Chari s4tu orang pandei pegang
k^mudi.
Susah m^n-chari, Tuan, tgtapi
15
226-
but if the night is clear, we
can coast along the shore, there
are no rocks or reefs.
Weigh the anchor.
Hoist all the sails.
The main-sail will be enough at
first.
Lower the jib.
The sail halyard is twisted, go up
the mast and make is right.
Starboard the helm, I see broken
water ahead, there must be
rocks there.
The boat won't answer the helm
(lit., the rudder won't bite).
Hard a starboard !
Put the helm amidships, we are
drifting.
How is the tide now?
Is the tide rising or falling?
It is the top of high water.
It is dead low water.
The flood has just begun.
On the first day of the new moon
there is a great rise and fall
of tide.
I can't see the shore any longer
we had better get inshore a
little.
We can't, Sir, the shore is close,
kalau malam trang, bulih kita
rapat pantei, batu dan karang
t'ada.
Bungkar sauh.
Buka layar semua.
Layar agong seMja jadi-lah
dulu.
Turun-kan jib.
Kl&t sudah kosot, panjat ttang
bStul-kan-nya.
Kiri-kamudi, sahya nampak ayer
ber~61ak di adap, tentu ada
batu.
Kamudi ta'makan, Tuan.
Klrichikar!
B£tul-kan kamudi, ktta undor.
Bagei-mana arus sgkarang?
Ayer pasang-kah surut?
Pasang penoh.
Surut timpas.
Ayer bharu pasang.
Satu hari bulan ayer pasang
bSsar.
Darat ta'nampak lagi, lgbih baik
rapat ka'pantei sgdikit.
Ta'bulih, Tuan, pantei sudal*
227 —
you can't see it because of
the heavy rain.
If you see Jugra hill, steer straight
for it, and you will enter the
Langat river.
Throw the lead.
How much water is there?
It is deep, the lead does not
reach the bottom.
Throw it again.
Deep four.
It is shallow here, be careful or
we shall get on a sandbank.
We have passed the sandbank.
Cast anchor; put out the fires
One man go on watch, and the
others can all go to sleep.
The boat rolls so it is difficult to
sleep.
I want to start at 5 a. m. Is there
sufficient coal?
There is no more coal, but there
is plenty of mangrove wood.
Get as much fresh water as you
can carry, if you use salt water
it will injure the machinery
(boiler).
dgkat, ta'bulih nampak di buat
hujan lgbat ini.
Kalau nampak bukit Jggra tuju-
lah bgtul b£tul, bulih dapat
Kuala Langat.
Buang prum (ladong).
Brapa ayer-nya?
Ayer dalam juga, ta'jijak prum.
Buang skali lagi.
Ampat bStul.
Tbhor sini, jaga baik baik, nanti
kita kena bating.
Sudah lepas bating.
Buang sauh; padam api. Satu
orang jaga kapal, lain 6rang
sSmua bulih tidor.
Kapal*golek (oleng) sangat, susah
kfta tidor.
Pukol lima pagi sahya mau jalan
lagi. Arang ada chukup-kah?
Arang t'ada lagi, tgtapi kayu ba-
kau ban yak.
Ambil ayer tawar brapa yang
bulih muat, kalau pakai ayer
masin nanti rosak pgsawat
(prfok-nya).
228 —
XVII. - SHOOTING.
I want to go shooting.
What do you want to shoot?
I want to shoot birds.
What sort of birds?
Snipe, quail, teal, goose-teal,
wild-geese, whateyer kinds
there are.
In Pahang there are lots of
peacock, but here there are
none.
Argus pheasants are the most
difficult to get.
They perch on the tops of trees
in big jungle; if any one ap-
proaches they fly away.
Do you use a breech-loader?
Tes, a double-barrelled breech-
loader.
Bring the cartridges loaded with
small shot.
There are no more, they are all
finished, only N°, 5 are left.
For pigeon N°. 5's are capital. Kalau men-imbak punai elok-lah
number lima.
Bring two or three ball cartrid- B&wa patron pglftru dua tlga,
Sahya mau pSrgi m&n-imbak.
Apa Tuan mau timbak?
Mau men-imbak burong.
Apa m&cham burong?
Burong b&rkek, puyuh, burong
belibis, itek &yer, undan, mana
raana bangsa yang ada.
Di P&hang burong merak b&nyak,
di-sini tidak ada.
Burong kuang yang susah skali
men-dapat.
Dia hinggap di-atas poko' di-
d&lam rimba b^sar bSsar, kalau
orang dSkat dta turban g.
Tuan p&kai sgnapang kopak?
Yah, senapang k6pak dua l&ras.
Bawa p&tron yang isi p&n&bor
halus itu.
Tidak ada lagi, Tuan, sudah M-
bis s&mua, ting gal number lima
— 229 —
ges, perhups we shall see a
wild pig or a crocodile.
This way, Sir, two or three birds
have settled in the grass there,
at the edge of the swamp.
There they are.
Are they hit?
Yes Sir. No Sir.
Go and fetch it (them).
It is only slightly hit, not dead,
and has dived.
Teal are very clever at hiding
themselves, unless they are
killed outright they are very
difficult to find.
There are plenty of birds, but
the swamp is deep, you must
use a boat.
The grass (or rushes) has grown
long, it will be difficult in a
boat.
We can go along slowly. You
can't row, you must pole.
You sit in the middle of the boat,
at the bow, I will pole from
the stern.
This swamp is very extensive,
what do you call it ?
The dry rice fields.
barang-kali b^r-jumpa babi
utan atau buaia.
SSblah slni, Tftan, ada dua tiga
ekor hinggap di rumput sana,
t&pi paya.
Itu dta.
Kena-kah tidak?
Kena Tuan. Ta'kena, Tuan.
Pgrgi-lah meng-ambil-nya.
K&ia sSdikit, Tuan, biilum mati
lagi, sudah dia nieny-81am.
Pandei skali sembunyi burong
belibis itu, mg-lain-kan mati
langsong susah m8n-chari dia.
Burong banyak, Tuan, tgtapipaya
dalam, mau pakai prau.
Rumput sudah panjang, susah
bgr-prau.
Bulih juga kit$ b&r-jalan plan-
plahan. BSr-daiung ta'bulih,
mau ber-galah.
Tuan dudok di tengah prau, di
haluan, sahya nanti bgr-galah
deri blakang.
Luas skali paya ini, apa nama
tempat-nya?
Bendang kring, Tuan.
230 —
The bird is down, it's hit in the
wing, and will run, chase it
quickly.
I have got it. It was hit in the
breast and killed outright.
All those that are not killed cut
their throats and we Muham-
madans can eat them.
Their flesh is very rich.
The snipe is the most delicious
of all.
Do you like hunting deer?
If there are dogs I like it.
The Pahang Rajas are clever at
hunting with dogs.
What sort of dogs do they use?
The dogs of the wild tribes.
Seek a wild man who is cle-
ver at tracking wild beasts,
and we will go and shoot
them.
There is a clever one here, Sir.
What sort of big game can you
get?
Elephants, rhinoceros, wild caftle.,
tapir, sambur deer, roe deer,
mouse deer, and others.
If I could get one sladang I should
be delighted.
Burong sudah jatoh, kgna kepak-
nya, nanti dia lari, hambat
Dapat, T&an, kena di dada mati
langsong.
Mana mana yang bulum mati lagi
sembleh-kan dia, bulih kita
6rang Islam makan-nya.
Lemak skali daging-nya,
Burong be>kek yang se'dap deri-
pada semua.
Tuan suka bgr-buru rusa-kah?
Kalau Ma anjing suka juga.
Raja Raja Pahang yang pandei
b^r-buru.
Mana bangsa anjing dia pakai?
Anjing 6rang sakai.
Chari 6rang sakai yang pandei
men-urut binatang liar, bulih
kita pergi m^n-imbak.
Ada satu orang pawang di-sini,
Tuan.
Mana bangsa binatang bulih da-
pat?
Gajah, badak, sladang, tgnok,
rusa, kijang, plandok ; dan lain
lain-nya.
Kalau bulih dapat sladang satu
ekor gamar-lah hati sahya.
— 231 —
If we are fortunate we can get
one.
I hope so.
Don't bring many people, one
or two only. You must walk
very quietly and must not
talk.
What sort of place do they like?
A bamboo jungle near a hot
spring, that is the place those
beasts like best.
Can you get near them?
Yes, a clever tracker can.
A male has large long horns.
The female has horns also, but
smaller.
The skin is black with short hair,
the feet small with tawny hair
on the legs.
The beast is very fierce, if it
attacks us we must take care.
It tosses you with its horns.
If you wound without killing it
will be dangerous, but if you
miss it will run away.
Kalau untong klta bulih juga
dapat, Tuan.
Bahya harap bagftu.
Jangan bawa 6 rang banyak, satu
dua seliaja. Tuan jalan plahan
skali dan ta'bulih chakap cha-
kap.
Tempat mana yang dia suka?
Utan buluh dSkat ayer hangat,
itu-lah yang suka sangat bi-
ll atang itu.
Bulih-kah dSkat dengan dia?
Bulih juga kalau orang pandei
meng-ikut binatang.
Kalau jantan tandok-nya b&sar
panjang.
BStina pun b8r-tandok juga tgtapi
kechil lagi.
Kulit-nya Itam, bulu pendek, ka-
ki-nya kechil, bulu b8tis-nya
merah.
Gar an g skali binatang itu, kalau
di langgar kfta mau jaga baik
baik.
Dfa terkam dengan tandok-nya.
Kalau luka ta'm&ti barang-kali
g&rang, kalau ta'kena l&ri-lah
dfa.
— 232
XVIII.
DURING DISTURBANCES.
Have you heard the news?
People say there is a great
disturbance at Ulu Perak.
It is so stated.
How did the disturbances occur?
The origin of it was this, Sir.
There is a man in that district
who is its PSnghulu, but the
new Yam Tuan (Sultan) did
not like him, so he dismissed
him, and nominated another
man to succeed him as Peng-
hulu. Therefore the new Pgng-
hulu fought with the old Peng-
hulu.
Has any one been killed or wound-
ed?
Not yet Sir. Yes, one or two.
On whose side were they killed?
On the side of the new Penghulu.
About 20 of his men were walk-
ing through the jungle when
they came on a stockade of the
enemy, and fought. Those in
the stockade had plenty of
Ada-kah, Tuan, d&ngar khabar?
Kata orang sudah jadi per-
gadoh-an bSsar di Ulu Perak.
Ada kunun bagitu.
Apa s&b&b men-jadi p&r-gadoh-
an itu?
Asal-nya, Tuan, bagini.
Ada satu orang dalam dairah itu
m8n-jadi Peng-hulu-nya, t8-
tapi Yam Tuan bharu ini tidak
suka akan dia, di-p&chat-kan
dia, gelar-kan lain orang meng-
ganti dia jadi Peng-hulu di-
situ. S8be1> itu bgr-klahi-lah
P&ag-hulu bharu dengan Peng-
hulu lama.
Ada-kah yang mati luka?
[dua.
Biilum lagi, Tuan. Ada juga satu
SSblah man a yang mati itu?
SSblah Peng-hulu bharu, Tuan.
Ada barang dua puloh orang
dia, b&r-jalan dalam titan, jum-
pa satu kubu musoh, be'r-klahi-
lah di-situ. Yang dalam ku-
bu itu b8r-s8napang b&nyak,
233 —
muskets, the others had only
two or three.
The new PSnghulu's men 'fled,
pursued by the enemy, and
three of the new Penghulu's
men were killed, the rest of
their party ran into the jungle
at hazard in different direc-
tions.
Even yet it is not known where
they are.
Who has fetched the bodies of
the three men who were killed?
They are left in the jungle, no
one has courage enough to fetch
them.
In that case the new PSnghulu
must be very much ashamed,
the corpses of his friends being
abandoned.
Yes indeed.
In the reckoning of Malays he
must be ashamed indeed.
Where is the enemy?
Their whereabouts are not cer-
tain.
Then we had better go and scout.
We can send the head of the
scouts with two men.
yang lain dua tiga puchok s&-
haja.
Undor-lah orang sSblah Pgng-
htilu bharu itu, di-hambat ulih
musoh-nya, m&ti tiga orang
sSblah Pgnghulu bharu, yang
lain lain kawan-nya lari da-
lam utan lintang pukang ch&-
rei bSrei.
Pada hari ini pun ta'tgntu tem-
pat-nya.
Siapa meng-ambil maiat tiga
orang yang mati itu?
Tinggal dalam utan, tiada orang
brani meng-ambil-nya.
Kalau bagitu malu benar Pgng-
hulu bharu itu, maiat kawan-
nya t^r-tinggal.
Apa lagi, T uan.
P&da kira orang Malaiu malu
skali, Tuan.
Di-mana musoh sgkarang?
Ta'tentu tgmpat-nya. Tdan.
Kalau bagitu ISbih baik kita pgr-
gi meng-akap.
Bulih antar peng-lima kakap den-
gan dua orang.
— 234 —
Very well, to-night it will be
moonlight, order them to go
and ascertain the whereabouts
of the enemy, where are his
stockades, and how many, how
many men he has, how many
guns, and of what kind.
The head of the scouts has re-
turned. The enemy is atPapan,
they have made that posi-
tion strong. They have three
leaders. There are two stock-
ades, one on the right, and
one on the left of the road,
and a fort on the top of the
hill behind the stockades. They
have about 150 men, no can-
non but three swivel guns in
the fort.
Very well, we will take the fort
by assault from the rear, and
it will then be easy to capture
the stockades.
When the fort is taken there
will be no difficulty about the
stockades.
Attack in earnest, don't hesitate,
and above all don't give way.
When you are close to the fort,
and can see the enemy inside,
Baik, malam sgk&rang bulan
trang, suroh dta drang jaian
men-ch&ri tempat musoh, di-
mana kubu-nya, brapa buah
kubu, brapa 6rang musoh, br&-
pa meriam-nya, dan apa apa
m&cham-nya.
PSng-lima kakap sudah balik,
Tuan. Musoh ada di P&pan,
sudah dia bgr-kukoh di-sftu.
Peng-lima nya tfga 6rang, ku-
bu-nya dua, sSblah kanan satu,
sSblah kiri satu, dengan kota
satu di-atas bukit, di-blakang
kubu yang dua itu. Orang-nya
st&igah dua ratus ISbih ku-
rang, menam tidak ada, tgtapi
lela ada tiga puchok di-dalam
kota itu.
Baik, kalau bagltu kita masok
meng-&mok k6ta-nya d6ri bl&-
kang, kemdian mudah meng-
ambil kubu-nya.
Kalau sudah di ambil kota-nya
kubu ta'susah lagi.
Lantak bgtul bgtul, jangan olok-
61ok, skali-kali jangan undor.
Sudah dgkat kota, bulih nam-
pak musoh di-dalam, pasang
235 —
fire one volley, and then attack
them with the kris.
The fort is surrounded by a pa-
lisade, besides there is a ditch,
and ranjaus *.
Never mind, we can scout and
find the gate of the fort, and
enter there.
There are sure to be two gates,
and the back one is the best to
enter by; the enemy will run
away by the front gate, and
our men can watch there, and
resist them.
Get ready gunpowder, and bullets
enough to load 40 cartridges
for each man.
If it rains cover the cartridges
properly.
Every man has a bullet pouch,
his cartridges cannot get wet.
Who fired a musket just now ?
The enemy.
Listen.
They fired three shots, that is
certainly the enemy's signal.
Do you wear a shield?
sgnapang satu das, kgmdfan
mgng-amok dengankrissghaja.
Kota-nya sudah ter-pagar keli-
ling, lagi ada parit dan ranjau.
Tid-apa bulih kita mgng-akap
chari pintu kota, di-situ-lah
masok.
Tentu dua pintu-nya, pintu bla-
kang baik masok, nanti musoh
lari d£ri-pada pintu adap, bulih
orang kita jaga di-sttu men-
ahan dia.
SSdia-kan ubat dengan peluru
chukup isi-kan ampat puloh
patron pad a ttap ttap 6rang.
Kalau hujan tudon^-kan patron
baik baik.
Masing masing ada kerpei, Tuan,
p8tron-nya ta'bulih basah,
Siapa yang mg-lgtup-kan sena-
pang tadi?
Musoh, Tuan.
Dgngar baik baik.
Di-lgtup-kan ttga das, tgntu-lah
alamat musoh itu.
Tuan pakai prisei-kah?
* Pointed and sometimes poisoned sticks stuck in the ground to wound
the feet. Caltrops.
236
No, it's no use to wear a shield,
if the enemy fire with blunder-
busses one bullet will perhaps
hit.
If you are hit, it is fate.
Tidak, ta'guna bgr-prisei, kalau
musoh bSdil dengan pgmuras,
barang-kali kgna peluru satu.
Kalau awak kgna, nasib-lah.
XIX.
CONVERSATIONS "WITH A RAJA.
Is the Raja (or Tunku) in?
Yes, Sir, but the Raja (or His
Highness) is asleep and not
yet awake.
At what o'clock will he wake?
The Raja will wake at noon, and
after he has bathed you can
see him.
The Raja invites you to enter.
I am glad to meet Your High-
ness, I hope you are well — in
good health.
Quite well, thank you, Sir.
Who is this, Raja, I don't know
him?
My younger brother, Tunku No ah.
When are you going back to the
Ulu?
It is not yet fixed. I must consult
first with my brother here?
Tunku ada dalam-kah?
Ada, Tuan, tgtapi Tunku bgr-
adu, bulum jaga lagi.
Pukol brapa Tunku nanti jaga?
Tengah hari nanti Tunku j&ga,
sudah dia strain bulih Tuan
b&r-jumpa dia.
Tunku sila masok Inche'.
Salamat b^r-jumpa Tunku, sahya
harap Tunku ada baik — badan
sehat.
Sehat juga, trima-kasih, Tuan.
Siapa ini, Tunku, sahya bulum
kenallagi?
Adik sahya, Tuan, Tunku Ngah.
Bila Tunku mau b&r-angkat balik
ka'ulu?
Bulum tentu lagi, Tuan, p&k&t
dulu dengan adik sahya ini.
— 237
If you return to the Ulu do you
go in boats, or on elephants,
or do you walk?
Walking is difficult, because there
is much up and down hill; ele-
phants too would go with dif-
ficulty in this wet weather.
People just arrived from the
interior tell me the water in
"the road will take you up to
your knees, so I think I shall
go by the river.
[A Malay speaking:] Your High-
nesses elder brother, Raja Long,
ordered me to come into your
presence and tell you that he
is at Kubang Buaia, and to-
morrow he will arrive here
and visit Your Highness.
Very well, you return and tell
my elder brother that I am
ready awaiting him.
I ask leave (to go).
Yes, go.
Is that Tunku Long who is
going to arrive to-morrow
Your Highness's elder bro-
ther?
Not my real elder brother, my
half brother, the same father.
Kalau Tunku balik ka'ulu bSr-
prau-kah, b8r-gajah-kah, ber-
jalan-kah?
Jalan kaki susah, sSbSb mgn-daki
men-urun banyak; lagi gajah
pun susah be>-jalan musim hu-
jan ini. Orang bharu sampei
deri hulu kata ayer di jalan itu
singgan (sa'hengga) lutut, s8-
b&b itu sahya niat ikut sungei.
Kakanda Unku Long suroh patek
meng-adap bri tau ka-pada
Tuan-ku kakanda ada di Ku-
bang Buaia, esok nanti dia
sampei ka'mari meng-adap
Tuanku.
Baik, kamu balik meng-ata-kan
pada kakanda, adinda ada s£-
dia me-nanti-kan dia.
Patek mbhun.
Yah, jalan-lah.
Tunku Long yang handak sampei
esok dia-kah men-jadi a bang
ka-pada Tunku?
Bukan abang bStul, satu bapa.
238 —
Perhaps you have no brothers or
sisters by the same father and
mother as yourself?
Yes, I have an elder sister who
is married to Raja Mahmud,
and a young brother who is not
yet grown up, he is learning to
read the Koran.
He has not yet read it through
(passed)?
Not yet. He has read twenty-
eight chapters, there are two
chapters still to read.
If in the fasting month the Ko-
ran is being read aloud amongst
those assembled in the Hall
of the Palace and one cannot
read, it makes one very much
ashamed.
The children of the higher classes
are obliged to read the Koran
through.
B&rang kali tidak ada adik ka-
kak yang satu bapa satu mak
dSngan Tunku?
Ada juga, Tuan, kakak satu
yang sudah nikah pada Raja
Mahmud, dan adik j an tan satu
yang btilum bSsar lagi, dta
tgngah m8ng-aji.
Btilum khatam lagi P
Btilum lagi, Tuan. Dua puloh
lapan juz sudah di-bacha, ada
dua juz yang btilum bacha lagi.
Kalau bulan puasa, bacha Ko-
ran tSngah m&je'lis, kemdian
ktta ta'tau m^m-bacha, malu
Kalau anak orang baik baik ta'-
bulih tidak mau khatam Koran.
XX. - CONVERSATIONS WITH A SICK MAN.
The Datoh Bandar asks you to
excuse him, he can't come to-
day, because he is sick.
Toh Bandar minta maaf, Tuan,
dia ta-bulih datang hari ini,
dta ada sakit.
— 239 —
What is the matter with him ?
I don't know, you had better go
yourself, and see him. He is
dangerously ill, and if he is not
attended to [lit. «medicined"]
perhaps he will die.
I am very sorry to hear you [speak-
ing to a Datoh] are ill. Where
do you feel the pain?
I have a pain in my head — in
my stomach — in my foot — in
my breast.
What does the pain feel like?
It is burning like fire.
I have difficulty in breathing.
Show me your tongue. Are your
bowels as usual?
For how many days have you
been sick like this?
For a long time, but I am two
or three days sick and then
better again, the attacks are
irregular.
Can you stand up, Datoh?
Yes, I can, but it pains me, it
is only by lying down that T
can get a little case.
Try and get up now.
I can't, I have not the strength.
Apa sakit-nya?
Ta'tau, Tuan, 18bih baik Tuan
pergi mg-lihat sendfri. Sakit-
nya sudah trok, kalau ttdak
di ubat-kan, barang-kali dia
mati.
Sahya ban yak susah men-dengar
Datoh ada sakit. Dimana Da-
toh rasa sakit itu?
Sakit kgpala, Tuan. Sakit prut.
Sakit kaki. Sakit dada.
Bagei mana rasa sakit itu?
Rasa hangus, Tuan, sepgrti api.
Susah mg-n&pas, Tuan.
Tunjuk-kan lidah. Datoh ka'sun-
gei sa-lalu, atau seperti adat-
kah?
Brapa hari Datoh ada sakit ba-
gfni?
Lama, Tuan, tgtapi dua ttga hari
sakit, kemdlan baik sSdikit
pula, ta'tentu hal-nya.
Bulih-kah Datoh bgr-diri?
Bulih juga, Tuan, tStapi bawa
sakit, baring s^haja yang sg-
nang sgdikit.
Chuba bangkit sSkarang,
Ta'bulih, Tuan, ta'lalu.
240
Can you sleop at nights!
Yes, but whilst I am asleep I per-
spire greatly.
In that case you have fever.
I think so, because I can't eat,
and I always feel as if I must
vomit.
My body is hot now, but just be-
fore you came it was quite cold.
Let me feel your pulse.
Do you smoke opium, Datoh?
A little.
How many times a day do you
smoke?
In the morning once, in the even-
ing once.
You had better not smoke again
at present.
We will talk about it to morrow.
I am going home now, and I will
send you some medicine.
What sort of medicine?
The medicine will be in a bottle,
you must drink it three times
a day; measure it with a large
spoon, and drink a spoonful at
a time.
Malam malam bulih-kah Datoh
tldor?
Bulih, Tuan, tgtapi waktu tidor
badan sahya kluar pluh sghaja.
Kalau bagitu Datoh ada demam.
Sahya sangka bagitu, Tuan, sgbSb
makan ta'bulih, rasa s&p8rti
mau muntah sa-lalu.
Badan sahya panas sSkarang, tddi
biilum Tuan ka'mari sejukskali.
Chuba sahya rasa nadi Datoh.
Datoh mgng-isap-kah ?
Stkit sikit, Tuan.
Brapa kali sa'hari Datoh meng-
Pagi skali. Malam skali.
L&bih baik jangan meng-lsap
dulu.
Nanti esok bulih kita chakap
fas&l itu.
Sahya mau balik ka'rumah s8-
karang, bulih sahya antar ubat
ka-pada Datoh.
Apa macham ubat, Tuan ?
Ubat itu dalam balang, Datoh
mau mtnum tiga kali sa'hari;
sukat dengan sendok bgsar,
satu sendok skali minum.
— 241
When you have drunk it all, send
the bottle back to me, and I
will re-fill it.
I am better to-day.
Are you well?
Not yet quite well.
I can't walk yet.
I can't move.
Try to move your foot.
I can't, the bone is broken.
What bone?
The bone here.
Yes, the bone is broken, I will
pull your foot a little, and
then put a piece of wood on
either side, and bind it with
a bandage.
For two days I have had fever
and ague.
Last night I had a very bad cough.
My child has got the small pox.
Has he (she) been vaccinated?
Malays are afraid of vaccination;
sometimes after being vacci-
nated the children die.
Cholera is the worst of all. Few
who get it ever recover.
Bila sudah habis, antar balik
balang-nya p&da sahya, bulih
sahya isi-kan l&gi.
Ini hari ada baik sgdikit.
Badan ada sehat-kah?
Biilum sehat skali.
Biilum bulih ber-jalan lagi.
Sahya ta'bulih ber-grak.
Chuba ber-grak-kan kaki.
Ta'bulih, Tuan,tulang-nya sudah-
patah.
Tulang mana.
Tulang di-sini, Tuan.
Yah, sungguh tulang sudah pa-
tah, nanti sahya tarek kaki
sgdikit, kgmdian taroh dua
kgping Myu sgblah m8ny-
gblah, bulih balut d^ngan kain.
Dua hari ini, sahya ada demam
kora.
Sa malam sahya batok trok skali.
Anak sahya kgna chachar.
Sudah-kah tanam chachar (k^na
chungkil) atau biilum ?
6rang Malaiu takut mSn-anam
chachar ; kadang kadang sudah
di tanam anak-nya mati lang-
song.
PSny-akit haur yang jahat sk&li;
sudah k gna j aran g y an g sembdh .
16
— 242
There is no cure.
What is the matter with you?
I have been wounded.
How were you wounded, cut or
shot?
I was stabbed with a spear.
It had better be washed, and then
sewn up; if no dirt gets into
it it will soon get well.
If the bullet is still in I will ex-
tract it.
How will you extract it?
With this steel instrument, when
you have got hold of the ball you
simply pull, and out it comes.
T'ada ubat-nya.
Apa kurang angkau?
Sudah luka, Tuan.
Luka kgna apa, pisau-kah, bgdii?
Kena limbing, Tuan.
LSbih baik b&soh dgngan ayer,
kemdian bulih di-jait; kalau t'a-
da kena kotor ap'&palgkas baik.
Kalau pgluru ada lagi di-dalam
sahya bulih chabut-kan.
Bagei-mana bulih di chabut-nya.
D&ngan' barang b£si ini, sudah
pggang peluru itu tarek s8-
haja, nanti dia kluar.
XXI. - OPENING A PLANTATION.
I want to open a plantation and
plant rubber and other things,
can you get me one hundred
coolies P
Where are you going to open the
plantation?
In the interior of P6rak.
Do you want Chinese coolies or
Javanese ?
Sahya mau buka k£bun tanam
g&tah dan sa'bagei-nya, bulih-
kah angkau chari orang kuli
b&rang sa'ratus orang?
Di-mana Tuan mau buka k&bun
itu?
Di hulu Perak.
Tuan mau kuli China-kah atau
6rang J&wa?
243 -
Eighty Javanese and twenty Chi-
nese.
How much wages per man will
you give?
To the Javanese six dollars a
month, finding their own food.
The Chinese the same.
I can get them, but they will be
sure to ask for an advance.
Very well, I will give ten dollars
advance to each man, but their
headman must give security
for the others, if not they will
abscond and I shall lose my
money for nothing.
If there are one hundred men
and you give them an advance
of jten dollars each, the secu-
rity required will be one thou-
sand dollars.
That's right.
Look out for two men with pro-
perty to be the sureties.
What sort of work shall you give
these coolies?
Cutting jungle, making roads and
drains, digging the land, plant-
ing trees, and so on.
Orang Jawa lapan puloh, orang
China dua puloh.
Brapa Tiian mau bagi gaji satu
orang?
Pada orang Jawa &nam-ringgit
sa'bulan, makan di-atas dia.
China bagttu jxiga.
Bulih sahya dapat, Tiian, tgtapi
dia orang tgntu mau minta
chSngkram d'hiilu.
Baik-lah, bulih sahya bri sa'puloh
ringgit sa'6rang, tStapi satu
6rang k8pala-nya mau tang-
gong di-atas lain lain, kalau ti-
dak nanti dia orang lari sSmua,
hilang ringgit sahya per-chuma.
Kalau sa'ratus orang, chengkram
sa'puloh ringgit sa'orang, jadi
mau minta jamin sa'ribu ring-
git.
Ya, bgtul.
CMri-kan dua orang yang ada
herta bulih m8n-jamin-nya.
Apa macham kerja Tuan mau
bri ka-pada kuli kuli ini?
KSrja mgn-8bas ufcan, buat jalan
dan parit, changkul-kan tanah,
tanampoko'poko'dansa'bagei-
nya.
- 244 —
Have you built a house there
yet?
I have agreed with a Mai ay man
there, who will call together
the sakais and clear the jungle.
What agreement did you make
with him.
He agreed to work on contract.
He will clear a space of one
hundred fathoms square for
one hundred dollars.
Cut down and burn?
Yes.
That is cheap. That is dear
Where can the coolies get the
rice for their food ?
Once a week they can send two or
three men down to the village
to buy rice and carry it home.
It is a Jong way, Sir.
It is not very far. If they can't
get back the same day, they
can sleep a night in the village,
and return the next day.
It is very difficult to carry things
through the jungle.
When a path has been made we
can use a buffalo to bring the
things. Afterwards we will
make a cart road.
Sudah-kan Tuan buat rumah di-
situ atau bulum?
Sudah sahya janji dgngan drang
Malaiu di-sltu, dia mau pang-
gil sakai men-&bas-kan utan.
Maeham mana Tuan janji d&ngan
dfa?
Dia janji kerja b6rong. Dia bulih
tSbas-kan sa'ratus d£pa pan-
jang dan 18bar-nya sa'ratus,
hgrga-nya sa'ratus ringgit.
Men-£bas dan mem-b&kar?
Ya, bagitu.
Murah jiiga. MShal itu.
Bras m&kan kuli di-mana bulih
bli?
Tujoh hari skali dia orang bulih an-
tar diia tlga orang turun ka'pg-
kan,m£m-blibrasdukongbalik.
B&nyak jauh, Tuan.
Tidak brapa jauh. Kalau hlri itu
ta'bulih balik bulih dia tidor
satu maiam di pgkan, baiik
§sok.
Dukong b&rang dalam utan b&-
nyak susah.
Bila sudah di buat 16rong bulih
pakai kerbau mem-bawa b&-
rang barang. KSmdian bxilih
buat jalan kreta.
— 245
Clear a place and make a hut
only. To-morrow clear four or
five fathoms of jungle and set
up a shed for the coolies.
Look for a good place and near
to water.
If there is not a stream, two wells
must be dug, one for drinking
water only, and one to be used
for bathing.
When the shed and wells are
finished, I will select a place
to sow the seeds.
When the seeds have been plant-
ed, make a shelter for them
of leaves, and if there is no
rain they must be watered
every day.
How many times a day must they
be watered?
Only once, in the afternoon about
5 P. M.
Have the seeds sprouted ?
Yes. No, they won't do. The
seeds are dead.
When planting cocoa seeds great
care must be used, and the
seeds must be put in the ground
quite straight, or the tree will
come up crooked.
Chuchi-kan satu tSmpat biiat pon-
dok seliaja. Nanti 6sok bulih
men-8bas-kan iitan &mpat lima
d8pa,diri-kan satu bangsal kuli.
Chari-kan tgmpat yang baik, lagi
d&kat dgngan ayer.
Kalau sungei t'ada mau gali-kan
prigi dua, satu mgng-ambil ayer
minum, satu bulih pakaimandi.
Bila sudah habis bangsal dan pri-
gi, sahya bulih pileh satu t£m-
pat mgnanam b&nih.
Bila sudah tanam benih itu, buat
jamba dgngan daun k&yu, dan
kalau t'ada hujan sa'hari hari
mau s$ram ayer.
Brapa kali satu hari mau s^ram
ayer, Tuan?
Skali sghaja, pada pgtang hari,
jam pukol lima bagitu.
Sudah-kah tumbuh benih itu ?
Sudah, Tuan. T'ada jadi, Tuan.
Benin sudah mati.
Kalau benih kahiia susu, waktu
tanam maujaga baik baik, han-
dak masok-kan benih-nya di-
dalara tan ah bgtul skali, kalau
tidak poko' nya nanti bengkok.
246
The coffee seeds have become
large (plants), when we get a
wet day they must be planted
out in the plantation.
Take great care when you are
pulling them up not to injure
the root.
If the tap root is injured the tree
will die.
Many of the tools are out of order.
There are not enough chang-
kuls and axes, more must be
bought.
Give the tools that are out of or-
der to the blacksmith and tell
him to put them to rights.
Whatever is wanting you can
buy and put to my account.
I want two day's leave, Sir.
What for?
My head is bad, I want to get
medicine.
I will give you medicine.
No,, thank you, Sir. I don't un-
derstand the white man's me-
dicine, 1 want to find a Malay
doctor.
All the ditches must be deep-
ened, if we have heavy rain
ditches like these are no good.
B3nih kahiia itu sudah bSsar, bila
datang hujan mau tanam-kan
di-dalam k&bun.
Jaga baik baik bila di-chabut,
jangan r6sak-kan akar-nya.
Kalau akar trus biimi itu rosak,
mati-lah poko'nya.
P£rkakas ban yak sudah rosak,
Changkui dan bliong ada ku-
rang, mau bli lagi.
PSr-kakas yang sudah rosak itu
bri pada tukang b6si, siiroh
dia mem-baik-i.
Apa yang kurang bulih bli, ta-
roh kira sahya.
Sahya minta chuti, Tuan, dua hari.
Buat apa?
K8p&la sakit, Tuan, sahya mau
chari ubat,
Sahya bulih bagi ubat.
Ta'bulih, Tuan. Sahya ta'herti
ubat 6rang piiteh, sahya mau
chari bomo (dukun) Malaiu.
Parit parit sgmua mau dalam-kan
l&gi, kalau turun hujan l£bat
ta'bgr-guna parit ini.
247 —
The ground is hard.
Make a road from here to the
boundary of my plantation.
Six feet will be wide enough.
Whenever you come to a stream
you must make a wooden bridge.
A bridge of jungle wood, not
planks, round wood (trees).
Put earth on the top, so that a
horse may pass.
Tan ah kras, Tuan.
Buat jaian deri sini ka'prgnggan
k&bun sahya.
Lebar-nya sa'dgpa chukup-lah.
Apa btla jumpa sungei mau buat
titi kayu.
Titi kayu utan, btikan papan,
kayu bulat.
Buboh tanah di-atas-nya s&paya
kuda bulih lalu.
FINIS.
\
THE UNIVERSITY OF MICHIGAN
DAT! DUE
APR 2 ** 199)
nil
3 9015
UNIVERSITY OF MICHIGAN
Hill
02429 2487